Лечебная ванна (Часть 1)

Лечебная ванна

Линь Юйгуй была очень недовольна мягким наказанием госпожи У — много шума из ничего. Возвращаясь, она вместе с Бай Сыци направилась во двор Ханьцинь.

— Глупышка, что это было? — Линь Юйгуй смотрела на неё с укором. — Такой хороший шанс избавиться от этой парочки, а ты ещё и заступилась за них.

Бай Сыци сняла плащ и взяла со стола чашку чая.

— Ланьцин, принеси госпоже горячего чая, — поспешно сказала Линь Юйгуй.

Бай Сыци улыбнулась, чувствуя необъяснимое тепло в душе.

Раньше она была сиротой, а теперь у неё есть мать, которая искренне любит её. Как это прекрасно!

Вместо того чтобы ответить на вопрос Линь Юйгуй, она спросила: — Матушка, отец меня не любит?

Линь Юйгуй замерла, удивлённая этим вопросом.

Спустя мгновение из её глаз покатились слёзы. — Нет, что ты… Кто тебе такое сказал?..

«Похоже, это правда», — вздохнула Бай Сыци и успокаивающе сказала: — Матушка, я знаю, что отец меня не любит. Если я сейчас выгоню госпожу У и её сына из дома, он будет любить меня ещё меньше. Поэтому нужно придумать другой способ завоевать его расположение.

Линь Юйгуй не ожидала услышать такие слова от Бай Сыци. Она с облегчением обняла её и погладила по волосам: — Ци'эр повзрослела.

Бай Сыци родилась в один день с одиннадцатым принцем Сяо Ечэном, сыном любимой наложницы императора, наложницы Си. Император был так рад, что устроил пир и велел наставнику Бай принести Бай Сыци во дворец. Увидев очаровательную малышку, император тут же заявил, что, когда она вырастет, он выдаст её замуж за одиннадцатого принца.

Это был знак великой императорской милости. В одночасье Бай Сыци стала самой любимой госпожой в семье Бай, что впоследствии привело к её избалованному характеру.

Бай Иньсянь всегда упрекал Линь Юйгуй в том, что она испортила дочь, и поэтому не испытывал к ней особой любви.

— Хорошо, матушка, иди отдохни. Я смогу позаботиться о себе сама.

— Хорошо… — Линь Юйгуй со слезами на глазах ещё раз обняла её и ушла.

В комнате осталась только Ланьцин. Бай Сыци с серьёзным видом спросила: — Ланьцин, я хочу кое-что спросить, и ты должна ответить мне честно.

Ланьцин тоже приняла серьёзный вид. — Спрашивайте, госпожа. Ланьцин обязательно ответит правду.

— Ты была рядом, когда я упала в воду?

— Да. Вы отправили меня за вашей плетью. Когда я вернулась, вы уже были в воде, а госпожа У стояла на берегу.

— Плеть? — переспросила Бай Сыци.

Ланьцин кивнула: — В тот день в саду вы увидели Бай Сыюя, играющего одного, и сказали, что хотите его проучить, а потом велели мне принести плеть.

«Вот как…» — Бай Сыци стало немного стыдно. Неудивительно, что госпожа У столкнула её в воду. Наверное, она разозлилась, увидев, как Бай Сыци обижает её сына.

— Понятно. И ещё… запомни, в будущем называй маленького проказника молодым господином, не смей называть его по имени. Нельзя, чтобы люди думали, что во дворе Ханьцинь не умеют воспитывать детей.

Ланьцин надула губы: — Хорошо, госпожа.

— Можешь идти, я хочу спать.

Ланьцин уже собиралась погасить свет, как вдруг Бай Сыци снова позвала её: — Подожди.

Бай Сыци встала с кровати, подошла к письменному столу, взобралась на стул, взяла кисть и написала несколько строк на листе бумаги. — Завтра принеси мне эти травы.

— Это… — Ланьцин смотрела на написанное с недоумением. Она не понимала ни слова. Ей казалось, что с тех пор, как госпожа очнулась, она стала совсем другой. Не только характер изменился, но и такие редкие иероглифы писать научилась.

— Неважно. Отнеси этот рецепт управляющему и пусть он всё приготовит.

— Слушаюсь, госпожа.

...

Она прекрасно выспалась и проснулась утром бодрой и отдохнувшей. Потянувшись, Бай Сыци с удовольствием отметила, что сегодня светит яркое солнце. Она распахнула окно, и тёплые лучи упали на её лицо. На душе было легко и радостно.

По сравнению с концом её прошлой жизни, сейчас ей несказанно повезло. Она была благодарна небесам за то, что дали ей второй шанс. Всё ещё можно изменить, она начнёт свою жизнь заново.

— Госпожа, вы проснулись? — голос Ланьцин прервал её размышления.

Открыв глаза, она повернулась к Ланьцин, у которой волосы были заплетены в две косички: — Травы принесли?

— Я с самого утра отправила Цайвэй к управляющему.

Цайвэй отнесла рецепт управляющему, сказав, что это нужно третьей госпоже двора Ханьцинь. Управляющий взял рецепт, посмотрел на него и с сомнением спросил: — Это всё нужно третьей госпоже?

— Да, прошу вас, — с улыбкой ответила Цайвэй.

В этот момент мимо проходил Бай Иньлян. Увидев озадаченное лицо управляющего, он спросил: — Что случилось?

— Третий господин, взгляните, это рецепт от третьей госпожи.

Бай Иньлян взял рецепт и увидел, что в нём перечислены сильнодействующие травы, а также ядовитые Хуайсинцзы, Сянцао и Ханьганьхуа. Он нахмурился, ничего не понимая.

— Я заберу этот рецепт, — сказал он управляющему.

— Слушаюсь, третий господин.

Бай Иньлян направился во двор Ханьцинь, размышляя по дороге. Он никак не мог понять, что задумала Бай Сыци. Неужели она хочет отравить госпожу У и её сына?

Подумав об этом, он покачал головой и усмехнулся.

— Третий господин пришёл, — доложила, войдя в комнату, мамушка Ли.

— Ци'эр, третий дядя пришёл навестить тебя, — раздался мягкий голос Бай Иньляна.

Бай Сыци, увидев в его руках лист бумаги, подняла бровь и одарила его самой сладкой улыбкой: — Дядя, как это ты нашёл время навестить меня?

— Что за вопрос? Разве ты не знаешь, что третий дядя любит тебя больше всех? — Бай Иньлян наклонился и легонько потрогал её маленький носик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение