— Это мне сказала твоя госпожа, она не могла ошибиться.
Я молчала, а потом сказала: — Мне стало немного нехорошо, и генерал Ся проводил меня обратно.
— О? — Он слегка повысил голос. — А зачем ты пришла сюда? Ты что-то хотела мне сказать?
— Нет… ничего, — ответила я. Я и сама не понимала, что заставило меня прийти к воротам резиденции Лу. Я опустила голову, задумавшись. Вдруг он сказал: — У тебя сегодня очень красивый макияж.
Я резко подняла голову и посмотрела на него. Он протянул руку, но не коснулся моего лба, а дотронулся до своего. — Здесь, — сказал он с улыбкой, — красная точка.
Я сегодня не красилась, откуда взяться красной точке?
Может быть, это Ся Ли случайно оставил след, когда касался моего лба?
Он пристально смотрел на мое лицо. Я забеспокоилась и хотела стереть точку, но он вдруг воскликнул, и в его голосе послышалось волнение: — Не три, очень красиво.
Мне было неловко под его взглядом. Я снова подняла руку, чтобы вытереть точку, но он вдруг схватил меня за запястье. — Где твой браслет? Ты всегда его носишь.
— Я сняла его и забыла надеть, — поспешно ответила я.
Он бережно надел мне браслет на руку. Пользуясь моментом, я правой рукой стерла точку со лба. На пальцах остался бледно-красный след.
Я достала из-за пазухи коробочку с румянами, которую подарил мне Ся Ли. Открыв ее, я почувствовала сладкий, приятный аромат. Уже много лет у меня не было таких изысканных вещей.
Лу Цзинхоу, заметив радость в моих глазах, улыбнулся. — Ты все-таки купила себе румяна.
— Мне их подарили, — с гордостью ответила я.
Его лицо мгновенно помрачнело. — Не сама купила? Это подарок генерала Ся?
Я снова почувствовала страх перед ним и, опустив глаза, тихо ответила: «Угу». Он молчал, только дыхание его стало частым, словно он сдерживал себя. Наконец, он, вместо того чтобы рассердиться, рассмеялся. — Так ты еще и браслет хотела ему подарить?
Я молчала, побледнев от ужаса. Он отпустил мою руку и холодно усмехнулся. — Не забывай, что ты всего лишь служанка. Мечтать о том, чтобы стать госпожой, — смешно.
Я долго стояла в оцепенении. Он уже развернулся и ушел.
— Спасибо за совет, господин Лу, — крикнула я ему вслед.
Он не остановился и, не оборачиваясь, сел в паланкин, который ждал его у ворот.
Я опустила глаза на браслет и сжала в руке шкатулку. Она была теплой, как и улыбка Ся Ли, которую он подарил мне сегодня утром под ярким солнцем.
Я медленно шла обратно. Хотя я знала, что Лу Цзинхоу ждет меня в резиденции, мне все равно пришлось пройти через главный зал. Как я и ожидала, госпожа была там.
Она поставила чашку с чаем и с улыбкой спросила: — Су Су, как ты провела время с генералом Ся? Тебе понравилось?
Я подняла глаза. В зале были только она и Лу Цзинхоу. Они о чем-то говорили, и лицо Лу Цзинхоу было мрачным. Неужели госпожа в такой момент думает только о том, чтобы подшутить надо мной?
— Генерал Ся был очень внимателен ко мне, госпожа. Мне очень понравилось, — ответила я.
— Вот и хорошо, — она повернулась к Лу Цзинхоу, и в ее глазах, казалось, вспыхнул огонь. — Видите, я же говорила. Если есть взаимная симпатия, люди всегда найдут общий язык.
Лу Цзинхоу промолчал, улыбнулся и стал водить крышкой по поверхности чая, словно снимая с него пенку. Мне показалось, что это палач водит лезвием по моей коже, сдирая плоть с костей. Я невольно отвела взгляд и увидела, что лицо госпожи стало каким-то странным.
В зале воцарилась гнетущая тишина. Я стояла, боясь пошевелиться. — Су Су, — сказала госпожа, — если ты не против, я могу стать твоей названной сестрой. Мы с генералом Ся попросим императрицу дать согласие на ваш брак.
Я вздрогнула и хотела отказаться, но тут раздался звон разбитого фарфора. Лу Цзинхоу выронил чашку из рук. Я поспешно схватила платок, чтобы вытереть разлитый чай, но он, слегка повернувшись, уклонился.
Я стояла в растерянности, не зная, что делать. Он подошел ко мне. — Принцесса округа, я, пожалуй, пойду. В другой раз приду побеспокоить вас.
— Не буду вас задерживать, господин Лу, — с улыбкой ответила госпожа. — Счастливого пути.
Послышались удаляющиеся шаги. Я все еще стояла в оцепенении. Госпожа подошла ко мне, подняла мой подбородок и, приблизив свое лицо, сказала: — Видишь, этот способ действительно вывел его из себя.
Я непонимающе посмотрела на нее, но она лишь улыбнулась, словно ядовитая змея, показывающая свой ярко-красный язык.
Глава 20. Меняющиеся чувства, скорая радость (2)
Белая одежда Лу Цзинхоу снова возникла перед моими глазами. У меня закружилась голова. Я закрыла глаза, а когда открыла их, увидела многозначительную улыбку госпожи.
Я не знала, что она умеет так улыбаться.
В ее прекрасных глазах, казалось, светились таинственные огоньки. Хотя солнце еще не село, меня пробрал холод, словно я оказалась в ледяном погребе.
— Простите меня, госпожа, — сказала я, опустив глаза. — Я не знаю… я не понимаю…
Она усмехнулась и отпустила мой подбородок. — Ты не понимаешь, почему он так себя ведет?
Мое сердце екнуло. Я хотела посмотреть на ее лицо, но она, резко повернувшись, пошла прочь. Аромат благовоний, исходивший от ее одежды, ударил мне в нос, ноги подкосились, и я упала на колени. — Госпожа, поверьте в мою преданность! У меня больше нет никаких надежд. После смерти Ли Цзяньфана мое сердце, спокойное, как стоячая вода, больше не способно на чувства.
(Нет комментариев)
|
|
|
|