18-19 (Часть 1)

18

После рождественских каникул я получила письмо от Дамблдора с приглашением обсудить кое-какие дела в его кабинете в четверг утром.

Я отпросилась у Бада, сказав, что в четверг мне нужно на похороны бабушки.

На самом деле моя бабушка была жива и здорова. Это был всего лишь предлог.

Бад всегда считал, что нельзя пропускать прощание с близкими, поэтому он быстро дал согласие.

В четверг утром я сделала вид, что иду на работу, а выйдя из дома, аппарировала в Хогсмид.

Давно я не была здесь днём. Раньше мы с Римусом заходили в «Три метлы» после работы, чтобы выпить по кружке сливочного пива. В последний раз я гуляла по Хогсмиду днём, наверное, ещё до выпуска.

В мой последний год в Хогвартсе все были напуганы из-за Сириуса Блэка. Лавочники закрывались, как только начинало темнеть, поэтому в период Рождества на улицах не было ни души уже после четырёх часов.

Хотя сейчас было то же самое. Кажется, я пришла слишком рано. «Сладкое королевство», обычно переполненное людьми, сейчас пустовало.

Разноцветные сладости в витрине когда-то наполняли мои сны. Я всегда любила побаловать себя чем-нибудь сладким во время подготовки к экзаменам.

Пробираясь по толстому слою снега, я шла из Хогсмида к замку Хогвартс.

Прошлой ночью в Шотландии выпал сильный снег. И хотя маглы не могли найти это место, это не означало, что оно было защищено от всех природных явлений.

У волшебников тоже были свои проблемы, как и у маглов, например, еда или снег.

Дверь мне открыл Филч. Он стоял у входа, словно хозяин замка, держа на руках миссис Норрис. В его взгляде читалась едва сдерживаемая неприязнь, которая, казалось, стала его второй натурой.

Я поняла, что сколько бы лет ни прошло с тех пор, как я покинула это место, я никогда не буду скучать по нему. То же самое касалось и мадам Пинс из библиотеки.

Они редко ловили меня на месте преступления, но и никогда не были добры к студентам.

У Филча был удивительный талант к выдумыванию проступков, хотя он считал, что ему просто не хватает доказательств наших шалостей.

Если бы он поймал кого-то, это стало бы ещё одним великим подвигом по спасению замка от мелких хулиганов. Какой донкихотский рыцарский дух! Если бы он не был сквибом, ему место было бы в Гриффиндоре.

Мало кто часто бывал в кабинете директора, верно?

Я впервые попала в кабинет директора после выпуска.

За семь лет обучения я ни разу не обратила внимания, что вход в кабинет спрятан рядом со статуей.

Для меня статуя была просто статуей. Слава богу, она не оживала и не отбирала у меня учебники и сумку.

— Доброе утро, мисс Колман, — директор Дамблдор сидел в кресле за своим столом, глядя на меня поверх очков-половинок.

— Рад снова видеть вас. Хотя мы раньше не общались, у меня сложилось впечатление, что вы очень умная ведьма.

— Римус тоже так говорил, сэр.

— Ха-ха-ха, Римус тоже так говорил.

— Я не знаю, что произошло между вами и Римусом.

— Он вам небезразличен, верно?

— Да, сэр.

— Наверняка о Ордене Феникса вам тоже рассказал Римус.

— Насколько я его знаю, он доверяет свои секреты только самым близким, самым надёжным людям. Я прав?

— Не знаю. Наверное, мне стоит быть благодарной за его доверие.

— Мисс Колман, вернувшись в Хогвартс, вы стали больше похожи на студентку, — он добродушно улыбнулся.

— Это хорошо. Не стоит выглядеть подавленной.

— Как поживает ваш отец, Альфред?

— Хорошо... э... У него и моей матери всё хорошо.

— Когда Альфред решил жениться на вашей матери, все были очень удивлены. Знаете, в те времена брак с маглом, да ещё и с тем, кто не очень хорошо относился к волшебникам, был довольно сложным делом.

— Хотя мы часто говорим, что браки между волшебниками и маглами — обычное явление, чаще всего это браки между маглорождёнными волшебниками и маглами. Большинство браков между маглами и волшебниками заканчивались трагически.

— Те немногие, кто смог сохранить свои семьи, могут гордиться своими детьми больше, чем волшебники своими.

— Так что... вы очень похожи на Римуса.

— Правда?

— Конечно, конечно. Когда я увидел вас, я сразу подумал о Римусе.

— Только вы более жизнерадостны. Что неудивительно, ведь его статус оборотня — тяжёлое бремя.

— Сэр, я думала, вы позвали меня, чтобы поговорить об Ордене Феникса.

— Ах, Орден Феникса...

— Тут и говорить не о чем. Вы уже одна из нас.

— Вот так просто?

— Я тоже доверяю мнению Римуса.

— Мисс Колман, возможно, вы думаете, что все члены Ордена Феникса — люди с высокими целями и благородными помыслами. Поверьте, все мы обычные люди. Мы просто хотим защитить... а иногда и более радикальными методами вернуть... вернуть то, что нам дорого, тех, кого мы любим, от Волдеморта.

— Готовы ли вы бороться за тех, кого любите, даже если придётся пожертвовать собой?

— Да, сэр, готова.

— Предположим, что те, кого вы любите, — это ваша семья. Это обычное чувство, но у вас есть мужество и сила отдать за них жизнь. Разве этого недостаточно?

— Возможно...

— Вы знакомы с Артуром?

— Артуром Уизли?

— Именно.

— Он и его жена Молли тоже борются за свою семью, за то, чтобы зло никогда больше не вторглось в их жизнь.

— Они очень сильные волшебники, готовые на всё, лишь бы их семья была в безопасности.

— Теперь понимаете, что всё не так просто?

— Возможно...

— Если бы это был Альфред, он бы точно сражался за вас и вашу мать.

— Всё это кажется простой логикой, но сила, которую она даёт, не так проста.

— Сэр, что мне нужно делать?

Он слегка улыбнулся.

— В следующий раз вам стоит пойти с Римусом к Сириусу.

19

Когда Римус появился на пороге моего дома, он выглядел так, словно собирался извиниться.

Но я, скрестив руки на груди, ждала пять минут, а он так и не произнёс ни слова.

Я не знала, что творилось у него в голове, но, судя по его виду, ему было нелегко.

— На самом деле я не хотел, чтобы ты вступала в Орден Феникса. Вот почему я жалею об этом.

— Почему ты так говоришь?

— Зная тебя, я понимал, что если ты узнаешь о существовании Ордена Феникса, ты не сможешь оставаться в стороне. В итоге ты бы всё равно к нам присоединилась.

— Ты хорошо меня знаешь.

— Прости, Фрэнсис. Я не хотел втягивать тебя в это. Слишком опасно.

— Ты сам знаешь, как это опасно, так зачем же заставлял меня волноваться?

Он выглядел ещё более растерянным.

Я тоже начала жалеть о своих словах: да, Фрэнсис умеет злиться, она не из тех, кто всегда мягок.

— Я не знаю, с чего начать, но я не хотел заставлять тебя волноваться.

Я посмотрела на часы, висевшие в коридоре: — Дамблдор же просил тебя отвести меня к Сириусу? Пойдём, а то опоздаем.

Я не взяла ничего, кроме палочки, оставила родителям записку в гостиной и вышла вслед за Римусом.

Он сказал, что мы аппарируем в Лондон. Мы нашли укромный уголок, и он взял меня за руку.

Со стороны, наверное, казалось, что мы просто исчезли со звуком «хлоп».

Я держала его за руку всего три раза: первый — когда он аппарировал меня к себе домой, второй — когда он провожал меня обратно в Лондон, и третий — сейчас, когда он снова вёл меня в Лондон.

Его рука была гораздо грубее, чем я представляла, и очень холодная, словно я держала отрезанную руку мертвеца.

Теперь я знала точно — у него было ужасное кровообращение.

Мы оказались посреди круглой площади, на заросшем, неухоженном газоне.

Окружающие дома выглядели мрачными и неприветливыми.

— Помнишь, что сказал тебе Дамблдор?

— Э... он сказал... он сказал... Гриммо...

— Тише, я и так слышу.

Я понизила голос: — Площадь Гриммо, 12, верно?

— Отлично, пошли.

Он подвёл меня к ряду домов. На двух из них висели таблички с номерами 11 и 13.

Я же сказала «12». Куда делся двенадцатый дом?

— Здесь неправильная нумерация? — спросила я.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение