Тоска по матери

Так Ши Ту Лин и Чжао Чжи-мэй поселились в деревне, а Хуан У-и с удовольствием бегала туда-сюда. Во время обеда солдаты снова столпились вокруг неё.

— Хуан Пяньцзян! Да зачем тебе самой ходить, я тебе всё собрал! И мясо, и овощи есть!

В лагере «Хуан Шоу-и» уже стал легендарным мужчиной, который провёл ночь с тремя женщинами и ещё увёл родственницу Великого Генерала. Каждый раз, когда он появлялся, все собирались поглазеть.

Хуан У-и поблагодарила солдата, взяла миску с едой и присела рядом с ним. Остальные солдаты, увидев это, тут же обступили их.

— Пяньцзян, эта девчонка Ши Ту Лин оказалась крепким орешком. Раз уж ты смог её заполучить, не скромничай, научи нас! Куриная ножка — твоя.

— Да подумаешь, немного еды! Хуан Пяньцзян, взгляни-ка на это…

Хуан У-и чуть не выплюнула рис из носа. Солдат бережно смахнул рисинки с «Суньюйцзина» — трактата о близости, причём с картинками. Она поспешно свернула свиток и спрятала за пазуху, оглядываясь по сторонам.

— И как ты смеешь хранить у себя такую вещь?!.. Неужели украл у Великого Генерала? — понизив голос, спросила Хуан У-и. Солдат почесал затылок.

— Нашёл на поле боя. Я не понимаю ханьских иероглифов, но картинки-то понятны. Хотел было подарить Великому Генералу, но… Хуан Пяньцзян, если ты возьмёшь этот подарок, научи меня!

— Даже не мечтай! Конфискую!

— Что конфискуешь?

Кто-то вдруг схватил Хуан У-и за затылок. Она чуть не упала, еле удержав миску с едой.

— Ну как, понравились тебе наши женщины? — с издёвкой спросил её сослуживец-варвар.

Хуан У-и не понимала, чего он добивается, и ответила: — Мои три женщины заболели, вот я и попросила её полечить их… Всё не так, как ты думаешь.

Сослуживец хмыкнул, разогнал зевак и присел рядом с ней. Хуан У-и немного расслабилась.

— Так как же ты их довёл до болезни?

— Ты тоже?!.. — Хуан У-и с удивлением посмотрела на него. Сослуживец быстро сунул ей в руку что-то — целый золотой слиток.

Хуан У-и сглотнула и спрятала золото в рукав, затем, напрягая все извилины, пробормотала: — Нужно хорошо к ним относиться, чтобы все чувствовали себя равными. А ещё лучше — тайком оказывать им особые знаки внимания. Вот и весь секрет.

— И всё? — Сослуживец встал, с сомнением глядя на неё.

— А ещё… во время… близости нужно учитывать чувства женщины. Вот и всё, — сказала Хуан У-и, стоя в его тени. Похоже, он ей поверил.

Золото ещё не успело нагреться в её руках, как Хуан У-и обменяла его на серебро и купила двух куриц, которых сварила и разделила на троих.

Плотно пообедав, Хуан У-и и Ши Ту Лин сидели и ковыряли в зубах, а Чжао Чжи-мэй без лишних слов убирал со стола.

За несколько дней, проведённых вместе, он перестал быть пленником, не пытался бежать и не стремился к общению.

Хуан У-и гадала, разговаривал ли он с Ши Ту Лин. Скорее всего, нет — они же не понимали друг друга. Общались жестами?

— …Чжао Чжи-мэй? — Хуан У-и догнала его и нерешительно окликнула. Ей казалось невежливым обращаться к нему по имени, а спрашивать, как его величать (цзы), было ещё более неловко — всё-таки он враг.

Чжао Чжи-мэй обернулся. Хуан У-и кашлянула и сказала: «Генерал Чжао». Почувствовав, как скрипнули зубы, она решила, что в следующий раз всё же будет называть его Чжи-мэй.

— Тебе, наверное, скучно здесь болеть. Хочешь, я принесу тебе что-нибудь для развлечения? Всё, что угодно, кроме оружия, — сказала Хуан У-и. У неё ещё оставалось немного серебра, которого хватило бы на четыре-пять куриц.

— Бумагу и кисть, — не задумываясь, ответил Чжао Чжи-мэй.

Хуан У-и уже хотела согласиться, но вдруг её осенило: а что, если он напишет письмо ханьской армии и навлечёт на них беду? Она стала немного настороженнее.

— Тогда у нас теперь второе правило: ничего, кроме оружия и письменных принадлежностей.

Юноша промолчал, словно говоря, что ему больше ничего не нужно. Хуан У-и смущённо почесала голову, вспомнив про книгу, которую носила с собой.

— Может, почитаешь вот это? — Хуан У-и протянула Чжао Чжи-мэю «Суньюйцзин», чувствуя, как горит лицо. Чжао Чжи-мэй, ничуть не смутившись, взял книгу и поблагодарил её.

Хуан У-и также хотела проверить, будет ли Чжао Чжи-мэй реагировать на женщин без воздействия препаратов. Если нет, то она признает его «сестрой».

— Давай я сама уберу, ты ещё не совсем здоров, иди отдохни, — Хуан У-и забрала у него деревянный таз с бельём и отправила его в комнату. Через некоторое время она, крадучись, подошла к его двери и стала подглядывать.

На столе мерцала свеча. Чжао Чжи-мэй читал очень внимательно, так внимательно, что словно хотел выцарапать буквы из книги, совершенно не обращая внимания на изображения женщин на обороте.

Разложив выцарапанные кусочки, Чжао Чжи-мэй стал складывать их вместе. Хуан У-и, стоявшая на расстоянии, не могла разглядеть, что он делает. Она решила подождать, пока он выйдет, чтобы пробраться в комнату и всё разузнать.

«Юй цзи син и, су е у мэй» (Отправляясь в поход с тобой, я не сплю ни днём, ни ночью).

Хуан У-и замерла, нежно поглаживая, как и Чжао Чжи-мэй до этого, кусочки с буквами, словно встретив старого друга.

В детстве она тоже читала это стихотворение. Хуан Сюцай держал её на коленях и учил читать по слогам.

— …Шан шэнь чжань цзай, ю лай у ци? (Будь осторожен в пути, вернёшься ли ты без потерь?) — Когда Чжао Чжи-мэй вернулся, Хуан У-и не стала прятаться, а повернулась к нему и продолжила стихотворение.

Он, казалось, удивился, что она умеет читать, и замер, затем кивнул.

Это было стихотворение о тоске путника по дому. Спустя годы Хуан У-и вдруг нахлынули воспоминания, и она, забыв, что перед ней враг, спросила: — …Ты тоже скучаешь по матери?

Ресницы Чжао Чжи-мэя дрогнули. — Да. А ты?

Хуан У-и покачала головой, не желая отвечать, боясь показаться слабой. Она сказала: — Ты ведь из императорской семьи, зачем тебе воевать? Война — это ужасно. Тебе повезло, что ты встретила меня. Возвращайся домой, к матери.

— Ты не понимаешь, — сказал Чжао Чжи-мэй. — Я пошла в армию, чтобы защитить мать.

Хуан У-и подумала, что это логично: Северная Династия была сильна, Южная Династия шла на север, а Северная, в свою очередь, могла пойти на юг. Поэтому она спросила: — Как живётся ханьцам на юге?

— На севере — Солу, на юге — глупый правитель. Одно и то же, — презрительно поджав губы, ответил Чжао Чжи-мэй.

— О? Почему ты так говоришь?

— Говорят, что Солу убивают матерей, чтобы поставить на их место сыновей. Ужасная история. Но никто не говорит о том, что в Южной Династии процветает дискриминация женщин. От императорского двора до самых глухих деревень — везде одно и то же. Наши предки установили правило: всех новорождённых девочек убивать. Наложницы и знатные дамы вынуждены рисковать жизнью, принимая «чжуаньтайвань», лишь бы родить ребёнка мужского пола или хотя бы интерсекс-ребёнка, но только не девочку. Уже три поколения в императорской семье не рождалось ни одной принцессы.

Хуан У-и слушала, открыв рот. — Значит, ты…

— Да, — стиснув зубы, сказал Чжао Чжи-мэй, и по его щекам покатились слёзы. — И это ещё не всё. Когда мы достигаем совершеннолетия, нас заставляют… пройти испытание с двумя наложницами. Если в течение года мы не можем зачать ребёнка, то нас вместе с матерью казнят.

Он всхлипнул и, прижав руку к груди, сказал: — Мне удалось выжить только благодаря моим способностям. Если я не совершу подвиг на благо родины и не докажу свою полезность, как моя мать сможет сохранить свою жизнь?!

Видя, что Чжао Чжи-мэй равнодушен к женщинам, Хуан У-и окончательно убедилась, что он «сестра», и прониклась к нему сочувствием. Увидев его слёзы, она обняла его и стала утешать:

— Да пошли они все! Ты ведь тоже из императорской семьи. Никто не знает, что ты интерсекс. Захвати этот чёртов трон, а потом усыновишь пару сыновей, и кто тебе что скажет?

Чжао Чжи-мэй, осознав свою слабость, отстранился от неё. Он ничего не ответил, лишь слабо улыбнулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение