Глава 5. Ссора (1). Вся комната наполнена очаровательным теплом

В три четверти часа Инь небо было черным, как густая тушь. Четко слышался звук ветра, хлещущего по ветвям деревьев. Погода в начале этой зимы была такой своевольной и пугающей.

Ду Футин проснулась от шума ветра. Она прищурила глаза, готовясь снова заснуть, иначе, если к Часу Чэнь ей придется идти приветствовать Императрицу во Дворец Фэнси, она будет выглядеть вялой и вызовет насмешки. Каждый раз, когда ей приходилось сталкиваться с этими женщинами во дворце, она тосковала по дням, когда ей не нужно было приветствовать.

Она прекрасно понимала, что он теперь Император, и наличие множества наложниц в гареме было совершенно нормальным. У нее даже не было возможности упрекнуть его, но в душе она все равно ревновала и даже завидовала, и при этом не могла отпустить.

Под тихий зов Фэн Момо Ду Футин капризно хмыкнула и медленно проснулась.

Она лениво и небрежно оперлась на изголовье кровати, слегка прищурив миндалевидные глаза, которые были полусонными, полубодрствующими, позволяя Фэн Момо протирать ей лицо и руки теплым влажным полотенцем.

Лицо стало свежим, и она почти полностью проснулась. Ду Футин надела вышитые туфли, подошла к туалетному столику и велела служанке привести в порядок ее темные волосы.

Если бы не особая милость Императора, позволяющая Ду Футин не приветствовать Императрицу, Ду Футин никогда бы не пропускала это приветствие.

В конце концов, Императрица не станет нападать на нее, другие наложницы не осмелятся обидеть ее словами, и у нее не было причин не идти.

Более того, приветствие во Дворце Фэнси было проявлением уважения к лицу и достоинству Императрицы, чтобы все слуги во дворце ясно видели: да, она любимая наложница, но не до такой степени, чтобы пренебрегать иерархией. Она уважает Императрицу, и наложницы, не пользующиеся благосклонностью, тем более не смеют проявлять неуважение.

Ду Футин просто не ожидала, что найдется кто-то, кто действительно пойдет против Императрицы и не будет ее уважать.

Она позавтракала и, рассчитав время, прибыла во Дворец Фэнси.

Ниже Благородной супруги Ду Футин находились четыре главные наложницы (Четыре главные наложницы) и четыре младшие наложницы (Четыре младшие наложницы).

Из четырех главных наложниц (Дэ, Лян, Шу, Сянь) места Дэ и Сянь были еще вакантны. Но сегодня из двух оставшихся главных наложниц только Шуфэй Ли прибыла во Дворец Фэнси.

Лянфэй, из-за того, что Императрица разрешила семье Шуфэй посетить дворец, но не разрешила ее семье, была полна обиды. Она попросила Главного лекаря проверить ее пульс, и тот выписал рецепт, требующий покоя. Она действительно послушно начала отдыхать, но из-за этого почти не приходила приветствовать во Дворец Фэнси, каждый день ссылаясь на болезнь.

В конечном счете, она не ставила Императрицу ни во что. Она происходила из клана Вэнь, ее отец занимал должность Канцлера, а ее старший брат был Губернатором Цзянси, рекомендованным Министерством чиновников и Военным министерством.

Она считала, что ее происхождение уступает Императрице только тем, что она не из Императорской семьи. В девичьих покоях она везде соперничала с Императрицей, но кто знал, что во дворце, оказавшись ниже Императрицы, она еще и позволит Ду Футин возвыситься над собой.

Независимо от того, что думала Лянфэй, Императрица действительно рассердилась. Она велела своей момо передать Лянфэй, что если та не может даже приветствовать, значит, она очень больна. Она прикажет дворцовым слугам объяснить причину семье Лянфэй, и они смогут приехать во дворец только после ее выздоровления.

На месте она наградила Лянфэй множеством вещей и велела пригласить Главного лекаря, чтобы осмотреть Лянфэй.

Шуфэй не удержалась и фыркнула от смеха. Тот Главный лекарь по фамилии Чэнь ежемесячно проверял пульс Императрицы для проверки ее здоровья.

Теперь Лянфэй, которой достаточно было сегодня появиться и сказать, что она выздоровела, чтобы решить вопрос с визитом семьи, оказалась в руках Императрицы. Выздоровела она или нет, решал Главный лекарь, посланный Императрицей.

Императрица взглянула на Шуфэй, но не стала ее ругать, и махнула рукой, завершив приветствие.

Выйдя из Дворца Фэнси, Ду Футин хотела вернуться во Дворец Перечной Комнаты. Дворец Хуаньи Шуфэй находился в том же направлении, но та не высказала желания идти вместе, и Ду Футин не стала ее уговаривать. Так они шли одна за другой.

Однако Шуфэй была интересной личностью. Она могла при всех во дворце насмехаться над Лянфэй, но теперь, когда Ду Футин шла неторопливо, она могла терпеливо идти позади Ду Футин, не совершая никаких неуместных действий.

— Этот раб приветствует Благородную супругу, приветствует Шуфэй.

Молодой евнух из Дворца Циньлинь быстро подошел. Сначала он поклонился Ду Футин и Шуфэй, а затем обратился к Ду Футин:

— Император велел Благородной супруге сопровождать его.

Ду Футин оглядела свою одежду. Поскольку она приветствовала Императрицу, на ней было придворное одеяние, прическа "Плывущие облака", украшенная ослепительной шпилькой с подвесками "Великолепная победа". Она выглядела особенно величественно и роскошно. Она не хотела представать перед Императором в этом наряде и спросила:

— Могу ли я сначала вернуться во Дворец Перечной Комнаты и переодеться?

Молодой евнух был белолиц и говорил приятно. Он почтительно ответил:

— Император велел этому рабу слушаться госпожу во всем.

— Тогда сначала вернемся во Дворец Перечной Комнаты.

Сказав это, Ду Футин оглянулась на Шуфэй, слегка кивнула ей и ушла вперед со служанками из Дворца Перечной Комнаты.

— Благородная супруга действительно пользуется благосклонностью.

Старшая служанка Шуфэй, глядя вслед уходящим, не могла не вздохнуть с восхищением.

На губах Шуфэй играла улыбка, и она спросила в ответ:

— Разве?

— Да, все во дворце говорят, что Благородная супруга пользуется благосклонностью. Факты это подтверждают. Только что приветствовав Императрицу, ее тут же позвали сопровождать Императора во Дворец Циньлинь. Такой благосклонности нет ни у кого.

— Тогда нам остается только завидовать.

В словах Шуфэй, казалось, звучала зависть, но выражение ее лица было холодным, без намека на стремление. Она видела насквозь мужские и женские отношения, и знала, что все сводится к этому, и в конце концов неизбежно причиняет боль и себе, и другому.

Ду Футин сняла придворное одеяние и надела алое дворцовое платье с широкими рукавами и распашным воротом, а на ноги — вышитые дворцовые туфли того же цвета. Большую часть драгоценностей с прически она сняла, а серьги заменила на жемчужные подвески.

Она не позволяла служанкам помогать, а сама подкрашивала брови и губы. Она слегка поджала губы, и в ее смехе проявилась очаровательная грация.

Фэн Момо рядом смеялась и качала головой. Вероятно, это и есть "женщина красится для того, кто ей приятен". Идя приветствовать Императрицу во Дворец Фэнси, госпожа лишь стремилась выглядеть прилично и соблюсти приличия, но готовясь к встрече с Императором, она старалась достичь совершенства.

У входа в Дворец Циньлинь не нужно было ждать доклада. Су Цюаньфу сразу же провел Ду Футин во внутренние покои. Обстановка внутренних покоев была холодной и торжественной, как и сам Император. Хотя в зале горели угольные печи, они не могли скрыть его величия.

Ду Футин тихо вошла во Дворец Циньлинь, сняла плащ из серебристого лисьего меха и направилась внутрь.

Мужчина сидел за Императорским столом, держа в руке Императорскую кисть. Его красивое лицо было суровым и бесстрастным, но сосредоточенным и серьезным.

Император давно почувствовал на себе нежный взгляд. Он ждал, как долго она будет на него смотреть, но долго не слышал женского голоса.

Подняв голову, он увидел ее, наполовину спрятанную за колонной, прикрытую занавесом. Виднелась только ее маленькая головка, она пристально смотрела на него с наивным выражением лица.

Увидев, что он поднял на нее глаза, спрятавшаяся женщина наконец вышла, поклонилась по правилам:

— Приветствую вас, господин.

Ее чистый, трогательный голос разнесся по залу, словно оживив тишину.

Он положил Императорскую кисть, закрыл доклад и поманил Ду Футин:

— Подойди.

Су Цюаньфу краем глаза заметил улыбку в глазах Благородной супруги. Он уже по приказу Императора отошел к Императорскому столу. Ее легкие шаги скрывали радость. Каждый раз, когда Благородная супруга приближалась к Императору, казалось, что вокруг становится теплее.

Он опустил взгляд, выгнал всех слуг из зала и медленно вышел последним, тихо прикрыв дверь зала.

— Мне растереть вам тушь, господин?

Пальцы Ду Футин коснулись бруска туши. Сочетание белой нежности и черно-золотого цвета выглядело очень красиво.

— Я просто хочу даровать каллиграфию нескольким дорогим чиновникам. Цзяо Цзяо не нужно специально растирать тушь для меня.

Даровать каллиграфию Императором было давней традицией Великой Чжоу и проявлением благосклонности к чиновникам. Этой чести удостаивались не все. Однако Ду Футин слышала, что каллиграфию даровали только на праздники. Сейчас до Нового года оставалось еще два-три месяца, так что было еще рано.

Но раз Император Чунъдэ так сказал, Ду Футин не стала спрашивать. Увидев, как Император взял ее за руку и притянул к себе, она послушно села к нему на колени, и улыбка не сходила с ее губ.

Ее проницательный взгляд следовал за его кистью. Она смотрела не на иероглифы, которые он писал, а на его пальцы с четко очерченными суставами. Иногда она беспокойно косилась на Императора, наблюдая за его красивым лицом.

Ду Футин, казалось, могла уловить едва заметное удовлетворение в его глазах, но не была уверена. Прежде юноша брал ее за руку, и они играли в "брызги туши и чай".

— Как Я пишу?

Император Чунъдэ не сказал, какому министру подарит каллиграфию, но на бумаге отчетливо был написан иероглиф "Верность". Тушь еще не высохла, а иероглиф на рисовой бумаге был написан в стиле "Дракон летит, феникс танцует", с силой, проникающей на три цуня.

Ду Футин сжала руку в кулак и сказала:

— Говорят, почерк как человек, но это не совсем так. Раньше, когда вы, господин, были Лу Шэном, ваш почерк был изящным и нежным. Когда я открывала письма, которые вы мне писали, это было словно весенний ветер и роса. Теперь вы, господин, стали Императором, и ваш почерк стал царственным, скоропись стремительная и мощная, мазок решительный и острый. Каждая черта имеет острые углы, каждая горизонтальная и вертикальная линия выражает характер...

Ее похвала была чрезмерной, но в глазах Императора Чунъдэ не было радости. Его тонкие губы были плотно сжаты, он смотрел на иероглиф "Верность" с выражением, внушающим почтение без гнева, но чувствовал лишь невыносимую боль и раздражение.

Очаровательное тепло, наполнившее всю комнату, мгновенно рассеялось, словно их бросили в ледник.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Ссора (1). Вся комната наполнена очаровательным теплом

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение