Глава 12

— ... — Сяо Цзымин схватился за живот и расхохотался.

Вскоре раздался оглушительный крик: — Зачем ты вернулся с пустыми руками?! Быстро в сарай за дровами!

Только тогда старик понял, что Сяо Цзымин разыграл его. Он сердито надулся: «Ах ты, сорванец! Я тебе покажу!» — и побежал обратно в сарай, но Сяо Цзымина там уже не было.

Поискав немного, старик обнаружил, что тот прилип к старухе, словно нашел надежную защиту. Старик сдулся, как проколотый мяч, и, пока старуха не заметила его, поплелся в сарай.

За столом сидели все четверо. Сяо Цзымин, улыбаясь, спросил Розу: — Ты как? Лучше?

— Да, намного лучше, — Роза, не поднимая головы, продолжала есть.

— Судя по вашим ранам, вас преследовали враги? — спросила старуха.

— Какие жестокие люди, напали на молодую пару, — добавил старик.

Услышав слова «молодая пара», Сяо Цзымин тут же подхватил: — Да, разбойники хотели похитить мою жену, сделать ее своей наложницей. Мы сопротивлялись, началась драка. Но я не очень силен в боевых искусствах, и нас сбросили с обрыва, — Сяо Цзымин выдумал душещипательную историю. — Эх! Хорошо, что мы встретили вас, отец и мать, иначе бы нам не выжить.

Роза бросила на Сяо Цзымина сердитый взгляд.

— Сорванец, я научу тебя боевым искусствам, и когда ты вернешься, то задашь трепку этим разбойникам, — сказал старик и, обращаясь к старухе, добавил: — Хорошо, что я когда-то привел тебя в эту долину. Там, снаружи, слишком опасно… ой! — Старуха наступила ему на ногу, и старик взвыл от боли.

Увидев это, Роза и Сяо Цзымин невольно улыбнулись.

Роза и Сяо Цзымин пришли в рощу за хижиной.

— У тебя был шанс сбежать. Почему ты не убежал? — спросила Роза с радостью и легким упреком в голосе.

— Если бы ты умерла, зачем мне жить? — ответил Сяо Цзымин.

— Я не полюблю тебя. Я не заслуживаю твоей любви. Оставь меня.

— Я не оставлю тебя. Мои чувства к тебе никогда не изменятся. И я верю, что ты полюбишь меня.

— Прости, что разочаровываю тебя, — сказала Роза и ушла.

Сяо Цзымин смотрел ей вслед. «Я не сдамся», — подумал он.

Затем он тоже развернулся и пошел в другую сторону.

Старик и старуха, наблюдавшие за ними из укрытия, покачали головами.

— Эти двое явно любят друг друга. Почему же девушка не признается в этом?.. — старик не понимал.

— Может, устроим им небольшой сюрприз? — у старухи появилась идея.

— Хм… ты, как всегда, умница.

Два дня прошли спокойно, но Роза и Сяо Цзымин чувствовали что-то странное, хотя и не могли понять, что именно.

В тот вечер, после ужина, Роза и Сяо Цзымин, как обычно, разошлись по своим комнатам.

Внезапно старуха ворвалась в комнату Розы: — Девочка, скорее беги к озеру! На сорванца напал крокодил! Он весь в крови, умирает!

— Правда?! — взволнованно спросила Роза.

— Конечно, правда! Если не поторопишься, будет поздно! — старуха изобразила отчаяние.

Роза, не раздумывая, выбежала из комнаты, молясь, чтобы Сяо Цзымин был жив.

В это же время старик ворвался в комнату Сяо Цзымина: — Ах ты, сорванец! Валяешься тут, спишь, а твою жену крокодил укусил! Она умирает!

Сердце Сяо Цзымина екнуло. С Розой что-то случилось? Ее укусил крокодил? «Неужели это старик решил отомстить мне за розыгрыш и обманывает меня?» — подумал он.

— Отец, твоя игра слишком неубедительна, — сказал он, подойдя к старику.

Видя, что Сяо Цзымин не верит, старик решил сменить тактику.

Он изобразил на лице печаль и, вздыхая, направился к выходу: — Эх! Бедная девочка! Умирает, а этот сорванец не верит! Даже в последний раз не увидит ее… эх…

Сяо Цзымин решил, что, правда это или нет, нужно проверить.

Не успел старик выйти из комнаты, как Сяо Цзымин выскочил за дверь и побежал к озеру.

— Ура! Получилось! — старуха вышла из-за угла и радостно хлопнула старика по ладони.

— Ты, как всегда, умница, — льстиво сказал старик.

Ночное озеро было спокойным. Лунный свет играл на воде, легкий ветерок создавал рябь, и озеро казалось живым.

Стрекотание насекомых подчеркивало безмятежность этого места.

Когда Роза добралась до озера, там уже был Сяо Цзымин.

Они одновременно остановились и медленно пошли навстречу друг другу.

— Мать сказала, что на тебя… напал крокодил… поэтому… — тихо произнесла Роза.

— А отец сказал, что тебя укусил крокодил… и ты умираешь… — Сяо Цзымин почесал затылок.

Они помолчали, а затем рассмеялись.

— Раз с тобой все в порядке, я пойду. Спокойной ночи, — сказала Роза и повернулась, чтобы уйти.

Но в тот же миг Сяо Цзымин протянул руку, схватил ее за руку и притянул к себе: — Позволь мне сказать пару слов перед тем, как ты уйдешь. Хорошо?

Роза замерла в его объятиях, не пытаясь вырваться.

— С того дня, как мы встретились, я понял, что мое сердце принадлежит тебе. С тех пор я каждый день ждал встречи с тобой. Я так рад, что нашел твои серьги. Каждый раз, глядя на них, я говорил, как сильно скучаю по их хозяйке. В таверне я вернул их тебе. Потом мы вместе проникли в Бюро «Золотой Тигр». Я был счастлив защитить тебя, даже ценой своих ран. И даже когда мы упали с обрыва, я не жалел ни о чем. Я знаю, что ты избегаешь меня, но я не могу найти тебя. Не убегай от меня, дай мне шанс любить тебя. Хорошо? — Сяо Цзымин еще крепче обнял Розу.

Роза молча слушала признание Сяо Цзымина. Слезы хлынули из ее глаз. — Я убийца, — сказала она хриплым голосом. — Любовь для меня — непозволительная роскошь. Она принесет тебе только несчастье…

Не дав ей договорить, Сяо Цзымин страстно поцеловал ее. Долгий, нежный поцелуй.

— Никакие трудности не смогут помешать моей любви к тебе. Я буду защищать тебя и любить тебя вечно, моя Роза, — Сяо Цзымин снова прижал ее к себе. — Обещай мне, что позволишь мне любить тебя.

Роза молчала, слезы текли по ее щекам. Она медленно обняла Сяо Цзымина за талию.

Луна радостно выглянула из-за облаков, освещая обнимающуюся пару. Стрекот насекомых стал еще веселее, словно они играли трогательную мелодию. Даже дремлющие крокодилы открыли глаза, и в их взгляде читалось благословение. Эта картина была прекрасна.

Старик и старуха, спрятавшись за деревом, украдкой вытирали слезы умиления. Они словно видели себя в молодости.

Выход из долины

После признания Роза и Сяо Цзымин стали неразлучны. Вернее, это Сяо Цзымин не отходил от Розы ни на шаг.

— Как ты узнал, что меня преследуют в той роще? — спросила Роза.

— Наверное, это судьба. В Анькане ты все время избегала меня, и я думал, что нам не суждено быть вместе. Я был очень расстроен и решил вернуться в Бяньду. Но по дороге я услышал шум драки и решил посмотреть, что происходит. И увидел, как тебя преследуют. Что было дальше, ты знаешь…

Вспомнив о Фэн Синьлин, Роза задумалась, удалось ли ей вырваться из лап пятого принца.

— Я хочу завтра покинуть долину, — сказала она, прислонившись к плечу Сяо Цзымина.

Они сидели на большом камне в роще.

— Завтра? — удивился Сяо Цзымин. Он бы с радостью остался здесь навсегда.

— Да, завтра. Я очень волнуюсь за Линэр и хочу как можно скорее выбраться отсюда.

— Хорошо…

— Я обещаю тебе, что когда все закончится, я уйду из Цзянху и вернусь сюда вместе с тобой.

— И мы нарожаем кучу детишек.

— Не хочу, не буду я рожать от тебя детей, — Роза надула губки.

— А от кого же ты будешь рожать?

— Надоедливый! Не буду с тобой разговаривать, — Роза встала и сделала вид, что уходит.

— Роза, Роза, подожди! Ты еще не ответила мне! — Сяо Цзымин побежал за ней.

На следующее утро Роза и Сяо Цзымин пришли в главный зал, чтобы попрощаться со стариком и старухой.

— Вы уходите? — спросила старуха.

— Да, мать. Мы никогда не сможем отплатить вам за спасение, но у нас есть важное дело. Простите нас, — Роза почтительно поклонилась.

— Ну что ж… — старуха пощупала пульс Розы. — Внутренние раны зажили, яд полностью выведен.

— Ах ты, сорванец! Весь в отца, такой же проказник! — сказал старик и, принеся из комнаты книгу, протянул ее Сяо Цзымину. — Раз уж ты попал в нашу долину, значит, это судьба. Я передам тебе Искусство Нулевого Первоначала. Тебе повезло с такой хорошей женой, как эта девушка. Береги ее.

— Учитель, я буду следовать вашим наставлениям, — Сяо Цзымин упал на колени перед стариком и трижды kowtowed.

— Ах ты, льстец! Но мне нравится. Хорошо, я принимаю тебя в ученики, ха-ха… — старик помог Сяо Цзымину подняться.

— Учитель, наставница, прощайте, — Сяо Цзымин взял Розу за руку и вышел из зала.

Старик обнял старуху за плечи, и они смотрели вслед удаляющейся паре, их лица сияли от счастья.

— Мы ушли, а я так и не поняла, кто эти люди, — сказала Роза.

— Хе-хе, я знаю, — довольно ответил Сяо Цзымин.

— Не верю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение