Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 4)

В тот же миг что-то зловещее словно пронзило мое сердце. Не так давно кто-то тоже хотел коснуться моего лба, но я увернулась, и с тех пор он больше не делал таких жестов.

— О чем задумалась? — Ся Ли натянул поводья, подошел ко мне и помахал рукой у меня перед глазами. — Смотри, лошадь уже заждалась.

— Генерал, я…

— М? — Он широко раскрыл глаза и посмотрел на меня. — Что-то ты плохо выглядишь.

Я подняла голову и посмотрела на небо. Плотные тучи закрывали солнце, и мгновенно стало темно. — Ничего страшного, просто немного устала. Наверное, простуда еще не до конца прошла, в груди как-то тяжело.

Он забеспокоился и потрогал мой лоб. — Почему ты молчала? Пойдем скорее обратно.

Я нерешительно посмотрела на лошадь. Он вдруг улыбнулся. — И правда, нам двоим будет неудобно ехать на одной лошади. Так и быть, я съезжу в город и найму карету. А ты пока отдохни здесь. Хорошо?

— Не стоит беспокоиться, — ответила я. На самом деле я чувствовала себя хорошо, но все же притворилась усталой. — Я пришла сюда пешком, ничего страшного, если вернусь так же.

В его глазах вдруг появилось сочувствие, отчего у меня мурашки по коже побежали. — Су Су, почему ты такая официальная со мной? — спросил он с улыбкой.

Я улыбнулась в ответ и промолчала.

Наконец, после всех этих хлопот, я вернулась в резиденцию в карете, которую нанял Ся Ли. Мы въехали через Северные ворота. Если бы я с помпой въехала через главные ворота, наверное, ослепила бы всех этих слуг.

Вот грех-то! Проведя полдня с таким благородным человеком, как генерал, я и сама забыла, что я всего лишь служанка.

Кучер, получив от щедрого Ся Ли слиток серебра, взмахнул кнутом, и лошади быстро умчались прочь. Ся Ли спрыгнул с лошади и, достав из рукава шкатулку, протянул ее мне.

Я очень удивилась и стала отказываться.

— Это не слишком ценная вещь, — улыбнулся он. — Просто хотел тебя порадовать.

После таких слов я не могла больше отказываться, иначе проявила бы неуважение. Я взяла шкатулку и спрятала в складках одежды. Потом, подумав, сняла с руки серебряный браслет, который носила уже много лет, и торжественно вручила ему. — Генерал, не побрезгуйте, хоть этот браслет и старый, но он много лет был со мной. Прошу вас, примите его.

Он поднял брови и рассмеялся. — Я подарил тебе подарок не для того, чтобы получить что-то взамен, глупышка. Ты привыкла к этому браслету, а мне, мужчине, он ни к чему. Если ты действительно хочешь меня отблагодарить, в будущем не будь со мной такой официальной.

Я потеряла дар речи. Сжав браслет в руке, я улыбнулась. — Вы правы, генерал. Я уже полдня как вышла из резиденции, пора возвращаться.

Он кивнул и коснулся моего лба. Я не успела увернуться. — Су Су, ты очень красивая, — сказал он с улыбкой.

Я покраснела и опустила голову. Я услышала удаляющийся стук копыт. Когда я снова подняла голову, его уже не было.

Он так лихо сидел на лошади, он и правда был очень красив. Я тихо вздохнула, сунула браслет за пояс и пошла прочь.

Я отказалась от возможности научиться ездить верхом и, притворившись больной, вернулась в резиденцию. Конечно, у меня были на то причины.

Я вспомнила, что в нашу последнюю встречу Лу Цзинхоу выглядел недовольным, и мне вдруг захотелось увидеть его.

Я и сама не понимала, почему. Он был для меня как бельмо на глазу, как червь, вгрызающийся в кость. Даже раньше, когда я была не такой смелой, как сейчас, я боялась его и никогда не хотела сближаться с ним.

Я смутно помнила дорогу к резиденции Лу. Идя, я постоянно оглядывалась, боясь снова встретить Ся Ли. К счастью, я добралась до ворот резиденции Лу без приключений.

В ту ночь у ворот никого не было, а сейчас, днем, привратник дремал, прислонившись к двери.

Я тихонько подошла к нему. — Эй, молодой человек, — прошептала я. — Простите…

Он крепко спал. Я наклонилась к его уху и прошептала: — Ой, смотри, у тебя под ногами слиток серебра!

Он вздрогнул и прикрыл ногу рукой. — Не трогай! Это мое серебро!

Я рассмеялась. Он пришел в себя, и на его лице появилось смущение. — Девушка, зачем вы меня обманули?!

— Простите, — с улыбкой ответила я. — Не могли бы вы доложить хозяину резиденции, что я хочу его видеть?

— Кто вы и зачем хотите видеть моего хозяина? — спросил он, зевая.

— Я — личная служанка принцессы округа Лэ И, — ответила я. — Я пришла к вашему хозяину…

Зачем я пришла?

Внезапное просветление, словно молния, озарило мой разум. Слова застряли у меня в горле. Я онемела и не могла вымолвить ни слова.

Глава 19. Меняющиеся чувства, скорая радость (1)

— Девушка, — привратник поторопил меня. — Если у вас важное дело, говорите скорее. Похоже, хозяин скоро уедет.

— Уедет?

— Да, хозяин сказал… — он усмехнулся. — Как удачно! Он как раз собирался навестить Дин Го Гуна.

Я замерла. — В таком случае… я не буду вам мешать, — сделав над собой усилие, улыбнулась я. — Не говорите никому, что я приходила.

Он не стал меня удерживать. Я спустилась по каменным ступеням и уже собиралась уходить, как вдруг дверь с грохотом распахнулась. Я не успела увернуться и спряталась в темном переулке слева от ворот.

К счастью, меня, кажется, не заметили. Затаив дыхание, я услышала, как привратник почтительно прощается с кем-то.

Послышались шаги. — Господин, — осторожно сказал привратник. — Только что кто-то приходил и просил вас принять ее. Но, узнав, что вы заняты, ушла.

Я стиснула зубы, готовясь услышать ответ.

— Кто это был?

Привратник, казалось, вздохнул. — Она сказала, что служанка, но, по-моему, она больше похожа на обедневшую госпожу. Ее лицо, ее манеры…

Я с замиранием сердца слушала его. Голос привратника вдруг оборвался, а потом задрожал. — Господин, простите меня! У меня нет глаз, я не должен был говорить такие глупости…

Лу Цзинхоу, казалось, промолчал. Шаги послышались снова, затем стихли. Я, заложив руки за спину, вышла из переулка, и вдруг передо мной возникла чья-то фигура.

Я чуть не закричала от ужаса. Справа позади меня раздался радостный голос привратника: — Ой, девушка, вы еще здесь! Господин, это та самая, о которой я говорил…

Лу Цзинхоу, казалось, ждал меня. Он равнодушно посмотрел на привратника, и тот мгновенно замолчал. Это подействовало лучше любого быстродействующего яда. Я, превозмогая страх, улыбнулась. — Господин Лу, здравствуйте.

— Су Су, почему ты вышла из переулка?

В его голосе слышалась насмешка. Я не смела поднять глаз. — Я… я собиралась вернуться в резиденцию, но… заблудилась…

— Я как раз собирался в резиденцию Дин Го Гуна. Подвезти тебя?

— Не стоит беспокоиться…

— Ты же сегодня ездила за город с генералом Ся, почему так рано вернулась? — Он не дал мне отказаться, взял меня за руку и повел за собой. — Этот…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 4)

Настройки


Сообщение