Глава 1. Женщина высокого ранга (1)

Луна поднялась высоко в небо. Я тихонько открыла дверь и вошла в комнату. Разбитая коробочка с румянами оставила на стене пятна — темные и светлые, — которые, казалось, насмешливо улыбались мне.

Я долго стояла, держась за дверной косяк, а потом подошла к стене, присела и собрала осколки.

Все-таки это был подарок от Ся Ли, я не хотела его обидеть.

Я смахнула пыль с осколков, достала небольшой плетеный ящик и спрятала их в тайник.

После того, как госпожа разрешила мне не работать, служанки перестали беспокоить меня по пустякам. Мне стало гораздо спокойнее. Я вздохнула с облегчением. Днем я много спала, и голова была тяжелой. Упав на кровать, я снова уснула.

Мне приснился сон. Ли Цзяньфан с улыбкой смотрел на меня. Мы стояли под цветущей айвой, как в день нашего знакомства. Он вдруг протянул ко мне руку. — Су Су, ты помнишь меня?

Его теплый взгляд согревал меня, словно лучи солнца. Я почувствовала приятное тепло, разлившееся по всему телу, но тут же в горле запершило, и я закашлялась.

Я проснулась. У моей кровати стояло несколько человек. Голова была тяжелой, словно весила тысячу цзиней. Я заметила, что меня укрыли тонким одеялом.

— Су Су, ты простудилась? Я так волновалась за тебя, — сказала госпожа нежным, мелодичным голосом, от которого у меня мурашки по коже побежали.

— Простите, что заставила вас беспокоиться, — с виноватой улыбкой ответила я и потянулась к курильнице с благовониями. — От этого запаха у меня кружится голова. В комнате как-то душно.

Но она перехватила мою руку и, улыбнувшись, сказала: — Не трогай. Это я принесла благовония. Ты все время говорила во сне, и я подумала, что они помогут тебе успокоиться.

Я промолчала, улыбнулась и посмотрела на остальных. Здесь были Ся Ли и Лу Цзинхоу. Они оба смотрели на меня.

Лу Цзинхоу стоял, сложив руки за спиной, и задумчиво смотрел на меня. В белом, отделанном золотом, халате и начищенных сапогах, освещенный утренним солнцем, он выглядел очень величественно.

Лицо Ся Ли было бесстрастным. Он смотрел на меня, не отрывая глаз, а когда я посмотрела на него, улыбнулся. — Принцесса округа Лэ И сказала, что ты проспала больше суток. Ты, наверное, голодная?

Едва он закончил фразу, как мой желудок громко заурчал. Я еще не успела покраснеть, как Ли Цзяньвэй рассмеялась. — Я что-то пропустила, или генерал действительно так заботится о своей возлюбленной? Он ждал тебя здесь так долго, пока все не проснулись. Давайте позавтракаем вместе.

Я была ошеломлена. Госпожа всегда держалась гордо и неприступно, избегая общения с другими. Когда она стала такой общительной? Она посмотрела на меня и лучезарно улыбнулась. — Су Су, давай я помогу тебе встать.

— Не нужно, я сама, — поспешно сказала я, отмахиваясь. Она всегда была добра ко мне, но все же оставалась госпожой. К тому же, после того, что она сказала мне в тот день, между нами возникла невидимая стена, и я больше не могла вести себя так свободно, как раньше. — Я сама встану. Садитесь, госпожа.

Она послушно остановилась. Когда я встала, у меня закружилась голова. Я кое-как добралась до края кровати, и тут подул ветерок, донесший до меня аромат благовоний. У меня подкосились ноги, и я чуть не упала.

Госпожа вскрикнула, но не выглядела испуганной. Не знаю, показалось мне или нет, но в ее глазах читалось понимание. Я знала, что сейчас упаду. У меня не было сил даже опереться на руки. Но Ся Ли быстро подбежал ко мне и подхватил на руки.

Я закрыла глаза, готовясь к падению, но вдруг оказалась в чьих-то объятиях. Я удивленно открыла глаза. Рядом с широкими плечами Ся Ли, в нескольких шагах от нас, стоял Лу Цзинхоу с протянутой рукой.

Я не могла понять выражения его лица. Он стоял, поджав губы и нахмурив брови. Госпожа, слегка улыбнувшись, сказала: — Генерал Ся такой ловкий.

Ся Ли осторожно поставил меня на ноги, внимательно посмотрел на мое лицо и серьезно сказал: — Прошу вас, госпожа, уберите эту курильницу. От ее запаха у меня кружится голова и слабость во всем теле.

Лу Цзинхоу не смотрел на курильницу, его взгляд был прикован к Ли Цзяньвэй. Наконец, она сказала: — Уберите благовония, как сказал генерал. И прикажите накрыть на стол.

Ся Ли все еще поддерживал меня. Лу Цзинхоу молчал. Я посмотрела на него, стараясь скрыть свое волнение.

Заметив мой взгляд, он равнодушно повернулся к Ли Цзяньвэй и нежно сказал: — У меня есть дела, поэтому я не смогу остаться на завтрак. В моей резиденции как раз распустились редкие цветы. Приходите как-нибудь в гости.

— Хорошо, — с улыбкой ответила Ли Цзяньвэй. — Раз у вас дела, я не буду вас задерживать. Сы Эр, проводи господина Лу.

Я замерла. Сы Эр всегда была льстивой и ленивой, Ли Цзяньвэй не любила ее. Почему теперь она стала ее приближенной служанкой? Неужели она хочет занять мое место?

Лу Цзинхоу, не оборачиваясь, вышел из комнаты. Ли Цзяньвэй посмотрела на меня с торжествующей улыбкой и села за стол.

Завтрак прошел спокойно. Ся Ли, казалось, что-то почувствовал и молчал. Ли Цзяньвэй же все время улыбалась. Сы Эр, занявшая мое место, услужливо стояла у нее за спиной. Мне было немного грустно, но я понимала, что разделить трапезу с генералом и принцессой округа — это большая честь, и не стала ничего говорить.

У меня болела голова, и я почти ничего не ела. Я пыталась вспомнить, что произошло до того, как я уснула. Наверное, я простудилась, когда шла ночью по улице. Вдруг я вспомнила кое-что и вздрогнула. Я посмотрела на плетеный ящик — он по-прежнему стоял на месте.

Меня охватили сомнения. Я хотела обернуться и посмотреть на госпожу, но она заговорила первой. — Су Су, я не хочу тебя ругать, но подарки от генерала Ся нужно хранить бережно, даже если ты немного неаккуратна.

Я поспешно встала, чтобы проверить ящик, но Ся Ли, улыбнувшись, положил руку мне на плечо. — Не беспокойся. Я знал, что тебе это не понравится, и должен был сначала спросить тебя.

— Я… — Я решилась и сказала правду, хоть и не от всего сердца. — Генерал Ся, я случайно разбила ту коробочку. Я не хотела.

Ся Ли хотел что-то сказать, улыбаясь, словно хотел меня успокоить, но тут Ли Цзяньвэй рассмеялась. — Наша Су Су и без румян красавица. Ей просто нужно почаще бывать на свежем воздухе, развлекаться.

Я молчала. Ся Ли, казалось, просветлел лицом. — Вы правы, госпожа. Спасибо за совет.

Ли Цзяньвэй улыбнулась, но в ее улыбке мне показалось что-то холодное. — Су Су сегодня наконец встала с постели. Давайте устроим прогулку, пока весна не закончилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Женщина высокого ранга (1)

Настройки


Сообщение