Пропажа молодого господина

Бай Сыци проснулась, сладко потянулась и зевнула.

Вчерашнее позднее возвращение домой привело к выговору от дедушки. Хорошо, что Му Фуфэн проводил её, и старик не стал отчитывать её при постороннем.

На утреннем уроке не было только Сяо Ечэна.

Вчера они потерялись в толпе, но, вспоминая его радостное настроение, Бай Сыци почувствовала себя виноватой.

После занятий, не зная, чем заняться, она решила навестить Сяо Ечэна в его дворце. У ворот она попросила стражника доложить о её визите. Вскоре к ней выбежал маленький евнух принца: — Третья госпожа, здравствуйте!

— Одиннадцатый принц здесь?

— Да, но сейчас Его Высочество не может выйти вас встретить, поэтому он попросил меня проводить вас, — сказал Сяо Лоцзы, склонив голову.

Бай Сыци удивилась. Обычно Сяо Ечэн всегда встречал её лично. Может, он обиделся на неё?

— Тогда, пожалуйста, проводи меня, — кивнула она.

Сяо Лоцзы повёл её внутрь. По дороге она осторожно спросила: — Вчера, после того как мы потерялись, принц вернулся во дворец?

Бай Сыци чувствовала себя виноватой. Встретив Му Фуфэна, она совсем забыла о Сяо Ечэне.

Если он вернулся во дворец, то всё хорошо. Но если он до сих пор ищет её на рынке, ей будет ещё более неловко.

Услышав её вопрос, Сяо Лоцзы решил, что она подумала, будто принц бросил её и ушёл, и поспешил сказать: — Третья госпожа, пожалуйста, не вините Его Высочество. Вчера было слишком много людей. Когда Его Высочество вернулся к реке с фонариком, вас уже не было. Он так волновался, искал вас повсюду, чуть не обратился к страже. А потом… потом… — он почесал голову, не зная, стоит ли продолжать.

Потом Сяо Ечэн наконец нашёл её. Он облегчённо вздохнул и уже собирался подойти, но увидел рядом с ней другого мужчину. Они стояли под деревом и разговаривали. Улыбка Бай Сыци была такой искренней, совсем не похожей на натянутую улыбку, которую она дарила ему.

«Ха…» — он с силой бросил фонарик на землю и развернулся.

Он чувствовал себя таким глупым и смешным. Но он ничего не мог поделать — он любил её.

— Ваше Высочество, третья госпожа прямо перед вами. Вы не пойдёте к ней? Молодой господин Му тоже там, — недоумённо спросил Сяо Лоцзы.

Сяо Ечэн сердито посмотрел на него. Чэнь Чжан, стоявший позади, быстро закрыл Сяо Лоцзы рот, боясь, что тот ещё больше расстроит принца.

Сяо Лоцзы замолчал на полуслове. Видя, как он мучается, Бай Сыци спросила: — Что было потом?

— Потом… потом он вернулся во дворец. Сейчас Его Высочество наказан и переписывает книги в своих покоях, — пробормотал Сяо Лоцзы, пытаясь уйти от ответа.

— Наказан? — удивилась она.

— Да. Вчера вечером Его Величество устроил пир в Императорском саду. Госпожа Си велела одиннадцатому принцу как следует подготовиться, но он покинул дворец. Сегодня утром госпожа Си разгневалась и наказала его переписывать книги.

Они подошли ко дворцу. Сяо Лоцзы открыл дверь: — Третья госпожа, проходите. Его Высочество в кабинете.

Бай Сыци закусила губу, чувствуя себя ещё более виноватой перед Сяо Ечэном.

Она вошла во дворец. В огромном зале было тихо, только из бокового зала доносился шелест рисовой бумаги.

— Одиннадцатый принц, — она поклонилась, стоя у входа.

Сяо Ечэн сидел за столом и что-то усердно писал. Услышав её голос, он поднял голову, улыбнулся ей, а затем снова опустил взгляд, продолжая писать.

— Ци'эр, ты пришла. Присаживайся, где тебе удобно, — сказал он.

— Ты… тебя наказали переписывать книги за то, что ты вчера вечером покинул дворец и разгневал госпожу Си? — спросила она, помолчав.

Сяо Ечэн нахмурился: — Опять Сяо Лоцзы тебе рассказал? Этот паршивец, такой хороший во всём, кроме одного — у него язык без костей, ничего не может удержать в себе.

— Ваше Высочество, простите меня, — тихо сказала она.

Сяо Ечэн замер, затем мягко улыбнулся: — Всё в порядке, это я виноват. Мне не следовало оставлять тебя одну. Ты, наверное, очень испугалась.

— Ваше Высочество был наказан из-за того, что прогулялся со мной по рынку. Это я виновата, — она подошла к столу и посмотрела на него. — Ваше Высочество, прошу, больше не делай этого ради меня. Я не заслуживаю такой доброты.

Сяо Ечэн отложил кисть и посмотрел на неё: — Ци'эр, то, что я тайком покинул дворец — это моя вина, и ты здесь ни при чём. И, пожалуйста, не говори матушке об этом. И ещё… — он вздохнул. — Пожалуйста, больше не говори так. Мне больно это слышать.

У неё сжалось сердце. — Ваше Высочество, хочешь ты этого или нет, я всё равно скажу. Я всегда считала тебя своим хорошим другом. Продолжай свои занятия, я пойду, — сказав это, она вышла из кабинета.

«Лучше сразу разрушить его надежды. Я знаю о его чувствах, но не могу ответить взаимностью. Надеюсь, когда-нибудь он это поймёт».

Сяо Ечэн смотрел на её удаляющуюся спину, чувствуя боль в сердце. Когда она уже почти скрылась за дверью, он громко сказал: — Я не сдамся! Когда-нибудь ты поймёшь, как хорошо я к тебе отношусь!

Бай Сыци сидела в карете, погружённая в свои мысли.

Последние слова Сяо Ечэна всё ещё звучали у неё в голове.

Она очень переживала. Что, если он попросит императора издать указ о её замужестве с ним? Что ей тогда делать?

— Госпожа, мы приехали, — сказала Ланьцин, легонько тронув её за руку.

Госпожа всю дорогу была рассеянной и даже не заметила, как они приехали.

— А… — Бай Сыци посмотрела в окно и уже собиралась выйти, как вдруг увидела группу слуг, выбегающих из резиденции.

— Что случилось? — спросила она, остановив одного из них.

— Третья госпожа, беда! Шестой молодой господин пропал!

— Юй'эр пропал? — нахмурилась она.

— Только что шестой молодой господин сказал, что соскучился по госпоже У, и захотел пойти во двор Сянчжан. Цайсинь отвела его туда, но на мгновение отвлеклась, и он исчез.

Бай Сыци бросилась в резиденцию. В главном зале уже собралось много людей. Когда она вошла, как раз услышала гневный голос Бай Иньсяня: — И зачем я вас держу? Восьмилетний ребёнок пропал в собственном доме, а вы не можете его найти?!

— Отец, — позвала она.

Бай Иньсянь посмотрел на неё, тяжело вздохнул и сел на стул.

— Бабушка, матушка, — поприветствовала она их.

В центре зала на коленях стояла рыдающая Цайсинь. Бай Сыюй пропал, и, естественно, первым делом стали расспрашивать её.

— Цайсинь, расскажи, как пропал шестой молодой господин, — спросила Бай Сыци.

— Шестой молодой господин сегодня сказал, что соскучился по госпоже У, и захотел пойти во двор Сянчжан. Я отвела его туда. Потом он сказал, что оставил игрушку в своей бывшей комнате, и попросил меня принести её. Я отошла всего на минутку, а когда вернулась, его уже не было, — всхлипывая, рассказала Цайсинь.

— Никто из слуг не видел шестого молодого господина?

Цайсинь покачала головой: — По резиденции ходят слухи, что во дворе Сянчжан водятся призраки, поэтому никто туда не ходит. Там были только мы с шестым молодым господином.

Как только она закончила говорить, раздался громкий стук — Бай Иньсянь со всей силы ударил по столу: — Кто распускает эти слухи?! Если я ещё раз услышу подобные сплетни, я не пощажу никого!

— Боцзун, — успокаивающе сказала старая госпожа, — я обязательно выясню, кто это сделал. Успокойся.

Бай Иньсянь немного успокоился, приложил руку ко лбу и устало произнёс:

— Сейчас нужно как можно скорее найти Юй'эра, — сказала Бай Сыци.

— Мы уже обыскали всю резиденцию, но не нашли его. Сейчас слуги ищут его на соседних улицах, — сказала Линь Юйгуй.

— Хмф, ты, наверное, больше всех рада пропаже Юй'эра? Теперь, когда Нинъюй нет, а Юй'эр пропал, ты можешь спокойно наслаждаться своим положением второй госпожи, — Бай Иньсянь вдруг встал и закричал на Линь Юйгуй.

В комнате воцарилась тишина. Через некоторое время послышались тихие всхлипы Линь Юйгуй.

Старая госпожа нахмурилась: — Боцзун, что ты делаешь? Если хочешь выместить свой гнев, вымещай его на мне, а не на Юйгуй.

— Матушка… — Бай Иньсянь открыл рот, но ничего не сказал.

— Отец, извинись перед матушкой! — возмущённо сказала Бай Сыци, подходя к нему.

Все в комнате снова замерли. Линь Юйгуй вытерла слёзы и, выдавив из себя улыбку, сказала: — Всё в порядке, Ци'эр. Твой отец просто расстроен. Иди к себе во двор и отдохни. Как только появятся новости, я сообщу тебе.

Бай Сыци не сдвинулась с места, пристально глядя на Бай Иньсяня.

Даже старая госпожа была ошеломлена. В другой ситуации она бы отругала Бай Сыци: «Как ты смеешь так неуважительно разговаривать с отцом?!» Но сейчас гнев Бай Сыци был настолько сильным, что старая госпожа промолчала.

— Матушка не виновата ни в смерти госпожи У, ни в пропаже Юй'эра! Она ничего не сделала! Почему ты так с ней обращаешься? Несколько дней назад ты ошибся, обвинив матушку, и госпожа У, должно быть, уже всё тебе объяснила. Разве ты не ценишь то, как хорошо матушка к тебе относится все эти годы? Даже если ты на неё обижен, тебе не следовало так с ней обращаться на глазах у всех. Если ты хочешь выместить свой гнев, вымещай его на мне! Но вымещать злость на женщине, которая любит тебя уже больше десяти лет, — это недостойно настоящего мужчины! — выпалила она на одном дыхании, лишив Бай Иньсяня дара речи.

— Ты… ты… — он долго не мог вымолвить ни слова, а затем, отвернувшись, поклонился старой госпоже: — Я пойду.

Старая госпожа махнула рукой, приложила руку ко лбу и, вставая, сказала: — Я тоже пойду. Если появятся новости, сообщите мне.

Как только старая госпожа ушла, все остальные тоже разошлись.

Выйдя из зала, Ланьцин подмигнула Бай Сыци: — Госпожа, вы были так смелы! Второй господин просто онемел от ваших слов.

— Отец ведёт себя слишком странно по отношению к матушке. Даже если он её не любит, он не должен так с ней обращаться, — задумчиво произнесла Бай Сыци.

— М-м… я слышала от Цуйцзюй из двора Фэнхуа, что у второго господина есть какая-то история из прошлого, — сказала Ланьцин.

Бай Сыци приподняла бровь: — Похоже, мне нужно будет всё выяснить.

Но сейчас самое главное — найти Бай Сыюя.

«Этот маленький проказник — настоящая головная боль», — вздохнула она про себя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение