Глава 6. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (1)

Я увидела, что его взгляд, словно острая стрела, готов пронзить меня насквозь и заморозить до глубины души. Я поспешно отвернулась и, притворившись невинной, сказала: — Генерал Ся, я только что приняла вас за простого прохожего, простите за невежливость…

Ся Ли, казалось, был в прекрасном настроении. Его блестящие глаза смеялись, изогнувшись полумесяцами, черты лица были очень привлекательны. Он протянул руку, сильно обнял меня за плечи и похлопал. — Я так рад сегодняшнему знакомству! Как тебя зовут? Я могу и в будущем брать тебя с собой развлекаться.

— Верховая езда, да дяоцю, загородные прогулки на тацин, а еще…

Улыбка на лице госпожи почти дрогнула. Я поспешно сухо рассмеялась несколько раз. — Генерал Ся шутит, шутит. Я с детства слаба здоровьем, такие забавы мне не по силам.

Ся Ли выслушал и совершенно серьезно сказал: — Эх, ничего страшного! Именно поэтому нужно усердно тренироваться, чтобы тело стало крепче.

Госпожа тоже подтолкнула меня: — Ты всегда сидишь взаперти в резиденции, тебе действительно стоит выйти в свет, побольше общаться с людьми.

Я посмотрела на ее прекрасное лицо с очаровательной улыбкой. Хоть ее и пожаловали титулом принцессы округа, она по-прежнему не позволяла мне обращаться к ней иначе и всегда была со мной очень близка. У меня на сердце стало немного тяжело, глаза защипало. Пока я молча смотрела на нее, я увидела Лу Цзинхоу, стоявшего напротив меня с мрачным лицом. Госпожа стояла к нему спиной и не видела выражения его лица, поэтому он стал еще яростнее сверлить меня взглядом.

Я все еще помнила его прежние жестокие методы. Мое лицо мгновенно побледнело, я опустила голову, не смея больше произнести ни слова.

Вдруг кто-то легонько похлопал меня по плечу и, наклонившись, тихо сказал: — Тебе не нужно его бояться. Хотя он твой будущий зять, сейчас он не посмеет применить к тебе домашние наказания или устроить самосуд.

В моем сердце необъяснимо потеплело.

Уже… много лет никто так ко мне не относился.

Госпожа сама была женщиной, и хотя она была чуткой, она не могла дать того чувства защищенности, которое исходит от мужчины.

Его слова ободрили меня. Я подняла глаза и увидела, что госпожа с надеждой и улыбкой смотрит на меня. Я улыбнулась ему в ответ. — В таком случае, в будущем придется побеспокоить генерала Ся.

Сказав это, я увидела, что лицо Лу Цзинхоу стало еще темнее. Но я отвернулась и посмотрела на ночное небо — яркие звезды, казалось, засияли еще ослепительнее.

Конечно, я не собиралась искренне дружить с генералом Ся, я просто хотела сохранить хоть немного своего достоинства.

Но Ся Ли, похоже, воспринял все всерьез. На следующий день после возвращения в резиденцию он прислал приглашение, звал меня в свою резиденцию генерала полюбоваться цветами и видами.

Госпожа тоже была очень рада. — Вчера императрица при всех похвалила тебя. Если тебе улыбнется удача, в будущем тебя ждет большое будущее.

Я наконец поняла, почему Лу Цзинхоу был так недоволен вчера, увидев, как весело мы беседуем с Ся Ли. Он боялся, что я подружусь со знатью и найду возможность отомстить.

Лу Цзинхоу, ты думаешь, все такие же, как ты.

Однако, раз уж ты действительно стал меня опасаться, я, естественно, не могу позволить твоим опасениям пропасть даром. Но моя мать все еще в твоих руках, как я могу сейчас действовать опрометчиво?

Резиденция Ся Ли действительно не уступала резиденции Дин Го Гуна. Он провел меня извилистыми путями через галереи, затем мы обогнули искусственную гору, и моему взору открылось небольшое озеро, подернутое легкой рябью.

Вода слегка колыхалась, отражая лунный свет, который проникал прямо в сердце.

— Генерал Ся.

— М?

Мой голос невольно стал тише. Тихую ночь не стоит нарушать шумом. Я смотрела прямо на озеро перед собой и, ошеломленная, нарушила эту прекрасную картину: — Вы привели меня сюда только для того, чтобы посмотреть на воду?

Он издал звук «эх», словно ему было очень неловко. — Я обычно люблю выпить немного легкого вина в павильоне посреди озера, но ты девушка, конечно, я не могу позволить тебе пить вино.

— Это… — Как я могла не понять, что он играет? Ему просто не хватало компании для выпивки, а он притворялся, что заботится обо мне и готов отказаться от своего любимого занятия. Его невинный вид смягчил мое сердце. — Ничего страшного, я просто посмотрю, как пьет генерал.

— Поговорим, поговорим, — он рассмеялся, и его глаза снова изогнулись полумесяцами, сияя ярче бликов на воде. — А ты, тебе не нужно называть меня генералом.

Даже если бы мне дали стократную смелость, я бы не посмела на такое.

Я опустила голову и тоже рассмеялась. — Генерал шутит. Я думала, генерал устроит прием для гостей, как вчера в резиденции Лу, и тогда ему не пришлось бы сейчас искать собутыльника.

Он, казалось, немного смутился и отвел взгляд. — Я… я, конечно, хотел с тобой…

— Генерал, у ворот резиденции просит аудиенции будущий зять! — подбежал, спотыкаясь и падая, слуга, преувеличенно вытирая пот со лба и шеи. — У будущего зятя, похоже, срочное дело, он торопит меня скорее найти генерала!

Я задумалась, и только через некоторое время поняла: будущий зять — это ведь Лу Цзинхоу.

Он пришел к генералу Ся?

Разве он не избегал связей со знатью при дворе?

Реакция генерала Ся удивила меня еще больше. Я уже собиралась найти предлог, чтобы уйти, но он слегка улыбнулся. — Тебе не интересно узнать, зачем пожаловал этот будущий зять?

В нем стало меньше прежней простодушности, сейчас он улыбался немного лукаво. И это было… очаровательно.

Словно завороженная, я кивнула. Только когда он взял меня за руку и повел прочь, я поняла, что что-то не так.

Когда я захотела, чтобы он отпустил мою руку, он уже быстрыми шагами привел меня в передний зал. Я бросила взгляд вперед — там стояла высокая фигура, спиной к нам, сложив руки за спиной. Он явно слышал шаги, но намеренно не оборачивался.

Генералу Ся, казалось, было все равно. Он с улыбкой позвал: — Будущий зять, давно наслышан.

Услышав это, Лу Цзинхоу обернулся. С некоторым любопытством он посмотрел на генерала Ся и на меня. — Я тоже давно наслышан о громком имени генерала Ся. Сегодня специально пришел навестить.

— Не знаю, какое важное дело заставило будущего зятя лично прийти сюда так поздно ночью?

— Раз уж так поздно, почему здесь все еще находится служанка из резиденции Дин Го Гуна?

— Будущий зять пришел из-за нее?

— А почему генерал Ся пригласил ее сюда ночью?

— Похоже, этот грозный вид действительно из-за нее? — Генерал Ся с пониманием посмотрел на меня. — Внешность явно не служанки, но судьба, видно, не задалась.

Мое сердце затрепетало. Я осторожно посмотрела на Лу Цзинхоу. Он не был в ярости, как я ожидала. И правда, старшая сестра этого генерала Ся — правящая императрица, он — второй после нее человек в государстве. Даже если Лу Цзинхоу был вне себя от гнева, ему оставалось только проглотить подступающую ярость вместе с кровью.

В этот момент он сдерживался. С побледневшим красивым лицом он бросил на меня взгляд. — Су Су, ты что-то сказала другим?

Ах, вот чего он боялся. Боялся, что я расскажу Ся Ли о том, как он уничтожил мой остров. Боялся, что Ся Ли не сможет сдержаться и решит восстановить справедливость, одним мизинцем покончив с ним.

Забавно, что и он может бояться.

Но, к моему удивлению, его следующая фраза была произнесена с совершенно другим выражением лица. С ленивой улыбкой, почти нараспев, он сказал: — Су Су, ты не забывай. Подойди сюда, я тебе скажу.

Ся Ли стоял рядом со мной и пристально смотрел на меня, словно отчаянно желая узнать, уступлю ли я ему так легко.

Я знала лицемерный и коварный нрав Лу Цзинхоу. Я все еще боялась его. Он снова посмотрел на меня и улыбнулся, мягко сказав: — Будь послушной, иди сюда.

Мои ноги подкосились, я сделала шаг. В тот же миг я почувствовала, как пристальный взгляд Ся Ли, только что направленный на меня, мгновенно погас.

А Лу Цзинхоу с довольным выражением лица схватил меня за запястье и, почти прошипев сквозь зубы, прошептал мне на ухо: — Моя хорошая Су Су, не забывай о своей матери.

Эти несколько лет спокойной жизни почти заставили меня забыть, что Лу Цзинхоу по своей сути — жестокий и хладнокровный человек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (1)

Настройки


Сообщение