Эти слова императрицы повергли всех в смятение. Даже Дин Го Гун выглядел ошеломленным.
Госпожа похлопала меня по руке. — Ты не видела генерала Ся? Я же видела, как он пошел за тобой.
Я онемела. Я никак не могла понять, что происходит. Госпожа знала, что он много выпил, и все равно позволила ему идти за мной. Это же…
Императрица все еще была в гневе. Я поспешно вышла вперед, упала на колени и, склонив голову, сказала: — Ваше Величество, прошу, успокойтесь. Я видела, что генерал Ся немного выпил, и в той галерее не дует ветер. Я позволила ему отдохнуть там…
— Опять ты?! — она еще больше разгневалась. Я не понимала, что она имеет в виду, и, припав к земле, продолжала просить прощения. — Прошу, Ваше Величество, простите меня. Я сейчас же прикажу привести генерала Ся…
— Он пил?! — миндалевидные глаза императрицы расширились, брови сошлись на переносице. Ее гнев был таким сильным, что у меня по спине побежал холодный пот. — Он посмел пить?!
Я чувствовала, что здесь что-то не так. Императрица сделала шаг, словно собираясь идти со мной искать Ся Ли. Я в отчаянии бросилась к ней и, обхватив ее ноги, чуть не плача, закричала: — Ваше Величество, прошу вас, успокойтесь! Генерал Ся всего лишь немного выпил, с ним все будет в порядке! Я сейчас же приведу его!
— Раньше я считала тебя разумной девушкой, — холодно сказала императрица. — Но ты ведешь себя недопустимо!
Я не понимала, о чем она говорит. Моя одежда промокла от пота. Вдруг императрица резко обернулась и крикнула: — Ли Цзяньвэй! Ты все еще не оставляешь своих надежд!
Дин Го Гун был в ужасе. — Ваше Величество, я не понимаю, почему вы обвиняете мою дочь! Она ни в чем не виновата…
— Виновна она или нет, ей одной известно! — императрица в гневе взмахнула рукавом. — Такая красавица, а сердце у нее — змеиное гнездо! Жаль такую хорошенькую мордашку!
Мне стало обидно за госпожу. Я обернулась и увидела, что она стоит, слегка улыбаясь, и не кланяется императрице. — Кто пролил больше крови, тот и достоин называться змеей, — тихо сказала она.
Голос госпожи звучал мягко и нежно, словно небесная музыка, но я никогда еще не испытывала такого страха. Она осмелилась перечить императрице! Она, которая всегда краснела от смущения, осмелилась возразить разгневанной императрице!
Я не знала, что произошло между госпожой и императрицей, но сейчас нужно было найти Ся Ли. Вспомнив, каким слабым было его дыхание, когда он уснул, я почувствовала, как мое сердце сжимается от страха. Я хотела что-то сказать, но императрица крикнула: — Чего ты стоишь?! Иди и найди генерала Ся!
Я поспешно повела императорскую гвардию по той тропинке. Когда я провожала императрицу в сад, мы шли другой дорогой, поэтому сейчас здесь было совсем темно и холодно. Я побежала вперед и увидела Ся Ли. Он лежал без сознания, лицо его было бледным, тело — холодным. Он едва дышал.
В панике я закутала его в свой плащ и стала тихо звать: — Генерал! Очнитесь, генерал!
— Командир стражи Тянь, — спросил один из гвардейцев. — Что прикажет Ее Величество?
Тот на мгновение замолчал, а потом быстро спросил: — Девушка, вы знаете, где ближайшие покои?
Я поняла, что он хочет сделать, и отошла в сторону, чтобы они могли поднять Ся Ли. — Идите за мной, — сказала я.
Даже когда Ся Ли уложили в постель, цвет его лица не улучшился. В комнату ворвалась императрица, за ней — лекарь и служанки из резиденции Дин Го Гуна. Мое сердце упало, ноги подкосились, и я опустилась на колени.
Императрица даже не взглянула на меня, прошла мимо. Ее широкий рукав задел мое лицо, и я почувствовала жгучую боль, словно от пореза. Я застыла на месте, не в силах пошевелиться.
В комнате стояла гнетущая тишина. Слышно было только шуршание одежды. Все стояли на коленях перед императрицей, боясь поднять головы.
Не знаю, сколько времени прошло. На землю опустились сумерки. Пожилой лекарь отошел от постели Ся Ли и, дрожащим голосом, сказал: — Генерал… Генерал…
— Жив он или мертв?!
— Яд еще не успел распространиться по организму, но он слишком много выпил…
— Я спрашиваю, жив он или мертв?!
Все вздрогнули от ее гневного крика. Лекарь поспешно вытер пот со лба. — Жив, жив! Ваше Величество, прошу вас, успокойтесь! Я всегда много говорю, простите меня!
— Такой никчемный, — презрительно фыркнула императрица. — Даже собственной жизнью не дорожит! Лучше бы он умер!
Все молчали, боясь пошевелиться. Императрица взмахнула рукавом, подошла ко мне и ткнула в меня пальцем. Я не смела поднять головы, но чувствовала ее гнев. — Заберите ее во дворец! — приказала она.
Я еще не успела понять, что происходит, как передо мной появился молодой человек в одежде гвардейца. Он склонил голову и жестом пригласил меня следовать за ним. — Прошу вас, госпожа, — сказал он.
Императрица вышла. Давление, висевшее в воздухе, мгновенно исчезло. Я поднялась на ноги и огляделась. Госпожи нигде не было. Но мне послышался ее голос: «Глупышка».
Наверное, госпожа не хотела просить за меня императрицу. Неужели я действительно стала глупой пешкой в чужой игре?
Дворцовые стены были высокими, ночь — темной. Я молча шла за гвардейцем во внутренние покои.
Императрица не дала никаких указаний на мой счет, лишь приказала отнести бессознательного Ся Ли в боковой зал рядом с ее покоями, а сама ушла в императорский кабинет.
Я стояла и ждала дальнейших распоряжений. Если бы меня отправили в темницу, кто-нибудь принес бы цепи и кандалы. Но сейчас никто не связывал меня и не собирался казнить. Я не знала, что делать.
Ко мне подошел командир стражи, который говорил с императрицей в резиденции Дин Го Гуна. — Не бойтесь, — тихо сказал он. — Императрица велела мне отвести вас в ваши покои.
Он был очень вежлив и говорил, что выполняет приказ императрицы, но ведь она смотрела на меня так, словно хотела убить. Зачем ей было поручать кому-то позаботиться обо мне?
Я колебалась. Он рассмеялся. — Девушка, разве я похож на злодея?
Его смех был таким естественным, а голос — таким мягким. Я внимательно посмотрела на него. Он смотрел на меня с улыбкой. Я немного подумала и кивнула. — Спасибо вам.
Он действительно отвел меня в мои покои. Но почему императрица поселила меня в боковом зале? Он был слишком большим для простой служанки. Уходя, командир стражи слегка поклонился и многозначительно улыбнулся. — Судя по вашему лицу, вас ждет большая удача.
Я долго стояла в оцепенении. Дождавшись, когда шаги в коридоре стихнут, я зашла за ширму и пробормотала: — Если бы император был мужчиной, я бы еще поняла. Но она же женщина, вряд ли мое лицо могло ее заинтересовать.
Глава 11. На волоске от смерти, смывая подозрения (1)
Сказав это, я мысленно обругала себя. Почему я все время думаю о всяких романтических глупостях? Как это нелепо!
Вдруг раздался тихий стук в дверь, и нежный, как вода, голос произнес: — Девушка Су, императрица ждет вас в своем кабинете.
Я поспешно ответила и вскочила с постели. Осмотрев свою одежду и убедившись, что она в порядке, я вышла из-за ширмы.
С трудом открыв тяжелую дверь, я увидела, что на улице стемнело. Луну закрывали облака. Служанка, стоявшая у двери с фонарем в руке, даже не подняла на меня глаз. — Пойдемте, госпожа, — тихо сказала она.
Она шла впереди, ее походка была легкой и грациозной. Мы шли по длинным коридорам, ночной ветер доносил до меня аромат весенних цветов, и это успокаивало.
Не знаю, сколько мы шли. Наконец, служанка остановилась, повернулась ко мне и, склонив голову, с улыбкой сказала: — Госпожа, мы пришли.
— Спасибо вам, — ответила я. Я подумала, что во дворце нужно соблюдать этикет, но у меня с собой не было денег, как советовала госпожа. Я задумалась. Ах да! Госпожа недавно подарила мне прозрачно-голубой нефритовый браслет. Я хранила его в кошельке на поясе, не решаясь надеть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|