В ужасе она закрыла голову руками и сжалась на земле. Раздался треск — «Крак! Крак!», словно что-то сломалось. Стук копыт приближался.
Юноша в белых одеждах спрыгнул с коня. На земле лежало лишь несколько обломков стрел — древки были перерублены, острые наконечники и красивые оперения валялись отдельно.
Юноша смотрел на стрелы, не в силах понять, как они могли сломаться таким образом.
— Ваше Высочество, здесь человек, — напомнил сопровождающий.
Юноша обернулся и увидел маленькую худую фигурку, дрожащую в траве.
— Братишка, ты в порядке? Не ранен?
Она подняла голову, все еще не оправившись от испуга. Юноша перед ней смотрел с тревогой.
Он хотел осмотреть ее раны, но она испуганно отпрянула.
— Не бойся, я тебя не обижу, — мягко сказал он и медленно приблизился. Заметив ссадину на ее лодыжке, он достал мазь и стал наносить. — Это мазь от наружных ран, через несколько дней заживет.
Юноша склонил голову, смазывая рану, его густые ресницы слегка дрожали. Ее встревоженное сердце постепенно успокоилось.
— Все еще болит?
Она покачала головой.
Вдруг подул легкий ветерок, и она уловила в воздухе слабый неприятный запах. Голова опустела, ее охватил стыд. Она плотнее закуталась в плащ и отступила на несколько шагов.
— Спасибо, — тихо сказала она и, развернувшись, пошла прочь.
Он тут же вскочил на коня и поехал за ней. — Здесь безлюдно, часто бродят дикие звери, это опасно. Куда ты идешь? Я отвезу тебя.
Она обернулась. Юноша сидел высоко на коне, его черты были прекрасны, как ясный лунный свет после дождя, а взгляд — искренним.
— Куда ты идешь? Я отвезу тебя.
Она перестала убегать.
Вскоре юноша подогнал просторную карету и сам правил лошадьми. Горная дорога была неровной и опасной, но карета двигалась ровно и уверенно.
— Ты из города Сюаньчжоу?
Она кивнула.
Он взмахнул кнутом, но промолчал, хотя хотел что-то сказать. Эта девочка не была похожа на нищенку. Неужели дома что-то случилось?
— Иду молиться о благословении, — опустила она голову, в глазах мелькнула тень печали. — Говорят, храм Линхуа очень действенный.
— Раз так, желаю, чтобы все твои желания сбылись, — заметив ее подавленное настроение, он больше не стал расспрашивать.
Она приоткрыла занавеску кареты и протянула ему дикие абрикосы, которые хранила в плаще.
Он довез ее до храма Линхуа и собрался возвращаться. Глядя на удаляющуюся спину юноши, она набралась смелости и спросила: — Как тебя зовут?
У юноши были алые губы и белые зубы. Сидя на коне под солнцем, он выглядел беззаботно и свободно. — Поместье Цзинъань. Я — Шэнь Хуай.
Она мысленно повторила дважды: Шэнь Хуай, Шэнь Хуай.
Это была первая встреча Вэнь Сяо У с Шэнь Хуаем.
Она проводила его взглядом. Не успел он отъехать далеко, как один из сопровождающих что-то ему сказал. Шэнь Хуай взмахнул кнутом, и конь помчался как стрела, быстро исчезнув в лесу.
Она обернулась и посмотрела на три золотых, полных надежды иероглифа над входом: «Храм Линхуа».
Монах, подметавший перед воротами, увидел ее жалкий вид и, приняв за нищенку, отвел на задний двор в кухню, где угостил миской горячей каши.
В то время в храме Линхуа было мало паломников, во всем главном зале находилось всего два-три человека. Она опустилась на колени перед статуей Будды и искренне молилась, чтобы Будда помог ее матушке поскорее выздороветь, а затем трижды поклонилась до земли.
Настоятель, стоявший позади, утешил ее: — Будда помогает искренним. Маленькая благодетельница, ты так искренна, твое желание обязательно сбудется.
Она поспешно объяснила настоятелю цель своего прихода. Тот охотно согласился помочь, но поскольку было уже поздно, велел молодому монаху проводить ее в комнату для гостей, чтобы она отдохнула и отправилась в путь завтра.
Ночью в буддийском храме было так тихо, что слышалось стрекотание ночных насекомых. Лежа на кровати, она гладила плащ и вспоминала ясные глаза в темноте. «Будда помогает искренним». В пути она встретила немало благородных людей.
Она закрыла глаза и крепко уснула.
На следующий день внезапно хлынул сильный дождь. Она пряталась под карнизом. Назначенное время прошло, а настоятеля все не было. Она забеспокоилась и, не обращая внимания на ливень, выбежала наружу.
Промокшая до нитки, она стояла у дверей комнаты настоятеля. Изнутри доносились голоса: — Этого лекарства осталась лишь одна пилюля. Этот смиренный монах уже пообещал ее другому.
— Настоятель держит слово, я, Вэнь, восхищен. Однако сегодня я заметил, что статуи Будды в вашем почтенном храме обветшали, должно быть, пришло время их обновить. Я, Вэнь, готов помочь всеми силами.
Она вздрогнула. Заглянув в окно, она увидела богато одетого мужчину, стоявшего в скромной, обветшалой комнате. Его тон не допускал возражений.
Это был ее отец.
Ее пальцы похолодели, сердце охватило дурное предчувствие.
Вскоре отец ушел.
Она услышала, как молодой монах сказал, что этот господин из Сюаньчжоу очень щедр — потратил тысячу золотых, чтобы достать пилюлю для друга.
Ее сердце упало. А как же жизнь ее матери? Знал ли он, что в его боковом флигеле умирает женщина? Женщина, которая всего лишь хотела жить?
Она вытерла непролившиеся слезы и изо всех сил забарабанила в дверь, но настоятель не желал ее видеть. Тогда она опустилась на колени перед главным залом и молила снова и снова. Дождь смывал с нее грязь, плащ плотно облепил тело. Божества в зале, окутанные дождевым туманом и благовониями, сострадательно взирали на мир смертных, расплывчатые, словно настоящие бессмертные.
Как же она хотела, чтобы эти статуи открыли глаза, услышали ее мольбу, дали ее матери шанс выжить.
Люди говорили, что Будда спасает всех живых существ, нужно лишь быть искренним. Она готова была вырвать свое сердце и показать его всем богам в храме — нет в мире никого искреннее ее.
Но весь храм был погружен в мертвую тишину, затерянный в глухом лесу. Никто не слышал ее плача, никто не слышал ее молитв.
Дождь лил все сильнее, заглушая все звуки мира.
— Супруга Наследного Принца, приехали, — разбудила ее служанка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|