Пик Цилуань. Третья часть

Монах на ночном дежурстве осматривал кельи одну за другой по тропинке. Вечные свечи горели, ящики для пожертвований были хорошо заперты. Монахи спокойно спали в нескольких рядах келий в углу, никто лишний не ходил, ничего необычного не было.

Где же спрятались люди из торговой гильдии Города Гэчэн?

И где спрятали Сяо Фу?

Разочарованная, Цинтао увидела, что монах, закончив обход комнат, не вернулся тем же путем, а пошел дальше, пока не вошел в огороженный отдельный двор.

В отдельном дворе царила мертвая тишина, перед темным домом был сухой колодец. После того как монах скрытно вошел в дом, Цинтао и Тринадцать подлетели поближе.

Монах закрыл дверь, неизвестно, что он делал внутри, затем снова вышел, закрыл дверь отдельного двора и ушел.

С этим двором явно что-то не так. Увидев, что монах удалился, Цинтао снова обняла Тринадцать и полетела во двор.

Мрачный, унылый, безжизненный — такое было первое впечатление от этого двора. Но у них не было времени наслаждаться этим не слишком приятным видом. Цинтао велела Тринадцатью стоять на страже во дворе, а сама вошла в дом, чтобы сначала осмотреться, а потом решить, что делать дальше.

Тринадцать согласился, посчитав это разумным, и наказал Цинтао: — Неизвестно, что внутри комнаты. Если будет опасно, зови меня в любой момент. Хотя у меня нет внутренней энергии, мое мастерство владения мечом вполне надежно.

Цинтао кивнула, вытащила пару острых коротких мечей из-за пояса и ответила: — И ты тоже. Я... я не слабая девушка, мы будем присматривать друг за другом.

— Хорошо, иди.

Тринадцать тоже вытащил меч у пояса. На его рукояти висел нефритовый мечтассель черного цвета, очень красивый. Цинтао подумала, что после того, как это дело будет закончено, ей обязательно нужно будет спросить его, где он купил этот мечтассель, она тоже хотела купить такой и носить его.

Чжу Цинтао осторожно толкнула дверь, позволяя лунному свету проникнуть в комнату и осветить ее. Она направила короткий меч внутрь, чувствуя легкое напряжение в сердце, и медленно вошла.

Но когда она действительно переступила порог комнаты, она была поражена.

В этой комнате... в этой комнате никого не было. Мало того, что никого не было, так еще и мебели было до смешного мало: всего один деревянный стол, два деревянных стула и низкая тахта.

Лунный свет ярко освещал комнату, позволяя увидеть все.

Как такое возможно?

Чжу Цинтао не поверила. Она бросилась к столу. Стол и стулья были покрыты толстым слоем пыли, дерево было изъедено насекомыми и повреждено.

Состояние тахты было примерно таким же: постельного белья не было, только старая соломенная циновка.

Может, есть какой-то потайной ход?

Цинтао не сдавалась, резко подняла соломенную циновку. Поднялась пыль, от которой она несколько раз закашлялась.

Под соломенной циновкой ничего не было. Она постучала по деревянной тахте, она оказалась цельной.

Как такое могло случиться? Цинтао огляделась. А на стенах? Может, на стенах есть какие-то странные механизмы?

Она подошла к стене, ощупывая ее сверху вниз. Ничего. Стена была неровной и шероховатой, но без щелей.

Странное чувство усиливалось. Она вдруг опомнилась, нахмурилась и подумала: "Плохо дело!"

В этот момент она услышала какой-то шум во дворе и тут же выбежала из дома.

Но двор был пуст, и Тринадцать там не было.

Что это такое? Только что потеряла Сяо Фу, а теперь еще и такого большого мужчину, как Тринадцать, умудрилась потерять.

Чжу Цинтао сильно засомневалась в себе, сомневаясь, действительно ли она так беспомощна.

Она хотела искать, но не знала, где искать. Она хотела убедить себя успокоиться, но здесь не было никого, кто мог бы нежно сказать ей, как это сделать.

Лунный свет, серебристый и холодный, заливал пустынный двор. Вдруг в глазах Цинтао вспыхнули искорки света.

Что это сверкает у сухого колодца? Цинтао поспешила подойти и посмотреть. Это был мечтассель Тринадцать!

Черный блестящий нефрит отражал лунный свет, ярко сияя.

Она тут же заглянула в сухой колодец. Слишком глубоко, лунный свет не достигал дна, она ничего не видела. Но ничего, она могла спуститься, используя технику легкости.

Чжу Цинтао не колебалась, схватила мечтассель и прыгнула в колодец.

Тринадцать действительно был на дне колодца, тихо лежа. Очевидно, он потерял сознание, упав с такой глубины.

Цинтао подумала, что независимо от ситуации, нужно сначала вытащить его. Однако в этот момент из устья колодца раздался громкий звук, лунный свет ни на йоту не проникал внутрь, устье колодца было запечатано!

Она наконец поняла, что это ловушка. С того момента, как они последовали за монахом, они уже попали в ловушку торговой гильдии.

Возможно, это был вовсе не настоящий монах. Вернее, как ни думай, он не мог быть настоящим монахом. В этот момент Цинтао почувствовала себя глупой, как свинья, навредив и себе, и другому!

Но какой в этом толк? На дне колодца не было ни малейшего света, царила кромешная тьма, а Тринадцать был без сознания.

Точно, Тринадцать!

Чжу Цинтао поспешно поползла на ощупь, пробираясь вдоль руки Тринадцать до его щеки, легонько похлопывая и зовя: — Тринадцать, проснись, скорее проснись, Тринадцать...

Он никак не реагировал. Чжу Цинтао не сдавалась, похлопала его с другой стороны, зовя: — Тринадцать, проснись, не пугай меня... Здесь так темно, мне немного страшно.

Юноша по-прежнему тихо лежал, не давая ей никакого ответа.

Цинтао действительно запаниковала. Она не знала, что случилось с Тринадцать до того, как он упал. Сейчас было так темно, и она не могла его осмотреть.

Это чувство отличалось от того, когда она не могла найти Сяо Фу. Это было чувство беспомощности, когда человек прямо перед тобой, а ты все равно бесполезна.

Она несколько раз похлопала юношу, но видя, что не может его разбудить, просто подняла его голову с холодного каменного пола и положила себе на плечо. От юноши исходил успокаивающий запах, она не могла понять, что это за запах, но он немного успокоил ее тревожное сердце.

Цинтао невольно погладила его по лицу, тихо бормоча: — ...Тринадцать, так темно, ты думаешь, на дне Озера Памяти тоже так темно...

Неужели на дне Озера Памяти тоже есть спящий человек, который ждет, когда она его разбудит?

В темноте Чжу Цинтао не чувствовала течения времени. Все было тихо, только их дыхание переплеталось.

Неизвестно, сколько времени прошло, но щека юноши начала нагреваться, и его выдыхаемый воздух обжигал подбородок Цинтао.

Цинтао проверила температуру его лба. Вот теперь беда, у Тринадцать начался сильный жар.

Как найти ему врача на дне этой глубокой ямы?

Цинтао подумала: перед тем как разделиться, он говорил, что его мастерство владения мечом надежно, я действительно поверила его чертовщине!

Меч... мечтассель у края колодца, а где же меч?

Когда она нащупывала его, кажется, не нашла его меча у пояса.

Для мастера боевых искусств потерять оружие — не мелочь. Не говоря уже о том, что на поиск подходящего оружия часто уходит много времени и усилий, оружие также символизирует достоинство бойца, его можно повредить, но ни в коем случае нельзя терять.

Позже нужно будет помочь ему найти меч у пояса, сколько же дел!

Цинтао покачала головой, но вдруг что-то вспомнила и тут же встала, нащупывая что-то справа от Тринадцать. Она вспомнила, как в гостинице, когда они собирали вещи, Тринадцать налил две бамбуковые трубки чистой воды и положил их в сумку.

Нашла!

Она обрадовалась, хотела оторвать кусок ткани от края одежды, но ночная одежда оказалась слишком жесткой, ее никак не оторвать. Тогда она просто оторвала большой кусок от мягкой газовой внутренней одежды, открыла бамбуковую трубку, налила немного чистой воды, намочила ткань и осторожно протерла лицо и лоб Тринадцать.

Тринадцать наконец издал какой-то звук. Хотя это было лишь невнятное мычание, оно дало Цинтао некоторое утешение на дне этого мертвого колодца.

Она вспомнила, как в детстве болела простудой с жаром, и матушка с сестрой всегда нежно сидели рядом с ней, рассказывали ей народные сказки, пели песни, названий которых она не помнила. Их голоса были такими далекими и мелодичными, словно они витали в каждом уголке сухого колодца.

Цинтао, протирая лицо юноши, невольно напевала те безымянные песни.

— За зелеными горами, вдали от вечерних облаков... Луна вечернего ветра, возвращающиеся на юг гуси... Тысячи цветов, тихо зовут... Для моей радости, тихо зовут... Рождение всего сущего, для моей радости, тихо зовут...

Напев звучал долго, мягкий и нежный, как ветер в персиковой роще Долины Глубоких Вод в это время года, несущий аромат персиков, медленно проникающий в сон Тринадцать.

Тринадцать, казалось, глубоко погрузился в туманный, призрачный сон. В этом сне были горы и вода, легкий, как крылья, туман, витающий аромат персиков, нежный шепот, знакомый и таинственный.

Это персиковый сад за горой?

Нет, нет, нет... Это не так.

Это не так.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пик Цилуань. Третья часть

Настройки


Сообщение