Что-то в моей душе дрогнуло, словно по воде пошли круги. — Я так боялся, — продолжил он, — что ты скажешь императрице, что знакома с Лу Цзинхоу. Тогда сестра действительно бросила бы тебя в темницу.
Я немного помолчала, а потом тихо сказала: — Лу Цзинхоу никогда не общался со мной. Я не знакома с ним.
Он положил голову мне на плечо и кивнул. — Я верю тебе.
В императорском кабинете горело множество фонарей, было светло, как днем. В этом ослепительном свете у меня потекли слезы.
Я чувствовала радость от того, что избежала опасности, но еще сильнее было чувство, что после долгих лет одиночества у меня появился человек, на которого я могу опереться. Я знала, что какое-то новое, непонятное чувство зарождается в моем сердце и скоро расцветет, как цветок.
На следующий день императрица прислала ко мне служанку, чтобы сообщить, что я могу вернуться в резиденцию.
Я быстро умылась и оделась, а потом спросила служанку о здоровье Ся Ли. Та с улыбкой посмотрела на меня. — Госпожа, если вы так беспокоитесь, почему бы вам не навестить его лично? Императрица разрешила вам поговорить с генералом.
Я заметила, что она обращается ко мне с уважением, и смутилась. — Не нужно, я лучше вернусь в резиденцию, — поспешно ответила я.
— Госпожа, рано или поздно… — с усмешкой сказала служанка.
Я сердито посмотрела на нее, и она, отступив на несколько шагов, добавила: — Ладно-ладно, вижу, вы не любите шутки. Я прикажу приготовить для вас карету.
Я поклонилась. — Спасибо вам.
Она проводила меня до кареты, стоявшей у дворцовых ворот, и, низко поклонившись, спросила: — Госпожа, может быть, вы хотите что-нибудь передать… ему?
Она показала мизинцем — я знала, что это намек на Ся Ли. Повезло же ему: даже придворные служанки не смеют называть его по имени. — Что вы так много болтаете? — недовольно спросила я.
— Ой, простите, госпожа, — с улыбкой ответила она, ничуть не обидевшись. — Тогда я не буду вас задерживать. Мы еще увидимся, госпожа. Не забывайте обо мне.
— Вы преувеличиваете, — с улыбкой ответила я и, поклонившись, подошла к карете. Я уже собиралась сесть, как вдруг издали прибежал запыхавшийся молодой евнух. — Госпожа, подождите! Императрица… императрица…
Мое сердце замерло. Я стояла, боясь пошевелиться. Наконец, евнух отдышался и закончил фразу: — Императрица приказывает вам немедленно явиться во Дворец Вечной Добродетели.
Небо вдруг потемнело. Я подняла голову и увидела, что солнце скрылось за тучами. Первый летний дождь начался внезапно.
Во Дворце Вечной Добродетели не горели благовония. Я вошла и застыла на пороге, не решаясь сделать шаг. После дождя мои туфли были в грязи, и я боялась испачкать чистый пол дворца.
Императрица сидела на троне и смотрела вниз. Я проследила за ее взглядом и увидела знакомую фигуру. Лу Цзинхоу стоял ко мне спиной и говорил:
— Ваше Величество, хоть я и не знаком с этой девушкой, но раз уж она служит в резиденции Дин Го Гуна, я не могу допустить, чтобы ее бросили в темницу…
Он так ловко снимал с себя всякую ответственность, что мне стало неприятно. Не думая больше о грязи на туфлях, я вошла во дворец и встала на колени в нескольких шагах от Лу Цзинхоу. — Ваше Величество, смиренная служанка приветствует вас.
Произнеся эти слова, я почувствовала, словно меня ужалил скорпион. Боль быстро прошла, сменившись онемением.
Лу Цзинхоу, казалось, забыл, что хотел сказать, и замолчал. Императрица встала с трона и, бросив на меня ледяной взгляд, сказала: — Генерал был ранен из-за тебя. Хоть господин Лу и просит за тебя, ты не избежишь наказания.
Я замерла, не понимая, почему она передумала. Она ведь собиралась отпустить меня, но после слов Лу Цзинхоу снова решила наказать.
Видя, что я молчу, Лу Цзинхоу поспешно сказал: — Ваше Величество, принцесса округа Лэ И просила меня передать вам кое-что.
Я подняла голову и посмотрела на него. Я заметила, как сузились зрачки императрицы, когда она услышала титул госпожи. Ее лицо стало еще холоднее, а голос — еще ледянее. — Говори.
Лу Цзинхоу, обернувшись, бросил на меня многозначительный взгляд, а потом, снова повернувшись к императрице, сказал: — Принцесса округа сказала, что если с Су Су что-то случится, душа покойного Ли Цзяньфана не найдет покоя.
В зале воцарилась тишина. Императрица, лицо которой оставалось бесстрастным, с силой сломала нефритовый держатель для кистей, стоявшей на ее столе.
Глава 13. На волоске от смерти, смывая подозрения (3)
Младший сын Дин Го Гуна…
Прошло столько времени, но воспоминания о Ли Цзяньфане по-прежнему причиняли мне боль.
Я хотела увидеть лицо императрицы и посмотрела на нее. В ее глазах читались печаль и тоска. Она молчала, только смотрела на меня.
Я впервые почувствовала себя загипнотизированной ее взглядом и не могла отвести глаз. Вдруг заговорил Лу Цзинхоу: — Ваше Величество, это все, что просила передать принцесса округа. Кроме того, семья Лу безмерно благодарна вам за вашу милость и в этом месяце увеличила дань на сто тысяч лянов серебра. Я слышал, что Ваше Величество страдает бессонницей, и попросил лучшего парфюмера изготовить для вас курильницу в форме писю из красной меди. Она поможет вам обрести спокойствие и крепкий сон.
Лицо императрицы стало еще более непроницаемым, но потом она вдруг улыбнулась. — Господин Лу такой заботливый. От кого вы слышали, что я страдаю бессонницей?
Лу Цзинхоу, не торопясь, поклонился. — Конечно же, от принцессы округа.
— О, — с усмешкой протянула императрица. — Вы и правда прекрасная пара. Похоже, вы с принцессой округа прекрасно ладите. Я очень рада этому.
— Благодарю Ваше Величество за то, что вы дали свое согласие на наш брак, — с улыбкой ответил Лу Цзинхоу.
Мне стало грустно. Наверное, от мысли, что госпожа выйдет замуж за такого бесчестного и хитрого человека.
Императрица медленно спустилась с трона. — Ладно, раз уж генерал Ся идет на поправку, можете идти.
Я поблагодарила ее и, дождавшись, когда Лу Цзинхоу встанет и поправит одежду, быстро выбежала из зала.
Он не стал меня преследовать. Задыхаясь, я добежала до ворот, где должна была ждать карета, огляделась по сторонам и застыла на месте.
Надо мной было чистое небо, а под ногами — лужи. Никакой кареты.
Я стиснула зубы. Ничего, дойду пешком. От дворцовых ворот до резиденции недалеко.
Я уже собиралась идти, как вдруг позади послышались шаги. Я знала, что это Лу Цзинхоу.
— Что? Устала бежать? Почему остановилась?
Это действительно был он. От его слов, произнесенных с улыбкой, мне стало не по себе. Я опустила голову, не желая встречаться с ним взглядом. — Да, я немного устала. Отдохну и пойду дальше. Вы идите.
— Или ты заблудилась? — спросил он с улыбкой, поправляя одежду. — Ждешь, когда я уйду, чтобы пойти за мной?
Я не хотела признаваться, что у меня нет кареты, и, стиснув зубы, ответила: — Вы правы.
— Су Су, почему ты так холодна со мной? — он вдруг вздохнул, и его голос стал серьезнее. — Ты обиделась, что я все время говорил о твоей госпоже?
С каких пор я была с тобой теплой?
— Вы ошибаетесь, — ответила я. — Вы с госпожой — идеальная пара, все вам завидуют. Вы любите ее, поэтому и говорите о ней. Как я могу обижаться на вас за это?
Он вдруг протянул руку и коснулся моего лба. — Глупышка.
Я не успела увернуться. Он взял меня за руку и повел за собой.
Лу Цзинхоу, что ты задумал?
Я не смела открыто сопротивляться и тихо сказала: — Отпустите мою руку. Здесь много людей, это неприлично.
— Чего бояться? — с усмешкой спросил он.
Мы подошли к воротам, людей вокруг стало меньше. Я решилась и сказала: — Вы скоро женитесь на госпоже. Если она узнает об этом, она может неправильно вас понять.
— Разве твоя госпожа не сказала тебе?
(Нет комментариев)
|
|
|
|