Глава 7. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (2)

Его слова заставили меня вздрогнуть всем телом, и после этого я больше не произнесла ни звука.

Ся Ли, заметив, что со мной что-то не так, сказал: — Девушка Су Су, позвольте мне проводить вас обратно в резиденцию.

Лу Цзинхоу непонятно усмехнулся. Я поняла, что он имел в виду, и медленно покачала головой. Даже не взглянув на резиденцию Ся, я развернулась и вышла за алые ворота.

Лу Цзинхоу последовал за мной. Но Ся Ли громко крикнул мне вслед: — Девушка Су Су, забыл вам сказать, эта резиденция — бывшая Резиденция Си Вана, где жил предыдущий император до восшествия на престол.

Мое сердце дрогнуло. Неужели этими словами он хотел показать мне, что его власть намного больше, чем у Лу Цзинхоу?

Увидев, что я не реагирую, он, казалось, немного разволновался и, забыв о своем статусе, вышел вперед и добавил: — Если столкнетесь с неприятностями, непременно приходите ко мне, к Ся.

Эти слова «ко мне, к Ся», произнесенные с такой готовностью унизиться, вдруг поразили меня так, что перед глазами все поплыло. В груди что-то мощно зародилось и стало расти, сдавливая сердце тяжестью черного железа.

Лу Цзинхоу остановился и холодно усмехнулся. — Она — главная служанка в резиденции Дин Го Гуна, а в будущем войдет в мою резиденцию Лу. Всю жизнь она проживет в достатке и без забот, какие у нее могут быть неприятности? Генерал Ся, зачем вам беспокоиться?

Ся Ли презрительно усмехнулся. — В конце концов, она всего лишь служанка. Если бы вы по-настоящему жалели женщину, как могли бы вы смириться с ее низким положением…

— Генерал Ся! — я резко обернулась. — Не все служанки с низким статусом так уж несчастны. Рядом с принцессой округа я всегда жила в достатке, принцесса всегда хорошо ко мне относилась.

— Девушка Су Су, вы же понимаете, я сказал это не подумав, я не то имел в виду.

— Генерал — это высокопоставленный генерал, а служанка — всего лишь подёнка среди множества живых существ. Если бы я была хоть немного более значимой, я бы говорила с генералом на равных.

Ся Ли был немного ошеломлен. Конечно, я понимала, что эти слова были довольно неблагодарными и дерзкими. Я понимала его намерение защитить меня, но в его словах, казалось, сквозило некоторое презрение к людям низкого статуса. Зачем генералу, который так четко проводит границу между сословиями, заступаться за маленькую служанку?

Действительно, стало немного грустно. Я думала, он человек, не обращающий внимания на мелочи, но оказалось, что он все же придает значение этой огромной разнице в статусе.

На мгновение все трое замолчали. Ночь была глубокой, словно огромный занавес, опустившийся с неба. Холод проникал до самых костей, пронизывая сердце.

Спустя долгое время я услышала стук копыт приближающейся, а затем остановившейся лошади. Посмотрев на звук, я увидела карету, которой обычно пользовалась госпожа, выходя из дома. Она сошла с кареты без макияжа и издалека улыбнулась мне. — Су Су, так ты вышла. А я уж думала, ты не хочешь возвращаться.

Я замерла, затем быстро подошла и взяла ее за руку, не давая ей идти дальше. — Ночью холодно, госпожа, как вы могли…

— Это господин Лу? — ее прекрасное лицо то освещалось, то погружалось во тьму в свете фонаря, который держал слуга, голос звучал удивленно. — Су Су, неужели я ошиблась?

Лу Цзинхоу явно слышал голос госпожи, но не подошел поприветствовать ее, а развернулся и исчез в ночной тьме.

Ся Ли с улыбкой подошел к нам и, сложив руки в приветствии, обратился к госпоже: — Пришлось побеспокоить принцессу округа лично приехать за девушкой Су Су. Это моя оплошность.

— Что вы, генерал, — госпожа улыбнулась, опустив глаза. Ее скромный вид был очень трогательным. — Мы с Су Су всегда были как сестры. Стоит нам ненадолго расстаться, как я начинаю сильно скучать. Это я вас побеспокоила.

Я легонько потянула госпожу за рукав, давая понять, что ей не нужно быть такой вежливой. Гордая госпожа, как она могла ради меня так обхаживать других?

— Уже поздно, позвольте мне лично сопроводить вас обеих обратно в резиденцию.

Госпожа, казалось, хотела, чтобы он провел со мной больше времени, и не возражала, с улыбкой сказав: — Беспокоим генерала.

Карета медленно тронулась. Госпожа крепко сжала мою руку и молчала. Я не знала, беспокоит ли ее появление Лу Цзинхоу здесь сегодня ночью. К тому же, судя по поведению Ся Ли, хоть он и не был таким жестоким и беспощадным, как Лу Цзинхоу, но вряд ли был совсем без хитрости.

Когда мы прибыли в резиденцию, я помогла госпоже сойти с кареты. Ся Ли тайком потянул меня за край одежды и спросил: — Су Су, ты ведь не сердишься на меня?

Я искоса взглянула на губы госпожи — казалось, на них играла легкая улыбка. Мне вдруг стало неловко. — Не смею, генерал преувеличивает.

— Тогда завтра я приду к тебе поиграть. Как насчет загородной прогулки на тацин?

Я сильно покраснела. Какая юная девушка не хочет побольше гулять? Но рядом была госпожа, как я могла так легко согласиться, потеряв всю сдержанность?

Но тут с улыбкой вмешалась госпожа: — Генерал Ся, дело не в том, что я ее не отпускаю. Говорят, недавно построенный Храм Белой Росы на Горе Яшмового Склона обладает некоторой чудодейственной силой. Моя Су Су завтра собирается сопровождать меня за город, чтобы помолиться и возжечь благовония.

Лицо Ся Ли не выразило неудовольствия, наоборот, он улыбнулся еще веселее. — Благодарю принцессу округа за указание. Я не буду вас беспокоить.

Той ночью я нерешительно спросила госпожу. Она коснулась точки между моих бровей, ее улыбка была полна радости. — Глупенькая, если ты ему действительно нравишься, завтра он обязательно будет ждать тебя у Храма Белой Росы с самого утра.

Увидев мое растерянное лицо, она добавила: — Завтра оденься покрасивее. Видно, что ты ему действительно небезразлична.

Сказав это, она сама задула лампу. — Сегодня поспи со мной, у меня на душе как-то неспокойно.

Я тихо промычала «угу» и, подоткнув госпоже одеяло, легла рядом с ней.

Я не спала всю ночь.

За последние несколько дней произошло слишком много неожиданных событий. Стоило мне закрыть глаза, как перед ними поочередно появлялись лица Лу Цзинхоу и Ся Ли, то улыбающиеся, то гневные, меняющиеся, как облака на небе.

Я встала еще до рассвета. Глаза, не сомкнувшиеся за долгую ночь, были уставшими. Когда госпожа проснулась, она протянула мне коробочку с ароматной мазью. — Намажь немного, почему у тебя такой плохой цвет лица?

Я опустила голову и взяла коробочку. Увидев мое подавленное состояние, она спросила: — Это потому, что я вчера так поспешно заговорила с генералом, и сегодня ты жалеешь и не хочешь идти?

— Нет, — я покачала головой. Моя улыбка, должно быть, выглядела ужасно, даже если не смотреться в зеркало. — Мне немного страшно.

— Страшно? — госпожа взяла меня за руку и тихо, ласково спросила: — Почему страшно? Кого ты боишься?

— Я просто боюсь… — я опустила голову, глаза защипало. Я боялась многого. Слова, сказанные мне вчера Лу Цзинхоу, и его внезапное внимание ко мне заставляли меня беспокоиться и быть настороже.

И еще Ся Ли. Мы ведь виделись всего один раз, я просто перекинулась с ним парой фраз, почему он так принял это близко к сердцу?

— Су Су, чего ты все-таки боишься? — она нежно подняла мою опущенную голову. — Ты всегда боялась общаться с незнакомыми людьми. Сейчас как раз хорошая возможность потренироваться.

Я увидела ее твердый и ясный взгляд, полный нежности, и невольно кивнула. — Угу.

Был второй месяц лунного календаря, время, когда трава зеленеет и поют иволги. За городом все было расцвечено алыми и зелеными красками. В такой ясный день гуляющих было больше обычного.

Но в тот день я прождала целый день. Пока закатное солнце медленно и бессильно не опустилось за ворота Храма Белой Росы, он так и не появился передо мной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (2)

Настройки


Сообщение