Когда я добралась до резиденции Лу, ворота были закрыты. Я обошла вокруг высокой стены, трех человек ростом, но не нашла ни одного фонаря, который указал бы мне путь.
Возможно, он пошутил и обманул меня, заставив проделать весь этот путь зря.
Только такие глупцы, как я, зная, что это логово тигра, из которого меня не выпустят, все равно идут туда.
Я снова прислонилась к каменному льву у ворот и стала ждать. К полуночи стало действительно холодно. Я подышала на замерзшие руки, потопталась на месте, чтобы согреться, и решила, что если не увижу его сегодня, то приду завтра пораньше. Если я не вернусь в резиденцию сегодня ночью, кто-нибудь может заметить мое отсутствие и начать сплетничать.
Я размяла затекшие руки и ноги, выпрямилась и уже собиралась уходить.
В лунном свете на земле появился еще один силуэт, позади меня.
Я колебалась, оборачиваться или нет, и смотрела на тень, как вдруг кто-то похлопал меня по плечу. — Су Су, вот так встреча, — рассмеялся он.
Я закрыла глаза. Ся Ли, опять ты!
Глава 16. Госпожа больна, ей дали лекарство (3)
На этот раз я не стала смеяться. — Генерал Ся, вы еще не вернулись в свою резиденцию?
— Ты тоже, — он улыбнулся, довольный, словно поймал вора. — Неужели тебе все еще не спится, и ты решила прогуляться до резиденции Дин Го Гуна?
Я несколько раз сухо рассмеялась. — Генерал прав. Я подумала, что если буду бродить по двору, меня могут увидеть, поэтому вышла на улицу.
— Ты довольно смелая, — он задумчиво посмотрел на меня. — Обычно девушки боятся выходить на улицу ночью, а ты еще и так далеко зашла. Зачем ты пришла сюда?
Я сложила руки в приветствии, подражая знатным господам. — Видите, я тоже боюсь. Я специально переоделась в мужскую одежду. Ночью темно, и другие могут принять меня за мужчину.
Он усмехнулся. — Ты была в этой одежде, когда мы встретились в прошлый раз. Не думай, что я не заметил.
Я онемела и замолчала.
Мы стояли друг напротив друга, не говоря ни слова.
Наконец, я не выдержала и, сложив руки, тихо сказала: — Прощайте, генерал. Берегите себя.
— Словно я иду на войну, — он рассмеялся, и в его голосе послышалась насмешка. — Я просто удивился, увидев тебя ночью в мужской одежде, и решил проследить за тобой.
Ах вот оно что. Так это ты, генерал, тихонько смеялся в темноте, когда я перелезала через стену.
Я вздрогнула. — В просторной одежде прохладнее и удобнее.
— А кто только что говорил, что ночью холодно и хочет поскорее вернуться домой?
— На улице холодно, а в доме душно, — улыбнулась я. — Генерал еще не вернулся домой и не заходил в дом, поэтому не знаете.
— Если на улице холодно, почему ты простояла у ворот полчаса? Твои руки и ноги, должно быть, совсем замерзли.
Сказав это, он сделал шаг ко мне, словно хотел взять меня за руку. Я отшатнулась. — Не замерзли, не замерзли. Я пойду.
Он быстро шагнул вперед и преградил мне путь. — Если ты ждала так долго, почему уходишь, не дождавшись?
— Э? — я посмотрела на него. — Кто-то здесь меня ждет? Я, должно быть, совсем запуталась, не могу вспомнить. Лучше вернусь домой.
Ся Ли усмехнулся, а за моей спиной раздался холодный голос: — Я уж думал, ты сегодня не придешь.
Мое сердце екнуло. Ся Ли, стоявший передо мной, слегка улыбнулся. — В тот день ты ждала меня целый день, а сегодня простояла у его ворот всего полчаса и уже хочешь уйти.
Я молчала. Человек за моей спиной заговорил: — Если бы генерал в тот день не нарушил обещание, она бы не подвернула ногу и не простудилась. Ей пришлось болеть полмесяца.
Ся Ли наконец замолчал и посмотрел на меня с виноватым видом. Я беззаботно улыбнулась. — Генерал, возвращайтесь домой. Я закончу свои дела и тоже вернусь.
— Я немного беспокоюсь, если ты пойдешь одна, — он хотел положить руку мне на плечо, но я незаметно уклонилась. Его рука замерла в воздухе, а потом опустилась. — Я подожду тебя здесь и провожу.
— Не смею вас беспокоить, генерал, — сказала я, опустив голову. — Я вернусь тем же путем, что и пришла.
Ся Ли хотел что-то сказать, но, посмотрев на меня, а потом на человека, стоявшего у меня за спиной, тихо рассмеялся и ушел.
Когда он скрылся из виду, я медленно повернулась к человеку у ворот резиденции Лу и улыбнулась. — Вы уже открыли ворота, господин Лу? Я вас не заметила.
— Я думал, ты не придешь.
— Как можно, — улыбнулась я. — Господин Лу пригрозил мне лекарством для госпожи. Даже если бы на моем пути стоял тигр, я бы все равно пришла.
Он молча посмотрел на меня, потом вздохнул и бросил мне какой-то предмет. Я поймала его.
Полумесяц поднялся высоко в небо. В лунном свете я увидела, что это маленький шелковый мешочек.
— Вот то, что ты хотела. Иди.
Я замерла и посмотрела на него. Он стоял, сложив руки за спиной, и смотрел на меня. Ветер играл прядями моих волос. Я поправила их и тихо ответила: «Угу».
Я сделала несколько шагов, но невольно обернулась. Он все еще стоял, не двигаясь с места. Мешочек в моей руке казался невероятно тяжелым. Я долго смотрела на него, а потом все же ушла.
Вернувшись в резиденцию, я последовала указаниям, написанным на записке в мешочке, смешала лекарственный проводник с «Благовонием возвращения», растерла в порошок и сожгла в курильнице. На рассвете в комнате госпожи послышалось какое-то движение.
Вся резиденция ожила. Слуги готовили еду и лекарства для госпожи.
Когда господин навестил госпожу, я, как обычно, принесла ей лекарственную кашу. Она проснулась, ее голос был слабым. Она долго смотрела на миску в моих руках, а потом на меня. — Что это?
Я замерла. В моей душе что-то дрогнуло.
Видя, что я молчу, она снова спросила: — Что это?
— Это лекарственная каша, госпожа, — ответила я. — Ее приготовили повара в нашей резиденции. Не беспокойтесь, госпожа, можете есть.
Она помолчала, а потом тихо спросила: — Почему ты вдруг стала называть меня «госпожа»?
Я тоже помолчала. — После того, как императрица указала мне на мое место, я кое-что поняла. Госпожа — это госпожа, а служанка — это служанка.
Она улыбнулась, но на ее бледном лице читалась печаль. — Как я очнулась?
Я не хотела ее обманывать. — Будущий зять лично пришел в резиденцию Дин Го Гуна, чтобы навестить вас, госпожа.
— А потом?
Я немного помолчала. — Потом будущий зять попросил всех выйти, сказав, что знает, как вас разбудить. И вы действительно очнулись.
Она приподняла брови и улыбнулась. — Но я только что говорила с отцом, и он рассказал мне другую историю.
Я замерла, а потом горько усмехнулась. — Не смею обманывать госпожу.
— Если все было так, как ты говоришь, и Лу Цзинхоу попросил всех выйти, то откуда ты знаешь, что это именно он разбудил меня?
Я молчала. — Когда вы с ним стали так близки? — спросила она. — Когда он стал так заботиться о тебе?
Я не могла больше говорить. Поставив миску на стол, я упала на колени и, склонив голову, сказала: — Я всего лишь ваша служанка, госпожа. Если будущий зять иногда обращает на меня внимание, то только благодаря вам. Вы с ним — прекрасная пара, созданная на небесах. Никто не смеет и мечтать о таком счастье.
В комнате стало тихо. Потом она рассмеялась. — Встань. Я еще немного слаба. Иди, побудь снаружи, я хочу поспать.
Я поднялась и вышла. Закрыв дверь, я почувствовала, как по спине пробежал холодный ветерок. Я вздрогнула и поняла, что моя одежда промокла от пота.
На востоке поднималось солнце, окрашивая небо в алые цвета. Я смотрела на небо и не видела конца этой алой заре.
Глава 17. Тайные мысли, пылкое желание (1)
Назначенный день настал.
Алые облака на небе сияли ослепительным светом. Я рано встала и привела себя в порядок. Не для того, чтобы идти на встречу с возлюбленным. Просто в последние дни госпожа стала относиться ко мне совсем иначе. Если я не найду себе покровителя, мне придется несладко.
Этот парень, Ся Ли, действительно хороший и надежный. Вот только согласится ли он стать моим покровителем, неизвестно.
Накануне вечером я получила согласие госпожи. Я тихонько опустила полог у ее кровати и тихо сказала: — Госпожа, завтра…
Она, не поднимая полога, спросила: — Что такое?
(Нет комментариев)
|
|
|
|