Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 1)

— Если у господина есть какие-то указания, говорите прямо.

— Какая послушная, — он медленно передал мне изящный флакончик и легонько коснулся моего мизинца. — Наклонись, я скажу тебе кое-что на ухо.

Я огляделась — вокруг никого не было. Не раздумывая, я наклонила голову. Он медленно подул мне в ухо. — Приходи ко мне в резиденцию ночью. Этому «Благовонию возвращения» нужен еще один лекарственный проводник.

Я замерла. Он лукаво улыбнулся, развернулся и, взмахнув рукавами, ушел.

В резиденции по-прежнему царила суматоха. Господин в главном зале принимал одного лекаря за другим. Госпожа лежала без сознания в своей комнате. Повсюду под палящим солнцем сновали слуги. Глядя на их потные лица, я чувствовала, как холод пробирает меня с головы до ног.

Дождавшись, когда ушла одна группа лекарей, а следующая еще не пришла, я быстро закрыла дверь и распечатала флакончик. Оттуда действительно исходил необычный аромат, который мгновенно взбодрил меня.

Лу Цзинхоу не должен был меня обмануть.

Я немного успокоилась и трижды поднесла «Благовоние возвращения» к носу госпожи.

Снаружи послышались шаги. Я поспешно спрятала флакончик в рукав и пошла открывать дверь.

Пришедшим оказался евнух Сяо Шунь, служивший при императрице.

Видя, что он не собирается входить, я опустила голову, улыбнулась и поздоровалась.

— Девушка немного похудела.

Его слова заставили меня на мгновение замереть. — Вы преувеличиваете, евнух. Не знаю, что привело вас сюда…

— Я прибыл по приказу Ее Величества навестить принцессу округа. Дин Го Гун занят в переднем зале, поэтому я позволил себе прийти и посмотреть, как обстоят дела у принцессы.

— С принцессой все в порядке. Прошу вас, передайте Ее Величеству добрые вести.

Он улыбнулся: — Непременно.

Сказав это, он сложил руки в приветствии и откланялся.

Я стояла посреди коридора, провожая его взглядом, и не могла понять, какую игру затеяла императрица.

Только вечером, когда из дворца пришли новости, я узнала, что утром евнух Сяо Шунь приходил искать Ся Ли.

Генерал Ся, который должен был поправляться под присмотром императрицы, сегодня утром, пока служанка отвернулась, чтобы отжать полотенце, бесследно исчез.

Но почему императрица прислала людей искать его ко мне? Похоже, она действительно хваталась за соломинку.

Слушая, как служанки на кухне наперебой обсуждают героическое исчезновение генерала Ся в утреннем свете, я скривила губы и ровно понесла лекарственную кашу для госпожи.

Я закрыла дверь и приказала никому меня не беспокоить: — Пусть снаружи охраняют построже. Лекарство для принцессы нужно давать осторожно. Если вы помешаете и это скажется на ее здоровье, Дин Го Гун вас не простит!

Глава 15. Госпожа больна, ей дали лекарство (2)

Злоупотреблять малой властью было немного волнительно. Первый блин комом, второй — как по маслу. Похоже, мне в будущем придется стать самостоятельной в этой резиденции.

Зубы госпожи были плотно сжаты, похоже, она ни воды, ни риса в рот не брала.

Я вздохнула, осторожно поставила миску на низкий столик у кровати и, повернувшись, открыла окно, выходившее во двор.

У комнаты госпожи было одно преимущество — много окон.

Одна дверь и три окна.

Дверь выходила прямо во двор, и охранники стояли в двух-трех ли от нее.

А вот окна были другое дело. Окна с восточной, западной и северной сторон выходили в задний сад, где густо росли деревья, пели птицы и благоухали цветы.

Из этого заднего сада, если идти прямо на север, можно было выйти к Северному саду резиденции Дин Го Гуна. Близилась ночь, и людей там было мало.

Я сменила платье на одежду озерного цвета, собрала волосы в узел на макушке — точно так же, как одевалась раньше, когда выходила с госпожой.

Я осторожно открыла северное окно, подставила стул и одним махом выпрыгнула наружу.

Приземлилась я немного неустойчиво. Давно я не делала таких ловких вещей.

Я поправила рукава и полы одежды и, заложив руки за спину, неторопливо направилась к Северному саду.

Лу Цзинхоу днем сказал, чтобы я пришла к нему в резиденцию ночью за лекарственным проводником для «Благовония возвращения».

Хотя я не знала, правда это или ложь, мне пришлось пойти на эту встречу.

Если госпожа не очнется, Дин Го Гун действительно может впасть в уныние, и императрица наверняка вмешается. Когда выяснится причина, мне придется несладко.

Светила луна, уже слышался стрекот цикад.

Я шла в темноте, собираясь найти невысокий участок стены у маленьких ворот Северного сада, чтобы перелезть через нее, как вдруг с неба спустилась черная тень, что выглядело весьма впечатляюще.

Я от испуга отскочила на добрый десяток шагов. Если этот вор проникнет в резиденцию Дин Го Гуна через Северный сад, первым пострадает двор моей госпожи!

Отступая, я развернулась и бросилась наутек. Черная тень позади, используя искусство легкости, мгновенно настигла меня. От страха я чуть не закричала, но он молниеносно зажал мне рот рукой.

Этот прием… где-то я уже с таким сталкивалась?

— Не бойся, я не причиню вреда, — тихо сказал он.

Мое сердце, готовое выпрыгнуть из горла, тяжело опустилось обратно.

— Генерал Ся, почему вы бродите по Северному саду резиденции Дин Го Гуна? Искусство легкости требует немало сил. Берегите себя, как ваши раны?

Он поспешно отнял руку, сухо рассмеялся несколько раз, затем положил руки мне на плечи и развернул к себе. — Су Су, какая удача встретить тебя здесь.

Я стояла, заложив руки за спину, и не поднимала головы. — Генерал, вы, должно быть, пришли сюда полюбоваться видами заднего сада? Жаль, что зря потратили время. Здешние озерные воды не сравнятся с водами Озера Нефритовой Ряби в резиденции генерала, сверкающими нефритовой рябью, да и луна, кажется, здесь не такая яркая, как там.

Он рассмеялся. — Я слышал, что принцесса округа Лэ И больна и уже несколько дней не встает с постели. Подумал, что ты, ухаживая за ней, должно быть, устала, вот и пришел навестить тебя.

— Не стоит беспокоиться обо мне, генерал. Ее Величество оставила вас во дворце лечиться. Чтобы выйти из дворца, нужно было доложить Ее Величеству, верно? А вы поступили хорошо, — я искоса взглянула на него и усмехнулась. — Ушли без спроса, совершили такой подвиг. Ее Величество искала вас даже у меня.

Он молча смотрел на меня. Видя, что он молчит, я подняла голову. Он вдруг наклонился, и его теплое дыхание коснулось моего носа. Я поспешно отступила на шаг. — Генерал, вы опять пили?

Его глаза изогнулись полумесяцами в улыбке: — От меня не пахнет вином, где ты учуяла?

Я была сильно напугана его предыдущим действием. Лицо горело, сердце колотилось. Я заставила себя улыбнуться. — Значит, я ошиблась. Вы меня увидели, уже поздно, я не буду больше задерживать генерала.

Он молча с улыбкой смотрел на меня некоторое время. Я притворилась, что не обращаю внимания. Мой намек был достаточно ясен, не так ли?

— Су Су, ты настоящая красавица от природы.

Он вдруг выпалил эту фразу ни с того ни с сего. Я опустила голову и неловко рассмеялась. — Генерал преувеличивает.

— Ты тоже знаешь, что уже поздно. Почему ты бродишь у ворот Северного сада?

— Не спится, вышла прогуляться, развеяться, — ответила я.

Его слова напомнили мне.

Я подняла голову и посмотрела на полумесяц в небе. По моим подсчетам, до полуночи оставалось не так много времени. Лу Цзинхоу, наверное, все еще ждал меня. Я забеспокоилась и, сохраняя невозмутимое выражение лица, сказала: — Ночью прохладно, я пойду обратно. Генералу тоже пора возвращаться во дворец лечиться, чтобы Ее Величество не волновалась.

— Мои раны уже зажили, — он опустил глаза и пристально посмотрел на меня, его взгляд блестел. — Сегодня я рано утром вышел из дворца и пошел туда, где мы договаривались встретиться. Когда возвращался, листья кленов вдоль горной дороги перед Храмом Белой Росы были окрашены закатом в багряный цвет, очень красиво.

Я с радостью притворилась непонимающей. — Красиво, так красиво.

Он еще пристальнее посмотрел на меня. — Су Су, ты ведь знаешь, что в тот день я опоздал, потому что был ранен и полдня пролежал без сознания. Если будет следующий раз, я обязательно сдержу слово.

Я рассмеялась. — Конечно, конечно. В порядочности генерала я не сомневаюсь.

Он улыбнулся. — Значит, ты согласна.

— На что согласна? — непонимающе спросила я.

Он продолжал улыбаться и, с трудом сдерживая смех, ответил: — Конечно, согласна пойти со мной еще раз к Храму Белой Росы.

Я замерла. Только я хотела что-то сказать, как он быстро наклонился и коснулся губами моей щеки. Я была потрясена и, широко раскрыв глаза, посмотрела на него. Он молниеносно развернулся и взлетел на стену Северного сада.

Исчезая из виду, он бросил фразу: — Через три дня я буду ждать тебя у ворот Храма Белой Росы. Если ты не придешь, я не уйду.

Я простояла в оцепенении, наверное, столько времени, сколько горит палочка благовоний.

Когда я снова сделала шаг, мои ноги слегка дрожали, сердце бешено колотилось, и я никак не могла успокоиться. Я медленно выдохнула, нашла невысокое место, подтащила камень, встала на него и перелезла через стену.

Чтобы добраться от резиденции Дин Го Гуна до резиденции Лу, нужно было свернуть за угол и пройти через четыре переулка. Я никогда там не была. Карту местности он сунул мне в руку вместе с тем флакончиком.

Он все продумал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 1)

Настройки


Сообщение