Глава 8. В этом мире хорошую капусту портят свиньи… (Часть 1)

Лето было временем сельскохозяйственных работ. Жители деревни в основном пользовались утренней прохладой, чтобы работать в поле, и время от времени встречали Се Жучжо. Се Жучжо здоровалась со всеми подряд, независимо от того, знала она их или нет.

Кто-то мимоходом спрашивал: «Девушка, ты ела?», а кто-то смотрел на нее странным взглядом. Она делала вид, что не замечает.

Больше всего ее рассмешило то, что один малыш с босыми ногами и косичкой-крысиным хвостиком, сосущий палец, спросил ее:

— Мама говорит, что ты, сестренка, получила благословение от бессмертных. Можешь погадать мне, даст ли мне мама сегодня конфету?

Место, где сидела Се Жучжо, было довольно высоким, а внизу протекала река. Иначе она не смогла бы одним пинком отправить здоровенного мужика в воду. Использование рельефа было очень важным.

Она подтянула малыша к себе, ухватила его за косичку-крысиный хвостик и, подражая его манере говорить, детским голосом сказала: — Сестренка не знает, но у сестренки есть вкусняшки. Будешь?

Малыш моргнул, захлопал в ладоши и закричал: — Буду, буду, буду!

Се Жучжо достала из кармана сладости и дала ему, а потом спросила, где он живет. Малыш с удовольствием принимал угощение, но ничего не отвечал. Непонятно было, откуда он прибежал.

Вскоре издалека показалась женщина. Подойдя ближе, Се Жучжо увидела, что у женщины прическа замужней дамы. Увидев ребенка, сидящего под деревом, ее встревоженное лицо вдруг расслабилось.

Се Жучжо подумала, что это, должно быть, мама малыша.

Так и оказалось. Женщина подбежала, крепко обняла ребенка, и только после долгого объятия ее бледные губы обрели цвет.

Малыш все показывал маме сладости.

Женщина сказала: — Это я виновата, недосмотрела, и ребенок убежал играть. Хорошо, что здесь была госпожа Се. Если бы с ним что-то случилось, это убило бы меня.

У женщины было приятное лицо, тихий голос и очень нежный характер. Се Жучжо, будучи сама сильной, любила таких мягких, как вода, женщин и сказала: — Пустяки.

Женщина тоже хотела завязать разговор: — Прошу прощения за прямоту, но вы, госпожа, все же слишком мягкосердечны. Если встретите того человека снова, прошу, не проявляйте милосердия.

Се Жучжо:?

Она связала их в уме и подозрительно спросила: — Вы его знаете?

Женщина кивнула, указывая на малыша в своих объятиях, сосущего палец: — Он отец моего сына.

Услышав это, Се Жучжо чуть не потеряла равновесие. Малыш, который только что с таким удовольствием ел у нее на коленях, оказался сыном того Бородача, который вчера ее обидел? Что за удивительный поворот событий!

Самым невероятным было то, что мать ребенка сама пришла сказать ей, чтобы она избила отца ребенка до смерти.

Первая сплетня в Деревне Маленьких Хижин так ошеломила Се Жучжо, что ей пришлось опереться на старый баньян, чтобы прийти в себя. Спустя некоторое время она сказала: — Госпожа, у вас, честно говоря, плохой вкус. Вышла замуж не за того человека.

Это была настоящая свежая роза, воткнутая в навоз.

Женщина спокойно подкинула еще одну сплетню: — Я никогда не была замужем. Этот ребенок — случайность, но я никогда не жалела, что родила его.

Чтобы избежать слишком сильного шока и каких-либо необдуманных поступков, Се Жучжо к этому моменту уже села.

Незамужняя беременность, "разборки" с подлецом — вещи, которые даже в наше время считаются необычными. А тысячу лет назад кто-то сделал это без колебаний. И в эту эпоху разницу в положении мужчин и женщин нельзя просто описать как "предпочтение мальчиков".

Отсюда видно, что характер и нрав этой женщины тоже были необычными. Героине крутого романа посчастливилось ее встретить. Может быть, Деревня Маленьких Хижин, кажущаяся обыденной, на самом деле полна талантов и скрытых драконов?

Пока Се Жучжо витала в мыслях, собеседница продолжила: — Сегодня мне повезло, что вы позаботились о моем сыне. Я просто хочу напомнить вам, что этот человек — негодяй. Пожалуйста, обязательно защитите себя.

Женщина была опытной. Она прекрасно знала, что задумал Бородач.

Се Жучжо теперь смотрела на нее как младший на старшего и поспешно сказала: — Конечно, я буду бить его каждый раз, когда увижу.

Женщина попросила Се Жучжо погадать ей, заплатила за гадание и ушла.

Бизнес Се Жучжо, благодаря заботе этой семьи, странным образом начался.

Се Жучжо не была спокойной натурой. Сегодня она услышала такую огромную сплетню, что ей нужно было выпустить пар, иначе она не уснет сегодня ночью.

Но куда ни посмотри, в Деревне Маленьких Хижин, считая каждого, не было никого, с кем она могла бы поделиться своими мыслями. Тётушка Тянь, конечно, могла бы, но, во-первых, возможно, тётушка Тянь уже знала.

Во-вторых, если бы тётушка Тянь не знала, то, рассказав ей, она сама стала бы сплетницей, говорящей за спиной.

Как ни думай, это чувство можно было только держать в себе. Даже ужин она ела, долго вздыхая, словно небо вот-вот рухнет.

В перерыве между едой, увидев напротив Се Исю, который усердно ел, она вдруг вздохнула: — В этом мире хорошую капусту портят свиньи.

Се Исю инстинктивно почувствовал, что она говорит что-то нехорошее. Связав это с недавними слухами в деревне, он не стал расспрашивать. В душе он сочувствовал, но руки его не дрогнули. Он быстро и решительно переложил все блюда со стола в свою тарелку, оставив Се Жучжо тарелки чище, чем ее лицо.

Се Жучжо в ярости перевернула стол: — Сун, ты перешел всякие границы!

В честь сегодняшнего открытия она специально купила курицу по дороге домой. Из-за этой курицы она потратила все деньги, которые одолжила у тётушки Тянь. В итоге она даже куриного перышка не попробовала. Как он может быть таким надоедливым!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. В этом мире хорошую капусту портят свиньи… (Часть 1)

Настройки


Сообщение