Обойдя невысокую гору в поисках диких овощей, они поняли, что осталось совсем немного. Этого пропитания было явно недостаточно.
Мэйцзы продолжала поддерживать огонь, кипятила только что набранную колодезную воду и варила оставшиеся бобы. Небо уже совсем потемнело, дров ушло много, завтра нужно будет пойти собрать веток.
Слушая урчание в животе, Мэйцзы могла только терпеть. Вся эта бобовая каша должна была остаться для бегства от голода.
Достав из пространства соляной кирпич, она налила немного теплой воды, добавила соли и выпила. По животу разлилось тепло.
Мэйцзы лежала на кровати, мысли постепенно уносились. В деревне Большого Колодца больше всего было членов рода Чэнь. Семья Мэйцзы считалась одной из периферийных ветвей этого рода.
В эти дни Мэйцзы постоянно ходила к колодцу за водой, кипятила ее, остужала и помещала в пространство. Воды накопилось примерно на 1/10 объема.
Этой воды хватит Мэйцзы на полгода. Бобы тоже почти закончились, от соляного кирпича остался кусочек размером с фасолину.
Мэйцзы разделила пространство на зоны: Зона воды, где отдельно хранились сырая и кипяченая вода.
Зона инструментов, где лежали сухие ветки и деревянное ведро.
Зона еды (только упаковки бобовой каши и диких овощей), занимавшая небольшой участок, там же лежала большая стопка диких овощей Сяоцао.
Зона лекарств, где хранились две небольшие стопки одуванчика и подорожника.
Эти травы Мэйцзы и Сяоцао нашли, только обойдя всю невысокую гору.
Мэйцзы сушила живые ветки, только что принесенные с горы, и думала, где еще можно раздобыть еды. На горе уже не осталось ничего зеленого, река пересохла, оставив лишь песок и грязь, а то, что летало в небе, было недоступно. Мэйцзы тяжело вздохнула…
— Ой!
Моя непутёвая девчонка!
…Девчонка Мэй, выходи! Отдай мне дикие овощи моей Сяоцао!
Снаружи поднялся шум, собралась толпа деревенских жителей.
— Мама!
Я отдала тебе все овощи!
Те овощи Мэйя выкопала сама!
Мэйцзы услышала голос Сяоцао и открыла дверь.
Она увидела, как мать Сяоцао тащит Сяоцао за ухо. Одежда Сяоцао была вся в грязи и золе, на спине виднелся отчетливый след от ноги, а на смуглом лице Линь Сяоцао были красные пятна. Она вырывалась и не хотела заходить.
Вокруг шептались, семья Чжан стояла ближе всех.
— Я говорю, госпожа Линь, девчонка Мэй каждый день ходит на гору за дикими овощами, мы все это видим. Сяоцао сама сказала, что те овощи девчонка Мэй выкопала сама. Может, у них дома не хватает еды, и они позарились на чужие овощи.
Громкий голос Чжан разнесся по толпе, вызвав ропот.
Некоторые из зевак тоже начали поддакивать.
— Что вы знаете!
Сяоцао раньше каждый день ходила собирать дикие овощи, и каждый раз приносила полную корзину. А в эти дни она принесла только немного лебеды.
Если бы девчонка Мэй не забрала дикие овощи моей Сяоцао, как могло быть так мало?
Мать Линь Сяоцао злобно смотрела на Чжан. Кто не знал о ее мелких расчетах?
— Да уж, в эти дни мой мальчик собирал только корни трав, которые совсем несъедобны, — одна из пожилых женщин, нахмурившись, услышав про дикие овощи, согласилась и вздохнула.
Мэйцзы не отрываясь смотрела на мать Линь Сяоцао, заметив, как Сяоцао тайком подает ей знаки глазами.
— Мать Сяоцао, я не брала овощи Сяоцао. На горе и так мало диких овощей, мы с Сяоцао действительно не можем найти много.
Линь Сяоцао сейчас беспокоилась только о том, чтобы не навредить Мэйе. Она и не думала, что из-за диких овощей ее мать придет к дому Мэйи.
Мэйцзы подбежала и оттащила Сяоцао, чтобы та снова не попала под руку.
— Я не верю. Иди сюда, я сама посмотрю, есть ли там что-нибудь, — пронзительный голос резанул по ушам собравшихся и нарушил установившееся спокойствие.
Линь Сяоцао шагнула вперед, отчаянно преграждая ей путь. — Я же сказала, нет!
Все, что я выкопала сама, я отдала тебе!
Ты издеваешься над девчонкой Мэй!
Мэйцзы увидела, как Линь Сяоцао бросилась вперед, и тоже шагнула, преграждая путь, не давая ей ворваться.
Хотя все вещи были надежно спрятаны в пространстве, даже если бы она вошла, то ничего не нашла бы. Но доброта порождает наглость!
Эту дверь она не должна открыть!
Мать Линь Сяоцао, видя такое, еще больше убедилась, что внутри полно диких овощей. Неважно, Сяоцао их выкопала или девчонка Мэй, эти овощи она должна получить, и с еще большим напором рванулась внутрь.
Несмотря на то, что Мэйцзы много тренировалась последние десять с лишним дней, ее сила все еще уступала силе взрослой женщины.
Мэйцзы решительно достала из пространства железный обломок, вытащила руку из рукава и взмахнула ею вперед.
— Не двигайся!
…Не двигайся!
Еще шаг вперед!
Мэйцзы схватила Сяоцао и направила железный обломок на мать Линь Сяоцао. На мгновение взволнованная толпа замолчала.
— Наглость боится только тех, кому нечего терять!
Вот уж беда!
Такую маленькую девчонку обижать!
Если бы ее отец был жив, кто посмел бы прийти к ней домой и издеваться.
— Это еще неизвестно, девчонка Мэй такая маленькая, а уже осмеливается доставать нож?
Вырастет, будет злой, кривое дерево криво растет!
По толпе пронесся шепот. Лицо матери Линь Сяоцао покраснело от злости, но она действительно не осмеливалась идти вперед. Этот нож не выбирает!
Медленно, покачиваясь, подошел староста. Рядом с ним, опираясь на деревянную палку, стоял старый охотник Линь Ху. Лицо Линь Ху было суровым, он был стар, но его решимость оставалась.
— А ну идите сюда! Из-за нескольких диких овощей шумите на улице, что за безобразие!
Госпожа Линь оставила свои базарные замашки и робко отступила назад.
(Нет комментариев)
|
|
|
|