— Девчонка Мэй, что здесь происходит?
Староста посмотрел на толпу, окружившую дом, и вспомнив слова Линь Ху, невольно стал относиться к Мэйцзы с некоторой пренебрежительностью.
Не дожидаясь ответа Мэйцзы, жители деревни сами начали шуметь и распространять эту историю.
— Староста, это моя жена расстроилась, эти дикие овощи нам тоже не нужны.
Все расходитесь!
Линь Ху, как добрый старик, уговаривал всех разойтись.
Мэйцзы смотрела на Линь Ху и находила это забавным. Лучше посмотреть, что они задумали.
Мэйцзы посмотрела на всех и сказала Линь Ху слово за словом: — Дядя Линь, я действительно ничего не брала.
Староста Чэнь нахмурился, ему надоело слушать. Почему эта девчонка Мэй такая упрямая, как осёл? — Девчонка Мэй, пусти свою тетушку Линь, чтобы она здесь не шумела зря.
Услышав слова Старосты Чэня, Мэйцзы ничего не сказала. Госпожа Линь, как петух, выигравший бой, задрав подбородок, вошла внутрь. Проходя мимо Мэйцзы, она даже плюнула сухой мокротой под ноги Мэйцзы.
Мэйцзы отодвинулась назад и прикрыла грязь подошвой соломенных сандалий. Эх…
Госпожа Линь вошла в дом и, увидев пустую хижину, не поверила своим глазам. Она помнила, что приходила сюда до Нового года, и тогда здесь что-то было. Как же так, что теперь ничего нет?
Ее лицо стало немного мрачным, а затем она поспешно бросилась в маленькую комнату. Увидев тканевый мешок с едой, ее мутные глаза загорелись.
— Моя несчастная дочь, я ее растила, а она вора вырастила! Это не мои соевые бобы, ой, их все съела эта дикарка!
Госпожа Линь подняла мешок с бобами, который Мэйцзы оставила в маленькой комнате, и изнутри раздался жалобный плач.
Желание жителей деревни посмотреть на зрелище снова оживилось. Как это семья Линь вырастила дочь, которая помогает чужим?
В конце концов, раньше Линь Сяоцао уже давала еду Мэйцзы, и они молчаливо считали, что эта еда принадлежит семье Линь.
Только тогда Мэйцзы поняла, что они задумали. Они хотели и дикие овощи, и еду. Возможно, они видели в ней сироту без поддержки. Мэйцзы это казалось смешным.
Линь Сяоцао и так беспокоилась, что ее семья задумает что-то плохое, но не ожидала, что они придумают такой подлый способ. Она вскипела и хотела броситься объяснять, но Мэйцзы поспешно удержала ее.
— Ты говоришь, это твоё. Какие у тебя доказательства?
Госпожа Линь, услышав вопрос Мэйцзы, тоже пришла в себя. — На моих мешках завязаны две петли на веревке, и на этом мешке тоже есть. Посмотрите, люди, разве не так?
Сяоцао схватила мешок и увидела, что на завязке действительно два узла. Она сразу запаниковала. Наверняка это ее мать тайком завязала, когда вошла в дом. Гнев мгновенно захлестнул ее, и ее губы задрожали от ярости:
— Это еда Мэйцзы, мама! Ты не можешь отбирать еду у Мэйцзы только потому, что у нас дома нет зерна!
Линь Сяоцао смотрела на Линь Ху и Госпожу Линь, чувствуя сильное негодование. Они даже еду Мэйи отбирают, на что они еще способны?
Неудивительно, что во сне они бросили ее в толпу беженцев. Они ведь знали, что с ней случится!
Сейчас в ее голове был хаос, сцены смерти из сна снова и снова повторялись… Линь Сяоцао подобрала камень и сильно бросила его, он отскочил и попал Линь Ху по ноге.
Этот поступок Сяоцао мгновенно пробудил в Линь Ху жестокость и безжалостность. Даже Госпожа Линь была поражена.
Линь Ху злобно уставился на этого плачущего маленького черного обезьянку. Ему хотелось утопить ее в реке прямо сейчас. Если бы не высокий выкуп за невесту от семьи Сюй из соседней Деревни Сюйгоу, он давно бы продал ее торговцу людьми, чтобы Шуаньцзы и Чжуцзы могли жениться!
— Тетушка Линь, здесь только ростки соевых бобов, которые я только что собрала с поля. Они совсем маленькие, жалкие. Вы издеваетесь надо мной, у которой нет ни отца, ни матери!
…Как вам не стыдно!
Мэйцзы повернулась и набросилась на тетушку Линь, сильно ущипнув ее. Она дважды сильно ущипнула ее за плоть, отчего лицо тетушки Линь исказилось от боли!
Она громко закричала!
Люди посмотрели на ростки соевых бобов в мешке. Они действительно были очень маленькими. Только Мэйя, обезумевшая от голода, могла вырвать эти ростки. Кто из земледельцев, тяжело работающих, осмелится вырвать такие ростки?
В шуме и гаме жители деревни вспомнили родителей Мэйцзы и почувствовали к ней сильную жалость!
Над ней издеваются прямо у порога, пытаются отнять еду, которая может спасти ей жизнь. Родители Линь Сяоцао тоже нехорошие люди. Посмотрите на этих двух маленьких девочек, эх!
Староста, видя такое положение дел, ничего не мог поделать. В конце концов, ростки соевых бобов внутри действительно были жалкими и маленькими. В такое время, кто будет вырывать ростки сои, которые еще не выросли?
Видя это, староста только погладил бороду: — Это все недоразумение. Мы все из одной деревни. Семья Линь вернет зерно Мэйцзы!
Все расходитесь!
Староста уладил дело, дав по палке каждой стороне, и мирно пошел обратно в деревню, больше не вмешиваясь в эти дела.
Ночь сгустилась, и этот спор безмолвно утих. Линь Сяоцао осталась ночевать у Мэйцзы. При свете луны она плела сухие соломенные циновки, ее ловкие руки быстро двигались вверх и вниз.
— Мэйя, куда ты спрятала дикие овощи?
Ты такая умная, знаешь, как все это спрятать.
Мэйцзы достала дикие овощи и травы Сяоцао из-за дома и рассмеялась: — Будда сказал: "Нельзя говорить"!
(Нет комментариев)
|
|
|
|