В разгар весны императрица лично посетила резиденцию Дин Го Гуна, чтобы навестить госпожу первого ранга, бывшую старшую принцессу предыдущей династии.
Мое здоровье немного улучшилось. Наступила теплая весна, и я больше не мерзла.
Дин Го Гун устроил пир для молодых чиновников — как гражданских, так и военных. Госпожа рассказывала, что у императрицы не было романов с тех пор, как умер предыдущий император. Я втайне сомневалась в этом. Неужели эта сдержанная, властная женщина, казалось бы, лишенная мирских желаний, не выдержала одиночества и решила под предлогом визита к Дин Го Гуну устроить смотрины?
Пир был накрыт в заднем саду резиденции Дин Го Гуна. Утреннее солнце становилось все ярче. Гости сидели на земле, окурив себя благовониями, и ждали прибытия императрицы. Многим хотелось спать, но никто не смел даже вздремнуть.
Солнце приятно грело, но я, стоя на коленях за спиной госпожи, не смела расслабляться. Напротив нас, за низкими столиками, сидел Ся Ли, положив руку на рукоять меча.
Он наливал себе вино и пил, не глядя на меня, но я все равно боялась пошевелиться.
Госпожа сидела с прямой спиной. Одна прядь волос выбилась из высокой прически и упала на ее изящную шею. Я стояла в трех шагах позади нее и чувствовала тонкий аромат благовоний, исходивший от ее волос и одежды.
Лу Цзинхоу, должно быть, в прошлой жизни совершил множество добрых дел, раз ему досталась такая идеальная жена.
Дин Го Гун сидел во главе стола, напротив госпожи. Остальные гости сидели согласно своему рангу, места им были указаны самой императрицей.
Не знаю, сколько мы прождали. У меня затекли ноги, но госпожа по-прежнему сидела прямо и неподвижно, демонстрируя удивительную выдержку.
Прошло еще немного времени. Я заметила, что кувшин Ся Ли почти опустел. Наконец, госпожа слегка повернула голову и жестом позвала меня.
Я поспешила к ней. — Иди и передай императрице, что пир уже начался, музыканты и танцоры ждут ее, — тихо сказала госпожа.
Я поняла, что она имела в виду. Императрица, приехав в резиденцию, сразу пошла навестить госпожу первого ранга и больше не появлялась. Прошел почти час. Дин Го Гун не мог послать за ней кого-то из высокопоставленных слуг, поэтому поручил это мне.
Хоть это и было не совсем уместно, но раз госпожа приказала, я должна была выполнить ее поручение.
Я кивнула и хотела уйти, но госпожа посмотрела куда-то в сторону и, казалось, хотела что-то сказать, но промолчала. Я не придала этому значения.
Двор госпожи первого ранга находился недалеко. Я шла по короткой тропинке, как вдруг позади меня появилась тень.
Я чуть не закричала, но кто-то закрыл мне рот и нос рукой, а затем обнял меня.
Он обнял меня так крепко, что у меня перехватило дыхание. Я не могла вздохнуть, но услышала его голос, дрожащий от волнения. — Су Су, почему ты избегаешь меня?
Я сразу узнала голос Ся Ли. Мое сердце забилось еще сильнее.
От него слегка пахло вином, но этот запах не был неприятным. Я постаралась успокоить дыхание и тихо сказала: — Генерал, отпустите меня. Мне нужно пригласить императрицу на пир.
— Если я отпущу тебя, ты… — его голос был тихим, и в нем слышалось опьянение. — Ты больше не захочешь меня видеть?
— Генерал, сначала отпустите меня.
Здесь редко кто-то проходил, и даже если бы я закричала, никто бы меня не услышал. К тому же, если бы я подняла шум, это могло бы обернуться для меня неприятностями.
Мне нужно было пройти по этой тропинке, затем по галерее, и я окажусь во дворе госпожи первого ранга. Я стиснула зубы, но на моем лице по-прежнему играла вежливая улыбка. — Что мне нужно сделать, чтобы генерал отпустил меня?
— Пообещай мне, что не будешь сердиться, — он уткнулся лицом мне в шею, и его горячее дыхание щекотало мое ухо. Мое лицо горело, мне было очень неловко.
Я с трудом произнесла: — Пере…стань… Я… я обещаю…
Он прижался ко мне еще ближе. Я впервые почувствовала, какой гладкой может быть смуглая кожа. Его жар обжигал меня, ноги подкосились. Он потерял сознание и обмяк в моих руках. Его дыхание стало ровным. Я долго стояла неподвижно, пока жар в моем лице не спал.
Ся Ли молчал. Его руки, обнимавшие мои плечи, ослабли. С замиранием сердца я обернулась и увидела, что он уснул, положив голову мне на плечо.
Вот чудак…
С улыбкой я дотащила его до галереи и усадила, прислонив к колонне. Я решила, что позже вернусь за ним, и, накрыв его своим плащом, пошла к госпоже первого ранга.
В спальне госпожи было тихо, не похоже, чтобы там была императрица. Я постучала в дверь и тихо сказала: — Ваше Величество, Дин Го Гун просит вас пожаловать на пир. Музыканты и танцоры уже готовы.
В комнате было тихо. Я подумала, что императрица уже ушла, а госпожа первого ранга спит.
Я снова тихонько позвала, но ответа не последовало. Я огляделась по сторонам — рядом не было императорской гвардии. Возможно, императрица уже ушла на пир. Я развернулась, чтобы уйти.
Но как только я сделала шаг, дверь из сандалового дерева распахнулась. Я вздрогнула и обернулась. В дверях стояла императрица с серьезным лицом.
Ее миндалевидные глаза были прекрасны, но я заметила невытертые слезы в уголках глаз. Я поспешно опустила голову и почтительно сказала: — Дин Го Гун и остальные гости ждут Ваше Величество в саду.
Я не смела поднять глаз. Я чувствовала на себе ее пристальный, хоть и спокойный взгляд. Мои ладони вспотели. Наконец, она заговорила, и ее голос, чистый и звонкий, как пение иволги, прозвучал властно. — Закрой дверь и иди впереди.
Я поспешно кивнула и выполнила ее приказ.
Проводив императрицу до ее места, я вернулась на свое место. Госпожа обернулась и посмотрела на меня с улыбкой, в которой читался какой-то скрытый смысл.
Я непонимающе оглянулась, думая, что она подает кому-то знаки, но госпожа лишь тихо рассмеялась. — Глупышка.
Я была в растерянности.
Императрица заняла свое место, и началось представление. Гости поднимали чаши с вином, смеялись и болтали, стараясь перещеголять друг друга. Похоже, я была права — все они хотели привлечь внимание императрицы.
Я мысленно фыркнула. Альфонсы.
Госпожа, прикрыв лицо веером, тихо спросила: — Почему генерал Ся не вернулся с тобой?
Я хотела ответить, но тут императрица громко спросила: — Почему генерала Ся нет на пиру? Куда он делся?
Я не знала, что сказать. Императрица с силой поставила чашу на стол. — Немедленно найдите его! Если с генералом Ся что-то случится, я никого не пощажу!
(Нет комментариев)
|
|
|
|