Глава 2: Заговор во дворце (2)

— Что?! Казнить весь род Резиденции Генерала, усмиряющего Юг?!

Как такое могло случиться? Весь двор был в шоке.

Ясно же, что Князь Цзин не смирился с подчинением и поднял мятеж в своих владениях, намереваясь узурпировать трон. Он собрал стотысячную армию, отправил вперед провиант, сжигал, убивал, грабил, захватывал города и штурмовал стены, причинив бесчисленные жертвы среди населения, повсюду слышались стоны, разбойники бесчинствовали.

Знаменитый генерал Мо Яньсяо, герой своего времени, обнажил меч и сражался в крови, чтобы остановить мятежников к югу от Великой реки, не дав им продвинуться ни на шаг в сторону императорской земли. Он мощно подавил неудержимую армию, заставив ее отступить без успеха обратно в свои богатые владения, где они были бессильны сопротивляться.

Кто знал, что Император будет защищать своих, ценить кровные узы братства, не желая уничтожать всех подряд? С женской мягкостью он хотел спасти своих родных братьев, и даже издал военный приказ, приговорив верного государству генерала к обезглавливанию и публичной демонстрации, с немедленным исполнением, без промедления.

Не говоря уже об опасности того, что его заслуги затмят правителя, Император боялся, что с военной властью в руках генерал превзойдет Князя Цзина. Если бы однажды он захотел поднять восстание, кто в Династии Тэнлун смог бы остановить его натиск? Вся прекрасная страна оказалась бы в руках чужака, и императорская семья потерпела бы полное поражение.

Чтобы защитить себя, он нанес удар первым, сломив его остроту, лишив его жизни. Мятеж Князя Цзина был подавлен, и он мог не беспокоиться о будущем, поэтому без колебаний нанес смертельный удар.

Когда хитрый заяц убит, хорошую собаку варят.

Даже зная, что Мо Яньсяо не мог предать его, он все равно постоянно опасался. Если даже родной брат, с которым он вырос, хотел захватить его трон, то как могли другие высокопоставленные министры не быть готовы к движению?

Чтобы предотвратить беду, ему пришлось выставить своего самого доверенного подданного в качестве козла отпущения за Князя Цзина. Он был вынужден обстоятельствами. Он не мог же казнить своего родного брата, чтобы покойный Император не нашел покоя в загробном мире.

— Ваше Величество, вы ослепли от старости? Вы собираетесь казнить преданного и любящего страну Генерала Мо? Вы хотите, чтобы весь народ прозвал вас неразумным правителем?

Казнь верных министров, уничтожение хороших генералов — это великое бедствие для страны. Варвары со всех сторон будут ликовать!

— Дерзость! Я правитель страны, и не тебе, женщине, вмешиваться в дела двора, — Шэнь Юй покраснел от стыда и гнева, прикрывая свой гнев растерянностью и горечью от осознания собственной неправоты.

Императрица Хуа не испугалась его суровости и смело сказала: — Если Ваше Величество совершил ошибку, я должна указать на ваше временное заблуждение, чтобы вы не совершали ошибку за ошибкой. Хороших министров легко найти, а хороших генералов трудно. Как может Ваше Величество приговорить к смерти знаменитого генерала, который всем сердцем предан, и еще приказать казнить весь его род, не оставив никому шанса выжить? Ваше сердце... поистине жестоко, как у тигра.

В Резиденции Генерала было более трехсот человек, большинство из них слуги. Членов семьи Мо было всего несколько десятков. В чем их вина? Одним словом Императора они должны были погибнуть у Умэнь, неся на себе преступление мятежа, совершенное настоящим мятежником, Князем Цзином. Как это можно вынести? Это вызывает лишь вздохи и сожаления.

— Дерзкая Императрица Хуа! Ты осмеливаешься обвинять меня? Ты думаешь, потому что ты Мать Страны, я не смогу тебя свергнуть?! — Он был разгневан тем, что Император и Императрица не могут быть едины. Слова Императрицы Хуа задели его достоинство. В гневе он выпалил эти слова в порыве эмоций, не желая, чтобы Императрица противостояла ему.

Хотя Шэнь Юй любил певучую и танцующую Супругу Ма, в глубине души он по-прежнему ценил свою первую жену, с которой прожил десять лет. Хунлуань была его первой любовью, и их супружеские чувства были глубоки. Даже при наличии бесчисленных красавиц в гареме, она оставалась незаменимой, самой почтенной женой.

Но лицо Императора было важнее мелких чувств между мужчиной и женщиной. Сначала он был Императором, а потом уже мужем. Никакие супружеские чувства не могли сравниться с достоинством Императора. К тому же, несмотря на внутреннее чувство вины, он упорно следовал своему пути, жертвуя великой справедливостью ради небольшой личной выгоды.

На самом деле его раздражало не прямое увещевание Императрицы, осмелившейся указать ему на его вопиющую ошибку, а то, что он сам знал, что идет по неверному пути, но не мог остановиться. Упреки Императрицы разрывали его совесть, ставя его в затруднительное положение.

Поэтому Император разгневался, перенося свою вину на самого близкого человека. Ему нужна была Императрица, которая всем сердцем поддерживала бы его волю, независимо от того, правильно это или нет, просто слепо поддерживала, а не останавливала его, говоря, что он нехороший император, и его действия ничем не отличаются от действий неразумного правителя.

Кто мог понять его трудности? Когда родная плоть и кровь и верные министры тянут в разные стороны, какой выбор он может сделать? Кто может понять трудности Императора?

К тому же Князь Цзин уже плакал и бил ему челом, признавая свою ошибку, говоря, что больше не будет иметь других мыслей, и даже прислал своего сына в качестве заложника, чтобы показать свою верность. Мог ли он еще поднять свой большой нож, отнимающий жизни?

Кроме как простить искренне раскаявшегося Князя Цзина, он не знал, что еще можно сделать.

Однако за поднятие мятежа кто-то должен был понести ответственность. Иначе величие Императора было бы полностью утрачено. Казнь Генерала Мо была единственным неизбежным путем.

— Даже если Ваше Величество хочет меня свергнуть, я буду бороться за справедливость. Я не могу равнодушно смотреть, как моя хорошая сестра погибает под мечом, — она готова была умереть, чтобы спасти семью Юнцзюань, не дав им умереть несправедливо.

— Ты... Ты хороша, Императрица! Ты хочешь стать моим врагом из-за чужака? Если тебе не нужен твой титул Императрицы, найдется много желающих занять это место, — Шэнь Юй был разгневан ее непониманием ситуации и упорным желанием спорить с ним до конца.

— Это чужак? Относиться к народу как к своим детям. Все подданные мира — дети Вашего Величества. Государство важнее, правитель — второстепенен. Если Ваше Величество действительно издаст указ о казни всего рода Генерала Мо, как народ будет смотреть на Вас? Кто захочет искренне служить Вам? Кто не содрогнется при виде участи верных и честных людей? Как можно допустить, чтобы ошибку, которую можно исправить, стало невозможно контролировать?

Пронзительные слова Императрицы Хуа попали прямо в самое уязвимое место Шэнь Юя. Он сжал кулаки, сдерживаясь, чтобы не ударить Императрицу. — Слово правителя — закон. Я не собираюсь отменять то, что сказал. Императрица может удалиться.

Видя, что он все еще заблуждается и не желает отменять императорский указ, Императрица Хуа ожесточилась и в гневе выхватила меч у Вооруженного телохранителя четвертого ранга, стоявшего рядом с Императором, намереваясь увещевать его ценой своей жизни.

— Ваше Величество, ни в коем случае не губите верных и честных людей! Ваше тысячелетнее правление будет запятнано...

Слово "ли" (лишь) еще не сорвалось с губ Императрицы Хуа, как ее поступок — обнажение меча перед Императором — уже был величайшим табу. Хотя ее намерение состояло в том, чтобы рискнуть жизнью, пытаясь оставить хоть малую надежду на выживание для Резиденции Генерала Мо, ее движение, чтобы покончить с собой, было слишком медленным по сравнению с дворцовыми телохранителями.

— Ты... Ты хочешь убить меня?! — Шэнь Юй гневно посмотрел на нее, вне себя от ярости.

— Нет... Нет, я просто хотела... — Императрица Хуа хотела объяснить, но Шэнь Юй ее не слушал. Он потерял рассудок от гнева из-за ее неподобающего поведения.

— Супруга Ма постоянно говорила мне, что у тебя есть личные чувства к Мо Яньсяо. Я верил тебе, ни на секунду не сомневался. Но сегодня ты ради него хочешь убить меня... — В его глазах осталась только холодность, ни следа прежней привязанности.

Императрица Хуа со слезами на глазах покачала головой. — Прожив столько лет вместе, ты мне не веришь, а слушаешь клевету? Разве ты не понимаешь моих чувств к тебе? Мой муж бессердечен, он слышит лишь смех новой возлюбленной и не видит слез старой. Я, Императрица, никогда не совершала проступков, но ты... ты обвинил меня в неверности. Ты... твое сердце твердо, как железо, ты безжалостен!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Заговор во дворце (2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение