Я немного помолчала, а потом тихо сказала: — Генерал Ся пригласил меня завтра на прогулку. Я не знаю, стоит ли мне…
— Иди, — она неожиданно рассмеялась, и в ее голосе слышалась радость. — Я разрешаю тебе выйти из резиденции.
Я оцепенела и долго стояла у ее кровати, не говоря ни слова. Госпожа повернулась, посмотрела на меня сквозь полог и сказала: — Иди спать, отдохни как следует.
Я тихо ответила «да» и вышла.
Когда я встретилась с Ся Ли, мой лоб и спина были покрыты испариной. К счастью, дул легкий ветерок, и было не слишком жарко. Он приятно обдувал мое лицо.
Увидев меня, он улыбнулся и быстрыми шагами подошел ко мне. — Тебе очень идет это платье озерного цвета, — сказал он, глядя на меня сияющими глазами.
— Вы преувеличиваете, — с улыбкой ответила я.
— Принцесса округа Лэ И говорила, что гадания в Храме Белой Росы очень точные, а амулеты — действенные, — он взял меня за руку, которую я не успела отдернуть, и с улыбкой предложил. — Давай сходим туда.
Я не могла отказаться и лишь с улыбкой ответила: — Хорошо, хорошо.
Когда мы вошли в храм, молодой послушник, поклонившись, предложил нам свои услуги. Было раннее утро, солнце только вставало, и паломников было немного. Мы спокойно шли рядом, и это было приятно.
Вдруг я остановилась. — Генерал, вы хотите погадать? — спросила я.
Он кивнул и улыбнулся.
Я указала рукой на восток. — Генерал, гадания о карьере — там.
Он усмехнулся. — Кто сказал, что я пришел сюда гадать о карьере?
Я немного помолчала, а потом тоже улыбнулась. — Конечно, конечно. У генерала и так блестящая карьера.
Он молча посмотрел на меня. — Почему ты сегодня такая официальная?
Я опустила глаза. Я не могла же сказать ему: «Генерал, вы сегодня в этой белой одежде выглядите так прекрасно, что у меня дух захватывает, и я не могу говорить связно».
— Су Су, пойдем, — он потянул меня за руку. — На западе гадают о любви.
Я невольно вздрогнула. — У генерала есть возлюбленная?
Он быстро шел впереди, а потом вдруг обернулся и многозначительно посмотрел на меня. Он ничего не ответил, только улыбнулся и снова отвернулся.
Я поджала губы. Разве генерал не суровый воин? Зачем он играет со мной?
Он подошел к старому монаху с цилиндром для гадальных палочек и заговорил с ним. Когда я подошла, монах с улыбкой протянул ему цилиндр.
Половина лица Ся Ли была освещена утренним солнцем, и мое сердце вдруг забилось чаще. Он посмотрел на меня, закрыл глаза и начал трясти цилиндр.
У меня немного закружилась голова. Мне казалось, что он будет трясти этот цилиндр до самого заката, но так и не вытряхнет ни одной палочки.
Старый монах снова погрузился в медитацию, словно ему было все равно, сколько времени Ся Ли будет трясти цилиндр — день, два или даже больше. А я начала волноваться. Если так пойдет и дальше, я, наверное, не вернусь сегодня в резиденцию Дин Го Гуна.
— Генерал… — сказала я, видя, как он с закрытыми глазами и блаженным выражением лица продолжает трясти цилиндр. — Может быть, стоит потрясти немного сильнее?
Услышав мои слова, он открыл глаза, посмотрел на меня, снова закрыл глаза и стал трясти сильнее.
Я вздохнула с облегчением. Цилиндр замер, и на землю упала бамбуковая палочка.
Я отвернулась, не желая смотреть на нее, но он взял меня за руку и подвел к старому монаху. — Прошу вас, мастер, растолкуйте нам это гадание, — сказал он.
Я наконец поняла, зачем он пришел сюда.
Мне вдруг захотелось уйти. — Генерал, — сказала я, откашлявшись. — Я пойду прогуляюсь. Когда вы закончите с гаданием, я вернусь. Хорошо?
Он крепко сжал мою руку и, улыбаясь, спросил: — Су Су, почему ты не хочешь послушать?
Я обмахнулась рукавом. — Солнце печет, жарко.
Не знаю, заметил ли он мою неискренность, но он прикрыл мне лицо своим рукавом. Я хотела отказаться, но тут заговорил старый монах: — На востоке дождь, на западе солнце. Вы слишком упорны в своих желаниях, и ваши мечты вряд ли сбудутся.
Ся Ли замер. — Что это значит? Что написано на палочке?
Старый монах загадочно вздохнул, покачал головой и посмотрел на меня. Мое сердце упало. — Мастер, почему вы смотрите на меня? — сделав над собой усилие, спросила я с улыбкой.
Он вдруг бросил палочку обратно в цилиндр и, махнув рукавом, сказал: — Я не могу растолковать это гадание.
Ся Ли хотел схватить цилиндр. Я вздрогнула. Не знаю, был ли этот монах настоящим гадателем, но я поспешно остановила Ся Ли. — Генерал, в буддизме все зависит от судьбы. Если судьба еще не пришла, то, как ни проси, ничего не добьешься. Как сказал мастер, это гадание невозможно растолковать.
Его лицо стало напряженным. Спустя некоторое время он, побледнев, пробормотал: — Почему все так?
«Так»? Неужели у него раньше была возлюбленная, и он пришел сюда, чтобы узнать о своей судьбе с ней?
Я знала, как это больно, и попыталась утешить его. — Не расстраивайтесь, генерал. Вы молодой и талантливый, наверное, ваша возлюбленная уже получила для вас счастливое гадание. Подождите, она обязательно сообщит вам.
Его губы зашевелились, словно он хотел что-то сказать, но он лишь посмотрел на меня, покачал головой и промолчал.
Каждый раз, называя его генералом, я вспоминала Ли Цзяньфана.
После его смерти он часто являлся мне во сне и, улыбаясь, просил называть его генералом, говоря, что умереть за родину — высшая честь для воина.
Если бы он был жив, я бы, наверное, не тосковала по нему так сильно.
Все наши печали и разочарования связаны с тем, что мы знаем, но не ищем, ищем, но не находим, находим, но быстро теряем, теряем, но не можем забыть.
Ветер развевал пыль на моей одежде. Ся Ли тихонько коснулся моего мизинца. Без доспехов и боевых одежд он выглядел совсем юным и улыбался. — Су Су, ты права.
Я опустила голову, не зная, что ответить. Он взял меня за руку. — Пойдем, пока не жарко, я покатаю тебя на лошади.
Судя по тому, как радостно он шел впереди, скорее он сам хотел покататься.
Я улыбнулась. Я и правда давно ни с кем не веселилась. Я пошла за ним вниз по склону, к тому месту, где он оставил свою лошадь.
— Эту лошадь мне когда-то выбрал мой зять. А теперь… — он запнулся и замолчал.
Я знала, что он говорил о муже императрицы, императоре предыдущей династии. Это была запретная тема, и я не стала ее развивать. — Генерал, смотрите, весенние цветы уже отцвели, — сказала я, указав на соседнюю гору.
Глава 18. Тайные мысли, пылкое желание (2)
Едва я произнесла эти слова, как мне захотелось ударить себя по лицу.
Он только что говорил об умершем человеке, а я указала ему на увядшие цветы. Какая же я… глупая. Я совсем потеряла голову.
Я несколько раз мысленно обругала себя, но он лишь добродушно рассмеялся. — Да, весна прошла, наступает лето, цветы отцвели.
Я смущенно улыбнулась и решила больше ничего не говорить.
Он заложил левую руку за спину, а правой прикрывал меня, отводя в сторону ветки деревьев, растущих вдоль тропинки. Мы молча шли рядом, любуясь зеленью вокруг.
Когда мы почти спустились с горы, я первая заметила равнину внизу и радостно воскликнула: — Мы почти пришли! Эта горная тропа, хоть и идет под гору, все равно утомительна.
Он долго молчал. Я не знала, сказала ли я опять что-то не то, и замолчала. Вдруг он спросил: — Су Су, тебе не скучно со мной?
Я замерла, не понимая, что он имеет в виду, и, улыбнувшись, ответила: — Генерал, что вы такое говорите? Конечно, нет.
— Я с детства мало общался с девушками, не умею шутить и веселить, не понимаю ваших тонких чувств… — он немного помолчал, а потом, словно собравшись с силами, продолжил. — Поэтому, Су Су, прошу тебя, не вини меня.
Его серьезные слова застали меня врасплох. — Генерал, я очень благодарна вам за то, что вы пригласили меня на прогулку. Как я могу винить вас?
Он слегка улыбнулся. — Вот и хорошо.
— Генерал, — улыбнулась я. — Вон та лошадь — ваша?
— Да, — ответил он с улыбкой. — Ты, наверное, никогда не ездила верхом. Сегодня я буду твоим учителем.
Я была рада научиться чему-то новому. — Спасибо, учитель.
Он повернулся ко мне, улыбнулся и, воспользовавшись тем, что я засмотрелась на него, коснулся пальцем моего лба. — Шалунья.
(Нет комментариев)
|
|
|
|