Глава 8 (Часть 2)

— —

Когда Ли Дэбяо вышел из класса, он бросил на меня косой взгляд, холодно фыркнул, а затем повернулся и ушел, довольно развязно.

Но я смотрела на его излишне самодовольную спину и думала о том, как он вчера вечером лежал на полу, обмочившись от страха.

Он был таким испуганным и жалким, а сегодня утром снова стал другим человеком.

Я откинула голову назад, слегка прислонившись к стене, и посмотрела на синее небо через маленькое окно передо мной.

Люди, они всегда такие.

Ничему не учатся.

Я считала себя довольно послушной ученицей, старательно соблюдала школьные правила, хотя в последнее время постоянно кого-то обижала, но это было не по моей воле. Я все еще хотела быть хорошей ученицей, за исключением тех моментов, когда совсем не могла контролировать свой скверный характер. Поэтому, придерживаясь концепции "хорошей ученицы", я добросовестно простояла в коридоре все утро.

У меня немного затекли ноги, живот урчал от голода. В полудреме я услышала звон колокольчика и подумала, что это звонок на перемену. Потирая плечи и опираясь на стену, я только повернулась и вдруг увидела Ци Лу.

Того самого Ци Лу, который стоял в конце коридора, засунув руки в карманы, прислонившись к стене и улыбаясь мне.

Надо признать, в умении выглядеть круто молодой господин Ци достиг совершенства.

Возможно, это тоже своего рода талант.

Я похлопала себя по ногам:

— Через сколько минут конец урока?

— М-м-м... двадцать минут? — ответил Ци Лу.

— Пошли, поедим, — сказала я.

Ци Лу поднял бровь, его голос звучал с хитрецой и насмешкой:

— Ого, хорошая ученица прогуливает уроки?

Я повернулась к нему и фальшиво улыбнулась:

— Хорошие ученицы еще и бьют людей, веришь?

Ци Лу поджал губы и замолчал.

Не прошло и полминуты, как Ци Лу снова заговорил:

— Ты дура, что ли? Он велел тебе стоять, и ты стоишь? Целое утро? Когда ты была со мной, я что-то не видел, чтобы ты была такой послушной?

— Уважение к учителям и Дао, ты не поймешь, — ответила я.

— Тьфу, ханжа, — фыркнул Ци Лу. — Сейчас главное — сила, понимаешь?

Выйдя из здания, меня обдул ветер, и я втянула шею:

— Я же не смогу его побить.

Ци Лу:

— ...

Я говорила правду. С моим нынешним уровнем способностей по сравнению с Ли Дэбяо, хотя нельзя сказать, что это небо и земля, но для Ли Дэбяо было бы проще простого воспользоваться моим недостатком способностей.

Вчера он просто пострадал от неожиданности и был трусом, поэтому я его напугала. Но если бы мы дрались всерьез, я бы не факт, что победила бы его.

В конце концов, как бы сильны ни были кулаки, они не сравнятся с мощью способностей.

— Но давай поговорим о чем-нибудь приятном, — я повернулась к Ци Лу и улыбнулась. — Мои способности проявились!

— Правда? — Ци Лу поднял бровь. — Когда это случилось?

— Я сама не знаю, обнаружила только вчера, когда вернулась в школу... Эй! — Я шла спиной вперед и не заметила проезжающую машину. Ци Лу отдернул меня.

Ци Лу нахмурился:

— Осторожнее.

— Я не специально, — ответила я.

Ци Лу посмотрел на меня две секунды, а потом вдруг погладил по голове:

— Почему ты все время втягиваешь шею? Холодно?

Я отодвинулась на два шага, избегая его руки:

— Не холодно.

— Тогда почему...

— Щекотно.

— Ха?

— Ветер, — я втянула шею и повернулась к нему. — Ветер дует в шею, очень щекотно, кажется, будто голова отвалится.

Ци Лу "пуфф" рассмеялся:

— Эй, но ты так очень похожа на черепаху!

Я встала на цыпочки и оскалилась на него:

— Эй, ты знаешь, что сам очень занудный!

Придя в столовую, я вдруг вспомнила, что призрак из Цзиншулоу говорил мне, что жареные булочки на семнадцатом этаже очень вкусные. Но, посмотрев на лифт, я увидела, что здесь всего восемь этажей. "Ах, кажется, он говорил о Высшей школе", — пробормотала я себе под нос.

Ци Лу услышал мое тихое бормотание и обернулся:

— Что?

— Булочки, — я улыбнулась ему. — Ты был в столовой Высшей школы? Ты ел жареные булочки на семнадцатом этаже? Говорят, очень вкусные.

— М-м, семнадцатый этаж? — Ци Лу нахмурился, вспоминая. — Я пил только кофе на верхнем этаже.

Двери лифта открылись, и я наугад нажала восьмой этаж:

— О, а на каком этаже верхний?

— Девятнадцатый? Двадцатый? Не обратил внимания, но кофе там очень невкусный, — ответил Ци Лу.

— М-м... М? — Я подняла голову, удивленно глядя на него. — Ты был в Высшей школе? Ты студент Высшей школы?

Возможно, мое удивленное выражение лица было слишком смешным. Ци Лу опустил голову, сдерживая смех, посмотрел на меня и рукой повернул мою голову вперед:

— Поговорим за едой, хорошо?

Я действительно не знала... не знала, что этажи столовой классифицируются по стоимости. Чем выше, тем дороже. Поэтому, когда я смотрела на блюда с астрономическими для меня ценами, я бесконечно жалела, что выбрала восьмой этаж.

Ци Лу шел за мной, вытягивая шею, чтобы посмотреть на блюда, но, казалось, особого интереса не проявлял.

Конечно, он что только не ел.

— Что хочешь съесть? — спросил Ци Лу.

Я прямо сказала:

— Дорого.

Ци Лу замер, повернулся и две секунды смотрел на меня, а потом вдруг похлопал по голове и рассмеялся:

— Что ты сентиментальничаешь? Быстрее выбирай.

Я "хе-хе" дважды улыбнулась ему, взяла щипцы и стала выбирать любимые блюда.

Я люблю острое, поэтому на моей тарелке все было красным от масла. А Ци Лу, кажется, не может есть острое и заказал совсем немного.

Я подняла на него взгляд:

— Аппетита нет?

Ци Лу поставил тарелку передо мной и довольно безмолвно сказал:

— Это у тебя слишком хороший аппетит.

Я:

— ...

Возможно, на восьмом этаже было слишком дорого, поэтому даже в обеденное время вокруг было мало людей.

Мы с Ци Лу сидели у окна. Я с улыбкой указала на толпу людей внизу, похожих на муравьев, и сказала ему:

— Смотри! Раньше я тоже так боролась за еду.

Ци Лу подпер подбородок и повернулся к окну:

— Зачем бороться? Еды же много?

— Эх, ты, молодой господин, этого не поймешь, — я наклонила голову и посмотрела на него. — Еда есть, но мест ограничено. Если придешь поздно, придется ждать, пока другие поедят, и у некоторых прилавков очень длинные очереди.

Ци Лу повернулся и слегка улыбнулся мне:

— Звучит интересно.

Я подперла подбородок и покачала головой, протянула руку и погладила его по прядям волос на лбу, как маленькую собачку:

— Эх, глупый ребенок, что же с тобой делать?

Ци Лу вдруг рассмеялся, его глаза превратились в полумесяцы, а рядом с губами появились две маленькие ямочки.

Я впервые видела, как он так смеется. Смех был действительно... чертовски красивым.

— Ой-ой-ой, — Ци Лу поднял бровь, и его хитреца уже не могла скрыться. — Мне кажется, у кого-то участилось сердцебиение.

Я надула щеки, не зная, говорит он правду или шутит:

— Кого обманываешь?

— Обманываю маленькую собачку, — ответил Ци Лу.

Я скорчила ему гримасу:

— Наивный.

Ци Лу откинулся на спинку стула:

— Учусь у тебя.

— Тьфу, — я пила арбузный сок. — Кстати, ты так и не сказал, почему ты здесь? Ты из Высшей или Средней школы? Ах! Нет, ты не... случайно, как и я, из Начальной школы?

Ци Лу рассмеялся:

— Почему в твоем тоне есть некое ожидание? Ты надеешься, что я из Начальной школы?

Я выпрямила спину и посмотрела на него:

— Что с того, что я надеюсь? Если я надеюсь, что ты из Начальной школы, ты что, станешь из Начальной школы?

Ци Лу взял клубничный сок, отпил глоток и, задумчиво кивая, сказал:

— Если ты этого хочешь, почему бы и нет.

— Ну так что? — спросила я. — Перестань шутить, ладно? Ты же сказал, что поговоришь за едой?

— А ты? — спросил Ци Лу.

— Я? Что со мной?

Ци Лу:

— Когда ты собираешься рассказать мне о своих... первых чувствах?

— Что за первые чувства? — Возможно, от смущения, мой голос немного запнулся. Я схватила лежащую рядом картонную коробку и бросила в него. — Что ты несешь? Какие первые чувства?

— О, безответная любовь, — поправился Ци Лу.

— ... — Я. — Убирайся!

Ци Лу прищурился, скрестил руки под подбородком:

— Бай Юй, я тебя предупреждаю, если ты не прекратишь свое сердцебиение, которое скачет как попало, я найду кого-нибудь, кто побьет того, кто тебе нравится. Тогда посмотрим, будет ли у тебя время витать в облаках.

— О-о-о, — я насмешливо улыбнулась ему. — Почему найдешь кого-то, чтобы побить? Почему не сам побьешь? М-м-м? Вау, неужели это потому, что ты... истощен?

Ци Лу поднял бровь, скрестив руки, и посмотрел на меня:

— Я побью? А если он умрет?

Я:

— ...

Ци Лу, кажется, действительно пытался объяснить, почему не будет действовать сам:

— Ты же знаешь, я не рассчитываю силу. Что если я его сильно раню или покалечу? Что тогда ты будешь делать, прибежишь ко мне плакать?

Я надула нос и уставилась на него:

— Если ты посмеешь его тронуть, я тебя убью, веришь?

— Ха, хм.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение