Но семья госпожи уже погибла в несчастном случае, и, боюсь, она больше никогда их не увидит.
Об этом она никогда не осмеливалась говорить госпоже. Если госпожа никогда не узнает об этом в этой жизни, это будет к лучшему.
— Госпожа, Императрица наградила этим старую рабыню. Старая рабыня не могла отказаться, но ей действительно страшно принимать такое.
Фэн Момо поклонилась, держа нефритовый браслет, полученный во Дворце Фэнси, перед Ду Футин.
Изумрудный браслет был полностью зеленым, нефрит тонкой работы, блеск мягкий. Качество было превосходным, неудивительно, что Фэн Момо не осмелилась его принять и поспешно передала ей, опасаясь, что такая ценная вещь обожжет ей руки.
У кого есть такой хороший нефритовый браслет, тот обычно носит его сам и не дарит такую ценность служанке.
Действительно, приходится восхищаться щедростью Императрицы. Не зря она из Дома Старшей принцессы Цзясянь, известного своей высокомерной расточительностью. Все говорят, что Старшая принцесса Цзясянь безмерно расточительна, но у нее должно быть что тратить!
Ду Футин взглянула, но не взяла браслет. Хотя вещь была редкой, она не была человеком с поверхностным взглядом. Вещи, подаренные момо сверху, она не собиралась присваивать:
— Раз уж это подарок от Императрицы, момо, хорошо его примите. Когда будет свободное время, носите его на запястье, только будьте осторожны, чтобы не поцарапать. Момо, не забудьте напомнить Малой кухне, чтобы обязательно приготовили молоко. Без него нам не обойтись, когда будем есть горячий горшок с ослиным мясом.
Фэн Момо поблагодарила Ду Футин, поняла ее намек и приняла браслет. Госпожа имела в виду, что его нужно носить, когда видишься с Императрицей, а в другое время можно носить или не носить, что означало в итоге не носить.
Она осторожно убрала вещь и занялась своими делами.
Императрица относилась к Ду Футин даже лучше, чем Император. Она могла жить во дворце спокойно и комфортно, отчасти благодаря благосклонности Императора, отчасти благодаря великодушию и доброте Императрицы.
До того как Ду Футин вошла во дворец, ее очень любили дома.
Из-за слабого здоровья с детства она часто болела, оставаясь в своих покоях. Поэтому, хотя она и была старшей дочерью в семье, ей почти не приходилось беспокоиться о домашних делах, и характер ее неизбежно стал нежным и простым.
Позже она встретила Лу Шэна, который лелеял ее в своем сердце, носил на руках, не желая, чтобы она уставала.
Она вошла в глубокий дворец без колебаний, движимая лишь сильной любовью, и только тогда узнала, что гарем гораздо сложнее, чем она думала.
Если ты пользуешься благосклонностью, тебе завидуют и ненавидят. Если ты теряешь благосклонность, все хотят тебя попирать. Следовать за сильными и попирать слабых — обычное дело. И даже если ты искусен и тактичен, не все желают тебе добра.
Ду Футин поначалу несколько раз терпела мелкие неудачи, но, к счастью, Император защищал ее.
Пользоваться сильной благосклонностью Императора неизбежно вызывало ненависть и отвращение у других. Поняв, насколько это опасно, она перестала стремиться к дружбе с кем-либо во дворце. Позже, с тайной помощью Императрицы, ее жизнь стала лучше.
Когда Императрица вдруг стала относиться к ней хорошо, она засомневалась. Она ясно видела лица женщин в гареме: внешне они были любезны, но кто знал, какие мысли скрывались в их сердцах? Благосклонность Императрицы немного тревожила ее.
Она не собиралась отдавать Императора кому-либо из-за их благосклонности. Ее неизменным принципом и пределом был Император. Все, что вредило Императору или их отношениям, она отвергала.
В гареме было много дочерей из знатных семей. Ду Футин знала, что у нее нет поддержки со стороны материнского клана, она не могла сравниться с теми, кто родился в знатных родах. Сказать, что она защитит Императора, было бы слишком самонадеянно, но она никогда не причинит Императору ни малейшего вреда, и никому другому не позволит навредить ему.
Однако Императрица тоже не просила ее о помощи и не требовала, чтобы Ду Футин присягнула ей на верность. Она просто заметила, что узоры на ее шелковых платках и саше не похожи на другие, и, узнав, что она сама их рисует и отдает в дворцовую вышивальную мастерскую, иногда просила у нее несколько необычных узоров. Их отношения напоминали дружбу, но где в гареме настоящие друзья?
Если бы у Фэн Момо были другие мысли, сегодня Императрица купила бы ее этим нефритовым браслетом.
Возможно, у Императрицы не было злых намерений, а привлечение Фэн Момо было лишь желанием узнать новости о Ду Футин от близкого ей человека. К счастью, Фэн Момо не из тех, кого легко подкупить.
Именно поэтому она каждый раз отправляла Фэн Момо к Императрице, а не других служанок. Фэн Момо провела в глубоком дворце более тридцати лет, молча пережив время, когда у Дворца Перечной Комнаты не было хозяйки, до того, как она появилась. Сейчас для нее во всем гареме не было места лучше, чем Дворец Перечной Комнаты.
Внутренние интриги были довольно сложными, но ничто не могло сравниться с горячим горшком с ослиным мясом, который Ду Футин ела вечером.
Вечером Ду Футин, Красная Яшма, Хунчжу и Фэн Момо сидели за столом. Есть горячий горшок приятнее в компании, особенно с острым бульоном.
Ду Футин сама не переносила острое, но очень любила его. Если она случайно жевала перец, то с серьезным лицом выплевывала его, сдерживая почти рушащееся выражение лица, делала вид, что спокойна, и подносила к губам чашку с теплым молоком, а когда никто не видел, поспешно высовывала обожженный язык.
Среди них только Хунчжу переносила острое хуже нее. Ду Футин иногда намеренно подшучивала над ней, заставляя съесть перец. Красная Яшма поспешно давала ей молоко, а Хунчжу с покрасневшими глазами упрекала Ду Футин, и вся компания тут же заливалась смехом.
Когда кто-то сопровождал Ду Футин, плача от остроты, она, если снова случайно обжигалась, могла встать и притопнуть ногой, ее лицо было живым и выразительным.
Другие слуги, собравшиеся у очага на Малой кухне, могли слышать смех из зала. В такие моменты они всегда невольно переглядывались и улыбались.
Снаружи было холодно и шел дождь, а в зале царило веселье.
Дверь была закрыта, и госпожа не требовала от них соблюдения этикета.
Пар клубился, бульон кипел. Ослиное мясо быстро окунали, нетерпеливо дули несколько раз, отправляли в рот, и рот наполнялся нежным вкусом мяса. Они ели с удовольствием и удовлетворением.
Как бы рано и холодно ни наступила эта зима, казалось, нечего было бояться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|