Глава 2 (Часть 2)

— Ты стоишь на ящике?

— На ящике?

Ее выражение лица смягчилось, но глаза все еще привыкали к темноте.

— Иначе ты вырос высоким, как дуб.

Он уставился на ее макушку и косу, рыжевато-каштановые локоны спадали ей на щеки.

— А ты, кажется, совсем не выросла.

Она надула губы.

— Я думала, у тебя найдутся более изобретательные слова, Дункан Маккензи, и более добрые.

Пусть думает что угодно, хоть катится к черту, но Дункан Маккензи скажет ей что-то приятное и честное только тогда, когда на английский престол взойдет Яков III.

— Сомневаюсь, — задумчиво сказал он.

— Потому что доброта никогда не была нашим способом общения.

— Потому что... потому что мы знаем друг друга слишком долго.

— Эта ситуация, — прошептал он.

— Принесла моему детству слишком много горечи и боли.

— Ох, перестань, — она подошла ближе, ее плечо коснулось его ребер.

— Прошло двадцать лет. Ты наверняка уже преодолел свою ненависть ко мне, а я больше не буду над тобой подшучивать.

Подшучивать?

У нее настоящий талант к преуменьшению.

— Но ты не отказалась от привычки угрожать. Вырвать мне глаза и скормить кошкам — это твой обычный способ здороваться со знакомыми.

Она вспылила, эта черта была у нее еще до того, как выпали молочные зубы.

— Ты не просто знакомый, ты старый друг, и я всего лишь пошутила.

— Тогда я могу вздохнуть с облегчением.

Он насмешливо толкнул дверь, прикрыл глаза от солнца и вышел из клетки. Карета Мэй стояла напротив во внутреннем дворе, окруженная толпой любопытных детей.

Маккензи отпустил ее, повернулся и опустил руки в бочку с дождевой водой, чтобы остудить свой гнев.

— Приятно, что ты приехала. Путешествие было гладким?

— Приехала?

Она подняла подбородок, прикрывая глаза от солнца руками.

— Я прилетела из далекого Барбадоса, чтобы увидеть тебя. Не говоря уже о том, что раньше такой возможности не было, и о темноте внутри и солнце снаружи, единственное, что ты собираешься сказать, — это какие-то формальности, чтобы спровадить меня?

Слезы блеснули в ее глазах.

— Я очень обижена, Маккензи, и смущена.

Чувство вины начало терзать его совесть. Он не видел своими глазами проблем, которые она устроила на Барбадосе, и Чарльз не упоминал подробностей, но Маккензи все равно поверил, потому что Мисс Мэй Эппин была способна превратить майскую ярмарку в кровавую вражду.

Но теперь эта маленькая женщина больше не могла ему угрожать. Его отец получил титул маркиза Лотиана, а Маккензи, будучи графом, теперь правил всем Кидбургом и половиной Нортумберленда. Его враги боялись его, а его люди любили его. Но эта женщина, Мисс Мэй Эппин, вдруг показалась ему интересной.

— Я не хотел тебя обидеть.

Она улыбнулась, потирая глаза.

— Я успокоилась, — поспешно сказала она.

— У меня есть по меньшей мере десятки тысяч вопросов к тебе, и десятки тысяч моих историй, которые я хочу тебе рассказать. Ты никогда не поверишь, насколько Барбадос отличается... — Она замолчала, удивленно расширив глаза.

— Что случилось? — спросил он, думая, что никогда не видел женщины с такими длинными ресницами и такой красивой кожей, поцелованной солнцем. Он знал, что ей должно быть двадцать семь, но выглядела она лет на девятнадцать. А где же ее прежние веснушки?

— Боже мой! — Она ахнула, ее взгляд остановился на его лице.

— Ты похож на моего Ночного Ангела!

Восхищение Маккензи сменилось недоумением.

— Ночной Ангел? Кто это?

Она посмотрела на старое поле для стрельбы, по морщинкам на подбородке и лбу было видно ее сосредоточение. Затем она тряхнула головой, словно проясняя мысли.

— Ничего, просто память меня обманула. У тебя такие черные волосы и... ты похож на лорда Керра.

При упоминании его отца, Маккензи снова вспомнил несчастья, которые эта эгоистичная женщина принесла всем, с кем дружила. Но сейчас было не время раскрывать свои чувства и планы относительно Мэй. Сейчас нужно было использовать дружбу как приманку, чтобы завоевать ее доверие.

— Мать, должно быть, чувствует то же самое.

— Ты имеешь в виду леди Ровену? Как она?

Думая об этой элегантной женщине, которая потакала его детским фантазиям и поощряла его стать самим собой, Маккензи невольно улыбнулся.

— Моя мачеха — самая прекрасная женщина.

Мэй повернулась к входу в замок, в ее необыкновенных глазах светилось волнение.

— Она здесь?

— Нет, она и отец в Константинополе.

— Я так разочарована. Она всегда была так добра ко мне. Я приехала, чтобы повидаться с ней. Она все еще дипломат?

Гордость и любовь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение