На банкете все, увидев ее, невольно отступали, словно перед ними был дикий зверь.
Яочжи, не обращая на них внимания, прошла и села на свое место.
Неподалеку Цуй Шаоюй общался с гостями. Юноша с красивыми чертами лица и статной фигурой в белых одеждах выглядел еще более изысканно. Казалось, яркий весенний свет окутывал его сиянием. Юные госпожи то и дело бросали на него взгляды.
Принцесса Чаннин, сидевшая рядом с Яочжи, отпила из чаши и равнодушно заметила: — Смотри, господин Цуй всего три дня как в столице, а уже лишил покоя стольких девушек.
Чаннин, пожалуй, была единственной в столице, кто по собственной воле заговаривал с ней. Не то чтобы принцесса испытывала к ней особую симпатию, просто в глазах Чаннин Яочжи ничем не отличалась от других благородных девиц, всю жизнь проводящих в своих поместьях, предаваясь тоске и печали.
Чаннин была горда и надменна, никто не мог привлечь ее внимания.
Яочжи промолчала, спокойно попивая чай.
К ним подошел Цуй Шаоюй. Его взгляд остановился на Яочжи. — Яочжи, ты пришла?
На глазах у всех Яочжи сжала руки в рукавах и лишь слегка склонила голову в знак приветствия.
Затем Цуй Шаоюй поклонился Чаннин — вежливо, но отстраненно, совсем не так тепло, как раньше.
Чаннин спокойно наблюдала за происходящим. Отец хотел устроить ее брак с Цуй Шаоюем, и она согласилась прийти на банкет только из-за той изысканной песни, что он написал. Но, очевидно, сердце юноши было отдано Му Яочжи, и места для нее там не было.
В мире много достойных мужчин, зачем ей, Чаннин, соперничать с другими женщинами?
На губах Чаннин появилась насмешливая улыбка.
Цуй Шаоюй сел рядом с Яочжи и, махнув рукой, велел слуге поставить перед ней тарелку с зеленым виноградом. — Это виноград из Фэнчжоу, очень сладкий. Попробуй.
Яочжи взяла виноградинку и положила в рот. Сладкий вкус мгновенно наполнил ее, и настроение улучшилось.
Видя, что ей нравится, Цуй Шаоюй тоже обрадовался.
Эта сцена вызвала недовольство многих. Один из мужчин в дорогих одеждах даже взял Цуй Шаоюя за рукав и отвел в сторону. — Господин Цуй, вы человек благородный, вам не стоит общаться с подобными людьми.
Цуй Шаоюй огляделся: — Вы о ком?
Мужчина кивнул в сторону Яочжи.
Взгляд Цуй Шаоюя стал серьезным. — Все эти разговоры — лишь суеверия и нелепые слухи, которым не стоит верить. Господин Ли, вы столько книг прочитали, неужели не понимаете этого?
Видя, что тот не слушает советов, мужчина рассердился и повысил голос: — Она, родившись, стала причиной смерти матери, а через три года — отца! Все, кто ее окружает, подвергаются несчастьям, только ей одной все нипочем. Если не из-за нее, то из-за кого?!
Сердце Яочжи сжалось. Она перестала есть виноград и рассеянно жевала, что было во рту. Сколько бы раз она ни слышала подобные слова, привыкнуть к ним было невозможно.
Осмелев, люди начали громко обсуждать ее прошлое, рассказывая о том, как она родилась и как умерли ее родители.
Она подняла глаза на Цуй Шаоюя. В его взгляде читались удивление, растерянность, жалость… и она сама, полная печали.
Сердце Яочжи похолодело. Горько усмехнувшись, она повернулась и ушла. Ей не нужна была ничья жалость.
Цуй Шаоюй инстинктивно бросился за ней, но господин Ли схватил его за рукав. Несколько раз попытавшись вырваться, Цуй Шаоюй схватил господина Ли за воротник и ударил.
Они тут же сцепились. Зеваки столпились вокруг, но никто не смел вмешаться. Кто бы мог подумать, что обычно вежливый и изысканный молодой господин может быть таким жестоким в драке.
— Госпожа, господин Цуй… они дерутся, — сказала Сяо Чжу, хватая Яочжи за руку.
Яочжи обернулась. Цуй Шаоюй сидел на господине Ли, схватив его за воротник рукой, которая обычно держала кисть для письма, и гневно спросил: — Повтори еще раз!
Господин Ли уже не мог говорить, он лишь хрипло пробормотал: — Ты… ты пожалеешь.
Цуй Шаоюй снова ударил его, и тот потерял сознание.
Яочжи подбежала к Цуй Шаоюю. Увидев ее, он, казалось, пришел в себя. Он растерянно вытер кровь с рук: — Все, что они говорят — неправда. Не слушай их.
Глаза Яочжи наполнились слезами. Она подняла руку и вытерла кровь с его губ, постоянно кивая: — Я понимаю, я понимаю…
Цуй Шаоюй радостно улыбнулся. Он хотел вытереть слезы с ее лица, но боялся испачкать, поэтому лишь неловко замер, хотя мысли его были ясны, как никогда. — Яочжи, я не позволю им больше тебя обижать.
Вокруг все еще шумели, но сердце Яочжи в этот момент вдруг успокоилось.
Она верила, что он говорит правду.
— Эй, где вино? Почему до сих пор не принесли?! — раздался голос, словно луч света, пробивающийся сквозь туман. Все обернулись. В красных одеждах, с развевающимися черными волосами, с приподнятыми бровями, с неба спустился юноша, полный горделивого величия.
Толпа расступилась, освобождая ему дорогу. Юноша в красном, заложив руки за спину, неторопливо вошел в зал.
Чаннин встала и поклонилась: — Старший брат.
Это был Сюй Цзыдай из поместья Национального Наставника.
Старый Наставник пользовался особым расположением императора, был вторым человеком в империи. Его единственными прямыми учениками были Сюй Цзыдай и принцесса Чаннин. Сюй Цзыдай унаследовал мантию учителя, был одарен от природы, талантлив и молод, и его статус, естественно, был высок.
Вот только характер у него был вздорный, а поступки — деспотичные и жестокие. В столице при одном упоминании его имени люди бледнели и старались держаться от него подальше — почти так же, как и от Яочжи.
Как семья Цуй могла пригласить его на банкет?
Шумная толпа мгновенно затихла, стало слышно даже стрекотание насекомых. Все затаили дыхание, опустив головы.
Сюй Цзыдай махнул рукой, приглашая Чаннин сесть, взял кувшин с вином и, поднявшись на возвышение, посмотрел на музыкантов и певиц: — Продолжайте.
Музыканты тут же заиграли, стараясь не сфальшивить, а певицы со страхом и трепетом продолжили танец. Банкет стал одновременно оживленным и тихим.
Сюй Цзыдай сел на возвышении и, окинув взглядом присутствующих, больше ничего не сказал.
— Чего стоите? Быстрее отведите молодого господина обработать раны. И того, что на полу, тоже, — сказала Цинъюнь слугам Цуй Шаоюя и поспешила отвести Яочжи подальше.
Слухи о драке быстро разлетелись по столице. Все узнали, что молодой господин из семьи Цуй подрался из-за Му Яочжи, той, что приносит несчастье.
Какой человек Цуй Шаоюй? Воспитанный, утонченный, настоящий джентльмен. И он подрался из-за женщины! История обрастала все новыми подробностями, и в конце концов все решили, что это Му Яочжи соблазнила обоих юношей, спровоцировав драку.
Услышав эти сплетни, Яочжи не изменилась в лице. Спустя какое-то время она отложила садовые ножницы, которыми подрезала ветки, и достала из аптечки мазь от ушибов.
Цинъюнь ждала ее у двери. Увидев Яочжи, она подошла к ней. Яочжи понимала, зачем ее прислала бабушка. Она низко поклонилась: — Прошу, сестра Цинъюнь, передай бабушке, что Шаоюй был добр ко мне. И по закону, и по совести я должна навестить его. Я понимаю бабушкины опасения, но прошу ее понять и мои чувства. На этот раз я хочу побороться за свое счастье.
Цинъюнь вздохнула, передала Яочжи мазь, которую дала ей старая госпожа, и взяла ее за руку: — Не волнуйтесь, госпожа. Старая госпожа велела мне сказать вам, что вы можете делать все, что хотите. Чтобы прожить жизнь сполна, нужно меньше сожалений.
Глаза Яочжи покраснели. Взяв мазь, она поспешила выйти.
Родители Цуй Шаоюя встретили ее уже без прежней теплоты. Если бы не сам Цуй Шаоюй, который, несмотря на травмы, вышел ее встретить, ее бы давно прогнали.
Цуй Шаоюй пригласил ее в зал. Служанки принесли воды, но в их глазах читалось презрение.
Цуй Шаоюй тут же выгнал служанок. Яочжи поставила мазь на стол и хотела уйти, но он остановил ее. На его лице появилась горькая улыбка. — Прости, все это случилось из-за меня. Я не подумал, пригласил тебя за один стол с такими людьми, да еще и заставил выслушивать эти грязные сплетни.
Яочжи подняла глаза и встретилась с ним взглядом. — Спасибо.
Цуй Шаоюй не расслышал и невольно наклонился ближе: — Что?
Глаза юноши были ясными, как чистый родник весной.
Их взгляды встретились. Яочжи покраснела и отвела глаза. За окном пела иволга, легкий аромат персиковых цветов доносился из-за стены. Она тихо произнесла: — Я сказала «спасибо».
Спасибо, что заступился за меня. Спасибо, что был на моей стороне. Спасибо, что понимаешь.
Невысказанные слова обратились светом в ее глазах. Цуй Шаоюй погладил ее по голове, как раньше. — Если кто-то еще посмеет тебя обидеть, я ему все зубы выбью! Нет, с сегодняшнего дня я никому не позволю тебя обижать.
Яочжи тихонько засмеялась, вспомнив, как в Фэнчжоу один из старших мальчишек обидел ее, и он сказал то же самое. А на следующий день, отправившись разбираться, вернулся с синяками и разбитым носом.
Яочжи знала, что его чувства к ней никогда не менялись.
Цуй Шаоюй не понимал, чему она смеется, но раз она смеется — значит, все хорошо. И он улыбнулся в ответ.
Яочжи открыла баночку с мазью. — Это рецепт от одного бродячего лекаря, очень действенный. — Раны на лице Цуй Шаоюя были неглубокими, но выглядели некрасиво, портя его утонченный облик.
Цуй Шаоюй послушно сидел, пока Яочжи наносила мазь. — Если бы в Фэнчжоу было такое лекарство, мне бы не пришлось целый месяц валяться в постели.
Яочжи кивнула: — Я думала, господин Цуй умеет только стихи писать да песни слагать, не знала, что вы еще и драться мастер.
Цуй Шаоюй понял, что Яочжи подшучивает над ним, и радостно пропел: — «Пером могу усмирить Поднебесную, мечом — установить порядок в мире».
Яочжи остановилась и, невольно улыбаясь, посмотрела на него: — Похоже, господин Цуй не только в стихах и боевых искусствах силен, но и в хвастовстве.
— Я цитировал слова Кунмина о Цзян Вэе, а ты что подумала? — сделал вид, что обиделся, Цуй Шаоюй.
Яочжи нарочно уронила мазь ему на лицо: — Конечно же, то, что вы имели в виду.
Цуй Шаоюй тут же схватил ее руку с ватным тампоном и серьезно спросил: — Перестань называть меня «господин Цуй». Разве «Шаоюй» звучит хуже?
Сердце девушки замерло. Она покраснела и пробормотала: — Ша… Шаоюй.
Цуй Шаоюй, взяв ее руку, вытер лишнюю мазь с лица и, словно ребенок, довольно улыбнулся.
Внезапно за стеной раздались голоса, нарушив неловкую тишину.
— Где вино? Сколько можно ждать? Неужели ни одной пробки не смогли вытащить?
(Нет комментариев)
|
|
|
|