Глава 11

Сяо Чэнъе медленно взял Фэн Синьлин за руку. Сердце девушки дрогнуло, и ее щеки покрылись румянцем.

Сяо Чэнъе крепко сжал ее руку, словно боялся, что она исчезнет в следующую секунду. Они сидели рядом, испытывая одинаковые чувства.

Внезапно повозка подпрыгнула, вероятно, наехав на камень. Фэн Синьлин не удержалась и упала вперед.

— Осторожно! — Сяо Чэнъе подхватил ее.

Фэн Синьлин оказалась в его объятиях. Сяо Чэнъе посмотрел на нее, Фэн Синьлин подняла на него глаза. Их взгляды встретились, между ними словно проскочила искра.

Сяо Чэнъе медленно наклонился к ней. Когда его губы почти коснулись ее губ, Фэн Синьлин вспомнила о том, что сделал с ней Сяо Бацзянь, и резко отвернулась.

Сяо Чэнъе, словно поняв, что перешел границы дозволенного, отпустил ее. Ему было неловко.

Фэн Синьлин взяла себя в руки и, чтобы разрядить обстановку, сменила тему разговора.

— Что привело Ваше Высочество в Анькан? — спросила она.

Сяо Чэнъе решил, что это не такая уж важная тайна, и можно рассказать ей.

— Если Ваше Высочество не желает говорить об этом, значит, это государственная тайна. Прошу прощения, — сказала Фэн Синьлин.

— Я ищу девушку с родимым пятном в форме розы на правом плече.

— Да? — Фэн Синьлин удивленно посмотрела на него. — А зачем она вам?

Она сразу вспомнила, что у Розы было такое родимое пятно. Недавно Роза даже просила ее проверить это. «Неужели?..»

— Что случилось, Линэр? — спросил Сяо Чэнъе, заметив, что Фэн Синьлин задумалась. — Ты знаешь эту девушку?

— Нет, нет, не знаю… Я впервые слышу о такой необычной девушке, — Фэн Синьлин натянуто улыбнулась. Ей нужно было выяснить все до конца. — Вы нашли ее?

— Нет. Мне удалось узнать только, что ее продали в один из публичных домов Анькана. Остальное еще выясняется, — Сяо Чэнъе вдруг повернулся к Фэн Синьлин, его лицо просияло. Он невольно снова взял ее за руку. — Линэр, ты ведь тоже выросла в… ой, то есть, в «Павильоне Весеннего Аромата». Ты, наверное, знаешь девушек твоего возраста, которые работают в публичных домах?

Фэн Синьлин высвободила руку и, глядя на радостное лицо Сяо Чэнъе, почувствовала укол ревности. «Неужели она ему нравится?» — подумала она. — Я знаю всего несколько девушек, и среди них нет той, о которой вы говорите. Она вам нравится? — спросила Фэн Синьлин.

— Ха-ха-ха, Линэр, что ты такое говоришь? — Сяо Чэнъе снова взял ее за руку и с любовью посмотрел на нее. — В моем сердце есть место только для тебя.

Фэн Синьлин поняла, что погорячилась. Конечно, влюбленные женщины эгоистичны. Она прижалась к Сяо Чэнъе, и тот обнял ее, сказав: — Я никогда тебя не предам. Просто эта девушка… она моя…

Он не успел договорить, как его прервал голос слуги снаружи: — Ваше Высочество…

Чудесное спасение

На краю обрыва, вскоре после того, как Роза прыгнула вниз, туда же упал и Сяо Цзымин.

Ян Хао и Ли Цзяэр услышали от травника, что какой-то мужчина упал с обрыва. Его телосложение и одежда были похожи на те, что были у Сяо Цзымина. Ян Хао решил, что это был его молодой господин.

Они пришли к обрыву. Пропасть была бездонной. Ян Хао упал на колени. «Молодой господин погиб, — подумал он. — Как я объясню это принцу? Я не смог защитить его, моя смерть не искупит моей вины».

Он начал бить себя по щекам, ругая себя за то, что позволил молодому господину уйти одному. «Лучше бы я погиб вместо него», — думал он.

Ли Цзяэр молча плакала. Сначала погибли ее родные, а теперь и тот, кого она полюбила. «Неужели это небесная кара? Или я сама принесла ему несчастье?»

Ей казалось, что это она виновата в смерти Сяо Цзымина, и она хотела прыгнуть вниз, но Ян Хао вовремя остановил ее.

— Молодой господин обещал помочь вам найти ваших родственников.

— Но он погиб… — Ли Цзяэр вытирала слезы.

— Даже если молодого господина больше нет, я выполню его последнее желание, — Ян Хао взял Ли Цзяэр за руку. — Не делай глупостей, молодой господин не хотел бы этого. — На самом деле, он сам не хотел, чтобы с ней что-то случилось.

Ли Цзяэр, вспомнив о Сяо Цзымине, отказалась от мысли о самоубийстве.

Ян Хао увел ее от обрыва. Ли Цзяэр долго не могла прийти в себя.

— Ох! Только что одного вытащил, как другой упал! — старик поднял с земли потерявшего сознание Сяо Цзымина.

— Старик, старик… — старуха вышла из хижины, словно кого-то искала, но, не найдя, закричала: — Ли Даданьцзы, выходи сейчас же!!!

Старик, услышав крик старухи, словно подстреленный, тут же появился перед ней. Бросив Сяо Цзымина на землю, он замер, как послушный щенок, тяжело дыша: — Старуха, что случилось? Почему ты так сердишься? — с наигранной улыбкой спросил он.

— Хмф! В следующий раз, если не услышишь, останешься без ужина! — старуха, не глядя на старика, подошла к лежащему на земле Сяо Цзымину. — И откуда ты его принес?

Старик перенес Сяо Цзымина на тахту, где уже лежала Роза. Внимательно посмотрев на них, он решил, что они неплохо смотрятся вместе. «Может, оставить их в долине? Будут мне как сын с невесткой», — подумал он.

Чем больше он думал об этом, тем больше радовался.

— Ой! — вдруг вскрикнул старик.

— Вечно ты витаешь в облаках! — старуха ударила его метелкой. — Вся долина у тебя в парочках! — Она указала на дверь. — Быстро иди и принеси травы, продлевающие жизнь!

Под напором старухи старик тут же исчез.

Старуха осмотрела Розу и Сяо Цзымина. «К счастью, они встретили меня, — подумала она. — Похоже, им суждено было выжить».

После пяти дней и ночей непрерывного лечения жизни Розы и Сяо Цзымина были вне опасности.

На шестой день утром теплые лучи солнца проникли сквозь бамбуковое окно и осветили кровать. Роза медленно открыла глаза и села. Подойдя к окну, она увидела Сяо Цзымина и старика, которые рыбачили на озере перед домом.

Роза повернулась. В комнату вошла старуха с чашей лекарства в руках. Поставив лекарство на стол, она сказала: — Ты очнулась, девочка.

— Да, — Роза поклонилась старухе. — Спасибо вам за то, что спасли меня. Я обязательно отплачу вам когда-нибудь.

— Не стоит благодарности, это пустяки. Если бы не твоя внутренняя сила, я бы не смогла тебя спасти, даже если бы была самим Хуа То.

— Все равно, я очень благодарна вам. Просто все очень сложно, и я не могу сейчас все объяснить.

— Я не знаю, что с вами случилось, но вижу, что вы с молодым человеком не злые люди. Будьте осторожны, — старуха, видимо, решила, что говорит слишком серьезно, и резко сменила тему, застав Розу врасплох. — Ты такая скромная, девочка, а вот твой муж ведет себя совсем по-другому, — сказала она, указывая на Сяо Цзымина, который рыбачил со стариком.

Услышав слово «муж», Роза не стала ни возражать, ни объяснять.

— Выпей лекарство и хорошенько отдохни. Я пойду приготовлю поесть, — сказала старуха и вышла из комнаты.

Когда старуха ушла, Роза посмотрела на чашу с лекарством, нахмурилась, но все же, пересилив себя, выпила горькую жидкость.

Затем она подошла к окну и посмотрела на старика и Сяо Цзымина.

— Отец, клюет, клюет! Скорее, скорее… — кричал Сяо Цзымин.

Старик оставался невозмутимым: — Тише ты, сорванец! Всю рыбу распугаешь.

Он шлепнул Сяо Цзымина по голове: — Будешь шуметь, брошу тебя рыбам на съедение.

Роза, наблюдая за ними, улыбнулась.

Сяо Цзымин заметил в траве у берега пару дремлющих крокодилов и покрылся холодным потом. «Этот старик такой жестокий, — подумал он. — Нужно его проучить».

Пока Сяо Цзымин обдумывал план своей шалости, из хижины раздался громовой голос старухи: — Ли Даданьцзы!

Старик тут же бросил удочку и стремглав побежал в дом. Сяо Цзымин, движимый любопытством, последовал за ним.

— Старуха, что случилось? — нежно спросил старик.

Увидев Сяо Цзымина, старуха тут же сменила гнев на милость: — Сходи в сарай за дровами, — ее голос был таким сладким, что мог растопить любое сердце.

Старик опешил от такой резкой перемены. «Старуха, наверное, заболела», — подумал он.

Он подошел к ней и, потрогав ее лоб, спросил: — Старуха, ты в порядке?

— Ты сам больной! Быстро в сарай! — снова прогремел голос старухи.

— Вот это моя старуха! — старик радостно отправился в сарай.

— Сказал, что я больная, когда я была с ним нежной! — пробормотала старуха. Затем она заметила Сяо Цзымина, который стоял в стороне, и снова преобразилась, став воплощением женственности. — Сынок, я обычно не такая со стариком.

Сяо Цзымин застыл на месте, у него по спине пробежали мурашки. «Она меняет лица быстрее, чем страницы в книге переворачиваются, — подумал он, придя в себя. — Но старик ее действительно боится. И, похоже, ему это даже нравится, хе-хе…» — Сяо Цзымин зловеще улыбнулся.

С коварным планом в голове он направился к сараю. Увидев старика, который собирал дрова, Сяо Цзымин расплылся в улыбке.

«Что-то мне холодно стало», — подумал старик и обернулся. — Эй, сорванец, иди помоги! — крикнул он, увидев Сяо Цзымина в дверях.

— С удовольствием! — весело ответил Сяо Цзымин. — Отец, старуха просила передать, чтобы ты подошел к ней.

— Правда?

— Зачем мне тебя обманывать? Если опоздаешь, старуха снова разозлится.

Услышав про гнев старухи, старик, не раздумывая, выбежал из сарая.

Сяо Цзымин остался один, потирая руки в предвкушении…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение