Связанные работы (4) (Часть 1)

— Та сестра — твоя девушка? — вдруг лучезарно улыбнулась она. — Она такая красивая. Тогда я должна называть тебя братом.

— Как хочешь, — равнодушно ответил Ши Цзиньян.

Фу Чжоюй растерялась и, чтобы скрыть смущение, уткнулась в тарелку с китайскими пончиками.

Когда она доела, Ши Цзиньян убрал со стола, вымыл руки и спросил:

— Знаешь, что мы будем делать сегодня?

— Разве не к бабушке поедем? — кивнула Фу Чжоюй.

— Да, поехали.

Спустя чуть больше часа лёта они прибыли в Уши.

— Что дальше? — спросил Ши Цзиньян, когда они сошли с трапа самолёта.

Фу Чжоюй, подумав, ответила:

— Примерно в десяти минутах езды от аэропорта есть автобусная остановка. Оттуда ходят автобусы до Чжуцюэчжэнь. Дорога займёт около двух часов.

— Чжуцюэчжэнь?

Оказавшись на родине, в знакомом городе, Фу Чжоюй заметно расслабилась. Она слегка улыбнулась:

— Да, Чжуцюэчжэнь.

— У моста Чжуцюэ травы цветут,

— В переулке чёрных одежд закат алеет.

— Ласточки, что вили гнёзда у домов Ван и Се,

— Теперь летают у домов простых людей.

Ши Цзиньян проигнорировал её предложение поехать на автобусе и направился к ближайшему такси. Он открыл для Фу Чжоюй заднюю дверь, дождался, пока она сядет, а затем сам сел на переднее пассажирское сиденье.

Сцена напоминала тот день, когда он привёз её к себе домой, только сегодня всё было наоборот — он отвозил её домой.

Всю дорогу они молчали.

Примерно через час водитель остановился на узкой улочке на окраине Чжуцюэчжэнь и сказал:

— Дальше дорога слишком узкая, я не проеду.

Им пришлось выйти и идти пешком.

По дороге Фу Чжоюй украдкой наблюдала за выражением лица Ши Цзиньяна, но, похоже, крайняя бедность и ветхость городка ничуть его не удивляли.

Городок располагался на склоне холма. Они поднимались всё выше, пока Фу Чжоюй вдруг не остановилась на небольшой ровной площадке и, указав на ряд соломенных хижин неподалёку, сказала:

— Мы пришли.

На спокойном лице Ши Цзиньяна наконец-то появилось какое-то выражение — он слегка нахмурился, глядя на хижину… Это действительно была хижина: крыша, покрытая толстым слоем соломы, была придавлена сверху несколькими кусками черепицы. К счастью, стены были сделаны из глины и камня, иначе Ши Цзиньян бы усомнился, выдержит ли эта постройка ветер и дождь.

Этот дом, должно быть, был очень старым. Снаружи он выглядел грязным, под карнизом висела паутина, окна с красными деревянными рамами были старомодными, с облупившейся краской и трещинами по углам.

С тех пор как он вошёл в этот городок, он был готов к чему угодно. Хотя его жизненный опыт нельзя было назвать богатым, он все же имел представление о ситуации в стране. Но, увидев эту картину, он все равно не смог скрыть своего удивления. Он замер на мгновение, а затем спросил:

— Твоя бабушка живет здесь? — в его голосе слышалось недоверие.

Уши считался одним из самых развитых городов страны. Как здесь могло быть такое место? Уровень жизни здесь, должно быть, отставал от центра Уши лет на тридцать, не меньше.

Фу Чжоюй покраснела, слегка кивнула и объяснила:

— Некоторые соседи, которые раньше жили здесь, переехали, кто-то спустился с холма. Бабушка упрямая, ни за что не хотела переезжать. Говорила, что дедушка здесь жил, ей жалко бросать это место, привыкла она к этому дому, прожила здесь всю жизнь, чувствует себя спокойно.

— На самом деле мы все понимали: бабушка знала, что папе нелегко, боялась, что он потратит все деньги на новый дом, а потом будет трудно жить, поэтому и не переезжала.

— Потом папа умер, меня отправили к маме, и я давно не навещала бабушку.

— Твои родители развелись?

— Да, они развелись, когда я была маленькой, — ответила Фу Чжоюй, опустив глаза. — Я всегда жила с папой.

Ши Цзиньян не стал больше расспрашивать. Он сделал шаг вперед.

— Пойдем.

Фу Чжоюй подвела его к хижине, которая выглядела гораздо чище остальных. Дверь была приоткрыта. Она толкнула ее, и их тут же окутал резкий запах лекарственных трав.

Фу Чжоюй и Ши Цзиньян обменялись взглядами. У обоих появилось дурное предчувствие.

— Бабушка? — позвала она с местным акцентом.

Зажав нос, она вошла внутрь. На печи стоял глиняный горшок, но бабушки нигде не было видно.

Она прошла вглубь дома и увидела бабушку, лежащую на кровати.

— Бабушка? Бабушка!

Фу Чжоюй подбежала к ней. Бабушка, услышав ее голос, посмотрела в сторону двери и попыталась встать с кровати, но не успела она пошевелиться, как ее затрясло от кашля.

Кровать была низкой. Фу Чжоюй опустилась на колени рядом с ней. Увидев бабушку в таком состоянии, она не смогла сдержать слез.

— Бабушка, что с тобой? Ты заболела?

— Что случилось? — вдруг раздался за ее спиной знакомый мужской голос. Услышав ее взволнованный крик, он, видимо, решил войти.

Он увидел девочку, стоящую на коленях перед кроватью, и пожилую женщину, которая, прислонившись к изголовью, смотрела на внучку с болью в глазах. Она хотела что-то сказать, но ее снова затрясло от кашля.

Ши Цзиньян подумал, что сам напросился на эти неприятности. Забыл о своих делах, а чужие принял близко к сердцу. И вот теперь этот снежный ком становился все больше.

Но, несмотря на эти мысли, он все же подошел к кровати, присел на корточки и, попросив Фу Чжоюй помочь, поднял полупарализованную старушку на спину.

Он поспешил на улицу и, заметив варившееся на огне снадобье, не забыл попросить Фу Чжоюй погасить огонь.

С мужчиной рядом дела действительно решались быстрее.

Втроем, с большим трудом, они наконец доставили бабушку в лучшую местную больницу.

По идее, нужно было сначала отвезти ее в ближайшую больницу.

Но Ши Цзиньян видел, что эта болезнь развивалась не один день, и небольшая задержка не ухудшит ситуацию. Раз уж лечить, то нужно лечить как следует. В маленьких больницах ее все равно не вылечат, только деньги потратят, а если еще и поставят неправильный диагноз, то будет беда.

Конечно, он не стал говорить об этом девочке.

По дороге старушка лишь постоянно повторяла «Тяньтянь…», а все остальное время прикрывала рот платком, кашляя и отворачиваясь, словно боясь заразить Фу Чжоюй.

Девочка в такси места себе не находила. Она не знала, что с бабушкой, и боялась что-то предпринимать. Она лишь постоянно спрашивала, почему они еще не приехали, а потом снова смотрела на старушку с печалью в глазах, не обращая внимания на то, что происходит за окном.

Ши Цзиньян посмотрел в зеркало заднего вида на маленькую фигурку и невольно попытался ее успокоить:

— Не переживай, сейчас послушаем, что скажет врач.

— Почему мы еще не приехали? — снова вздохнула она.

— Ты знаешь Уши лучше меня, — ответил Ши Цзиньян.

Фу Чжоюй посмотрела в окно. Машина ехала по скоростной дороге, указатель над головой сообщал, что они направляются в центр города.

Она вспомнила, что Ши Цзиньян назвал водителю одну из лучших больниц города, и больше ничего не сказала.

Приехав в больницу, они поспешили внутрь, но оказалось, что врачи уже закончили работу. Пришлось идти в отделение неотложной помощи. Ши Цзиньян не мог использовать свои связи в Уши, поэтому им оставалось лишь терпеливо ждать дежурного врача.

Только когда врач сказал, что у бабушки, похоже, пневмония, а точный диагноз можно будет поставить после обследования, но в целом это не серьезное заболевание, Фу Чжоюй наконец-то вздохнула с облегчением.

Придя в себя, она заметила, что на улице уже стемнело. Она достала свой самый обычный, доставшийся ей от мамы старый Sony Ericsson и посмотрела на время — было уже десять часов вечера.

Время пролетело незаметно.

Она наконец почувствовала усталость.

Превозмогая усталость, она посмотрела на мужчину, который шел к ней.

Он ходил оплачивать счета.

Пока он шел, Фу Чжоюй заметила, что его брюки испачканы — должно быть, грязью и водой, когда он нес бабушку из Чжуцюэчжэнь.

Фу Чжоюй вспомнила, как решительно он поднял бабушку на спину, и его слегка нетерпеливый, но твердый взгляд.

Чжуцюэчжэнь находился в глуши, там было грязно, дорога была покрыта землей и мелкими камнями. Такси туда не ездили, оттуда было невозможно вызвать машину. Они шли пешком около часа.

Он, тот, кто даже на автобусе ездить не хотел, с детства привыкший к роскоши, к тому же, за те несколько дней, что она его знала, он казался ей очень чистоплотным, но он без жалоб, даже не проронив ни слова, донес бабушку до больницы.

Фу Чжоюй вдруг задумалась: может, он не такой уж и плохой человек?

Но кто знает? Внешность обманчива. Она знала его всего несколько дней, разве можно сказать, что она его хорошо знает?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение