Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 1)

— Это мне сказала твоя госпожа, она не могла ошибиться.

Я молчала, а потом сказала: — Мне стало немного нехорошо, и генерал Ся проводил меня обратно.

— О? — Он слегка повысил голос. — А зачем ты пришла сюда? Ты что-то хотела мне сказать?

— Нет… ничего, — ответила я. Я и сама не понимала, что заставило меня прийти к воротам резиденции Лу. Я опустила голову, задумавшись. Вдруг он сказал: — У тебя сегодня очень красивый макияж.

Я резко подняла голову и посмотрела на него. Он протянул руку, но не коснулся моего лба, а дотронулся до своего. — Здесь, — сказал он с улыбкой, — красная точка.

Я сегодня не красилась, откуда взяться красной точке?

Может быть, это Ся Ли случайно оставил след, когда касался моего лба?

Он пристально смотрел на мое лицо. Я забеспокоилась и хотела стереть точку, но он вдруг воскликнул, и в его голосе послышалось волнение: — Не три, очень красиво.

Мне было неловко под его взглядом. Я снова подняла руку, чтобы вытереть точку, но он вдруг схватил меня за запястье. — Где твой браслет? Ты всегда его носишь.

— Я сняла его и забыла надеть, — поспешно ответила я.

Он бережно надел мне браслет на руку. Пользуясь моментом, я правой рукой стерла точку со лба. На пальцах остался бледно-красный след.

Я достала из-за пазухи коробочку с румянами, которую подарил мне Ся Ли. Открыв ее, я почувствовала сладкий, приятный аромат. Уже много лет у меня не было таких изысканных вещей.

Лу Цзинхоу, заметив радость в моих глазах, улыбнулся. — Ты все-таки купила себе румяна.

— Мне их подарили, — с гордостью ответила я.

Его лицо мгновенно помрачнело. — Не сама купила? Это подарок генерала Ся?

Я снова почувствовала страх перед ним и, опустив глаза, тихо ответила: «Угу». Он молчал, только дыхание его стало частым, словно он сдерживал себя. Наконец, он, вместо того чтобы рассердиться, рассмеялся. — Так ты еще и браслет хотела ему подарить?

Я молчала, побледнев от ужаса. Он отпустил мою руку и холодно усмехнулся. — Не забывай, что ты всего лишь служанка. Мечтать о том, чтобы стать госпожой, — смешно.

Я долго стояла в оцепенении. Он уже развернулся и ушел.

— Спасибо за совет, господин Лу, — крикнула я ему вслед.

Он не остановился и, не оборачиваясь, сел в паланкин, который ждал его у ворот.

Я опустила глаза на браслет и сжала в руке шкатулку. Она была теплой, как и улыбка Ся Ли, которую он подарил мне сегодня утром под ярким солнцем.

Я медленно шла обратно. Хотя я знала, что Лу Цзинхоу ждет меня в резиденции, мне все равно пришлось пройти через главный зал. Как я и ожидала, госпожа была там.

Она поставила чашку с чаем и с улыбкой спросила: — Су Су, как ты провела время с генералом Ся? Тебе понравилось?

Я подняла глаза. В зале были только она и Лу Цзинхоу. Они о чем-то говорили, и лицо Лу Цзинхоу было мрачным. Неужели госпожа в такой момент думает только о том, чтобы подшутить надо мной?

— Генерал Ся был очень внимателен ко мне, госпожа. Мне очень понравилось, — ответила я.

— Вот и хорошо, — она повернулась к Лу Цзинхоу, и в ее глазах, казалось, вспыхнул огонь. — Видите, я же говорила. Если есть взаимная симпатия, люди всегда найдут общий язык.

Лу Цзинхоу промолчал, улыбнулся и стал водить крышкой по поверхности чая, словно снимая с него пенку. Мне показалось, что это палач водит лезвием по моей коже, сдирая плоть с костей. Я невольно отвела взгляд и увидела, что лицо госпожи стало каким-то странным.

В зале воцарилась гнетущая тишина. Я стояла, боясь пошевелиться. — Су Су, — сказала госпожа, — если ты не против, я могу стать твоей названной сестрой. Мы с генералом Ся попросим императрицу дать согласие на ваш брак.

Я вздрогнула и хотела отказаться, но тут раздался звон разбитого фарфора. Лу Цзинхоу выронил чашку из рук. Я поспешно схватила платок, чтобы вытереть разлитый чай, но он, слегка повернувшись, уклонился.

Я стояла в растерянности, не зная, что делать. Он подошел ко мне. — Принцесса округа, я, пожалуй, пойду. В другой раз приду побеспокоить вас.

— Не буду вас задерживать, господин Лу, — с улыбкой ответила госпожа. — Счастливого пути.

Послышались удаляющиеся шаги. Я все еще стояла в оцепенении. Госпожа подошла ко мне, подняла мой подбородок и, приблизив свое лицо, сказала: — Видишь, этот способ действительно вывел его из себя.

Я непонимающе посмотрела на нее, но она лишь улыбнулась, словно ядовитая змея, показывающая свой ярко-красный язык.

Глава 20. Меняющиеся чувства, скорая радость (2)

Белая одежда Лу Цзинхоу снова возникла перед моими глазами. У меня закружилась голова. Я закрыла глаза, а когда открыла их, увидела многозначительную улыбку госпожи.

Я не знала, что она умеет так улыбаться.

В ее прекрасных глазах, казалось, светились таинственные огоньки. Хотя солнце еще не село, меня пробрал холод, словно я оказалась в ледяном погребе.

— Простите меня, госпожа, — сказала я, опустив глаза. — Я не знаю… я не понимаю…

Она усмехнулась и отпустила мой подбородок. — Ты не понимаешь, почему он так себя ведет?

Мое сердце екнуло. Я хотела посмотреть на ее лицо, но она, резко повернувшись, пошла прочь. Аромат благовоний, исходивший от ее одежды, ударил мне в нос, ноги подкосились, и я упала на колени. — Госпожа, поверьте в мою преданность! У меня больше нет никаких надежд. После смерти Ли Цзяньфана мое сердце, спокойное, как стоячая вода, больше не способно на чувства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 1)

Настройки


Сообщение