Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 2)

Стиснув зубы, я достала браслет и с улыбкой протянула ей. Она наконец подняла на меня глаза, и в ее взгляде читалось удивление. — Ой, это же вы, госпожа! — воскликнула она.

Я тоже удивилась и, вытаращив глаза, смотрела на нее. — Я? Вы меня знаете? Я ведь впервые во дворце…

Она немного помолчала, ее лицо снова стало спокойным. Она вернула мне браслет и серьезно сказала: — Госпожа, вы и правда… Неудивительно, что императрица и генерал Ся привели вас во дворец. Простите за мою дерзость, но вам следует быть осторожнее. У императрицы скверный характер.

Я и сама знала об этом. Госпожа рассказывала мне об императрице. Женщина, обладающая такой властью, должна быть безжалостной.

Сказав это, служанка, казалось, испугалась, опустила голову и быстро ушла. Я сделала несколько глубоких вдохов и поднялась по ступеням к императорскому кабинету.

У дверей никого не было. Я огляделась по сторонам. Мое сердце бешено колотилось. Я уже хотела постучать и сказать: «Ваше Величество, я пришла», как вдруг из кабинета донесся тихий вздох. Похоже, это была императрица.

У меня екнуло сердце. Неужели эта гордая женщина способна на такие чувства?

— Входи, — сказала она. Откуда она знала, что я стою за дверью?

Ее голос снова звучал властно, как днем. Втянув шею, я поспешно ответила и тихонько открыла дверь.

Переступив порог, я осторожно закрыла за собой дверь и, опустив глаза, бесшумно прошла в кабинет. Вдруг раздался легкий смех. — Что это ты крадешься, как воровка?

Я замерла на месте, не в силах пошевелиться. Сделав глубокий вдох, я опустилась на колени. — Ваше Величество, смиренная служанка приветствует вас! Генерал, приветствую вас!

Ся Ли, казалось, перестал смеяться и внимательно посмотрел на меня. Императрица фыркнула. — Встань.

Я поднялась на ноги, не смея поднять глаз. Я боялась даже дышать. На лбу выступил пот, но я не смела даже вытереть его. Я стояла, опустив руки, и ждала, когда императрица заговорит.

В кабинете было тихо. Я даже не знала, где они находятся. Я чувствовала только, что они оба смотрят на меня, словно пытаясь заглянуть мне в душу.

Прошло много времени, даже аромат благовоний «Сухэ Чэньсян» казалось, исчез. Наконец, императрица заговорила: — Я вдруг вспомнила, как сама впервые вошла во дворец.

В ее голосе слышалась печаль и тоска по ушедшим годам. Ее слова, словно острая серебряная игла, пронзили мое сердце. Стоя перед этой могущественной женщиной, правительницей огромной империи, я вдруг перестала бояться. Мне захотелось, чтобы она забыла о своем прошлом, каким бы печальным оно ни было.

Я невольно подняла голову и посмотрела на нее. У нее было очень красивое лицо. Несмотря на серьезное выражение, в ее глазах и на губах читалось величие. Я засмотрелась на нее и вдруг почувствовала, как к горлу подступают слезы. Я не смогла сдержаться и заплакала. Я сама испугалась своих слез.

Императрица улыбнулась, повернулась к Ся Ли и тихо сказала: — И правда, очень похожа. А Ли, неудивительно, что ты обратил на нее внимание.

Ее улыбка была еще прекраснее, чем улыбка госпожи. Я смотрела на нее, забыв обо всем на свете, и не заметила, как нарушила запрет — посмотрела прямо в лицо императрицы.

Ся Ли кашлянул. — Сестра, не говори об этом при ней.

Императрица искоса взглянула на него, словно не соглашаясь, но все же промолчала.

Похоже, Ся Ли действительно был в ее милости, раз она не рассердилась на его слова. Но что она имела в виду, сказав «очень похожа»?

Пока я размышляла об этом, императрица спросила: — Ты знаешь, почему я привела тебя во дворец?

Я поспешно опустила голову. — Простите мою глупость, но я не смею гадать о ваших намерениях, Ваше Величество.

Ее взгляд, тяжелый, как тысяча цзиней, давил на меня. Я еще ниже опустила голову, не смея произнести ни слова. Императрица продолжила: — Но характер у тебя гораздо спокойнее, чем у нее.

Я затаила дыхание. Ся Ли, стоявший рядом с императрицей, словно капризный ребенок, сказал: — Сестра, я же просил тебя не говорить об этом.

Она промолчала, а потом снова обратилась ко мне: — Ты знаешь, из-за чего сегодня был весь этот переполох в резиденции Дин Го Гуна?

По моему лбу скатилась капля холодного пота. Это был явный намек на то, что я виновата. Если бы я знала, в чем дело, я бы не оставила Ся Ли одного в галерее.

Видя, что я молчу, императрица холодно сказала: — А Ли, это твое дело, и я не хотела вмешиваться. Но ты ведешь себя слишком легкомысленно! Ты был ранен, а все равно пошел на встречу. Сегодня ты снова пил, хотя тебе нельзя! Если твои раны откроются, как ты будешь держать в руках меч?!

Слова императрицы лишили Ся Ли дара речи. А с каждым ее словом мое сердце все больше леденело от ужаса.

Так вот почему он пришел к Храму Белой Росы только на закате! Он был ранен!

Но кто мог напасть на него как раз в тот момент, когда он шел на встречу со мной?

Он улыбнулся. — Су Су, не бойся. Мои раны почти зажили. Просто я сегодня немного перебрал и уснул в резиденции Дин Го Гуна. Ничего страшного.

Это был лучший момент, чтобы снять с себя подозрения. Я не смотрела на императрицу, стиснула зубы и упала на колени. — Ваше Величество, прошу, скажите мне, кто посмел напасть на генерала?!

Голос императрицы больше не казался таким ледяным. — У тебя все-таки есть совесть. Но что ты будешь делать, если узнаешь?

Я почувствовала, что она снова начинает злиться, и прислушалась. — К тому же, мне кажется, ты имеешь к этому какое-то отношение!

Глава 12. На волоске от смерти, смывая подозрения (2)

От ее гневных слов я еще ниже склонила голову. Холодный пол был не таким ледяным, как мое сердце. Меня била дрожь. Вдруг я услышала голос Ся Ли: — Сестра, у нас нет никаких доказательств! Су Су не может быть причастна к этому!

Он резко встал, и стул с грохотом упал на пол. Императрица холодно рассмеялась. — Ты лучше знаешь или я? У меня есть тайная гвардия, которая ведает всеми тайнами и делами государства! А у тебя что есть?

Ся Ли промолчал. Я поспешно склонила голову. — Ваше Величество, прошу, скажите мне! Я расскажу вам все, что знаю!

— Хорошо, я спрошу тебя, — императрица взмахнула рукавом и строго спросила. — Лу Цзинхоу…

— Сестра! — Ся Ли вдруг упал на колени. Звук его коленей, ударившихся об пол, прошел по моей спине ледяной волной. В его голосе слышалась мольба. — Сестра, не спрашивай ее! Я верю ей! Я… я не хочу, чтобы преступник был найден! Даже если мы не сможем наказать того, кто напал на меня…

Я, ошеломленная, слушала его слова, в которых слышались рыдания. Я медленно подняла глаза и посмотрела на него. Он бил челом об пол, и по его обычно суровому лицу текли слезы, большими каплями падая на блестящий пол.

Императрица, не ожидавшая такой реакции, резко посмотрела на меня.

Я наконец поняла. Они подозревали, что на генерала напал Лу Цзинхоу.

Ся Ли так защищал меня… Я не могла не быть тронута. Если это действительно был Лу Цзинхоу, я готова была пойти на все, чтобы найти доказательства и заставить его ответить за содеянное.

— Ваше Величество, хоть Лу Цзинхоу и будущий муж принцессы округа, но перед законом все равны. Если он действительно посмел напасть на генерала, я готова сделать все, что в моих силах, чтобы помочь вам и генералу!

Я закончила свою пламенную речь, полную преданности. Императрица, не желая больше говорить об этом в присутствии Ся Ли, лишь бросила на меня быстрый взгляд. — Уже поздно. Идите и отдыхайте.

Я покорно склонила голову и ответила: «Да, Ваше Величество». Императрица вышла из кабинета.

Ся Ли все еще стоял на коленях. Я подумала, что ему больно из-за ран, и хотела помочь ему подняться, но он вдруг крепко обнял меня и, словно во сне, прошептал мне на ухо: — Су Су, ты так добра ко мне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Плеск весел по воде, он пьян от дождя (5) (Часть 2)

Настройки


Сообщение