Глава 3 (Часть 2)

Мэй тогда была очень расстроена. Час спустя она воспрянула духом и предприняла некое злое преднамеренное действие, которое с тех пор разрушило будущее Маккензи. Даже сейчас эта рана все еще жгуче болит.

— Хайди стала отличной производительницей, — он ухмыльнулся, ощутив иронию этой темы. — Вересковые пустоши Свава полны коричневых кроликов.

— Я так рада, что ты так хорошо о ней позаботился. Спасибо. Ты не хочешь отвести меня посмотреть? Мне очень хочется увидеть потомство Хайди.

Словно удар от хорошо обученного противника, реальность поразила его. Ее опекун умер, и плантация на Барбадосе, которую она называла своим домом двадцать лет, теперь принадлежала Маккензи. Но она не могла этого знать. Передача прав была совершена в частном порядке.

— Можно, Маккензи?

— Зависит от обстоятельств. Почему ты здесь сейчас?

Ее глаза снова наполнились слезами.

— Ты имеешь в виду, почему я наконец-то здесь? Ох, Маккензи, я умоляла Чарльза отправить меня домой, но он сказал, что у него нет достаточно денег. После смерти любимой Элли он почти не разговаривал, и алкоголь в конце концов забрал его жизнь. Он действительно оставил мне небольшое пособие, поэтому я просто бросилась сюда и купила билет на корабль, чтобы вернуться домой.

— Перестань, Мэй, — фыркнул он. — Ты ненавидишь эти пограничные земли.

— Тогда я ненавидела почти всех и вся, или ты забыл? — Она отмахнулась, словно от надоедливого насекомого. — Достаточно обо мне. У меня есть для тебя сюрприз в карете.

Маккензи замедлил шаг, чтобы соответствовать ее быстрым и решительным шагам, гадая, какое раненое маленькое животное она привезла. Когда они подошли ближе, он заметил кожаные сундуки и шляпные коробки, привязанные к багажнику.

— Ты еще не навестила своего дядю?

Она растерянно нахмурилась.

— Знаешь, я никогда не думала о том, чтобы поехать в Поместье Синклеров. Я думала только о том, чтобы приехать к тебе.

Его план состоял в том, чтобы отправить ее обратно в Поместье Синклеров, под контроль ее ненавистного дяди. Если она надеялась избежать своей участи, ее ждало большое разочарование.

Это была другая сторона недовольства Маккензи. Но где она хотела остаться? Она, должно быть, просто приехала навестить его в Кидбурге. Он поднял одну бровь.

— Почему ты приехала ко мне?

— Ох! Я была слишком дерзкой, — она опустила голову, но он уже видел румянец на ее щеках. — Жизнь на острове немного расслабила мои манеры и язык, по крайней мере, так говорят гости. Просто в детстве мы были так близки, и зная, что ты всего в двух часах езды от Синклеров, я не могла остаться там, не приехав сюда.

Много лет назад она вонзила нож в его жизнь. Неужели она думала, что сможет исказить это несколькими сладкими словами и притворством? К тому времени, как ей это удастся, она наверняка превратится в уродливую старуху.

— Мы были очень близки, особенно когда ты приставила кинжал к моему горлу и привязала меня к дереву, — он все еще дрожал при мысли о том, что произошло после этого.

Она протянула руку и открыла дверцу кареты.

— Давай не будем ссориться. Уверяю тебя, теперь я безобидна.

Хм, да, подумал он, так же безобидна, как Ева с яблоком в руке.

Однако он не был наивным Адамом, жаждущим запретного плода в Эдемском саду. Он был Пограничным Лордом, опасно зажатым между якобитскими вождями на севере и верными англичанами на юге. Ему не нужна была еще одна красавица, чтобы отвлекать его. Он хотел только мести. Поэтому он и вмешался в будущее Мэй, не оставив ей выбора.

— Возможно, — сказал он, глядя, как она гладит медную ручку. — Ты согласишься поужинать со мной, прежде чем отправишься в путь.

Ее рука замерла, затем опустилась вдоль тела.

— Отправиться в путь? — Она подняла лицо, чтобы посмотреть на него. — Я приехала к тебе, Маккензи. Я думала, ты тоже захочешь, чтобы я приехала.

О, да, он хотел, но их встреча должна была состояться, когда ему будет удобно, и местом встречи должно было быть поместье ее дяди.

— Ты не можешь остаться в Кидбурге. Это кажется невозможным. После ужина я пошлю Артура сопроводить тебя через границу к Синклерам.

— Я не могу здесь остаться? — Она рассмеялась. — Спасибо, что пытаешься защитить мою репутацию, но я слишком много лет стояла на полке и давно покрылась пылью. Если только ты не беспокоишься о своей собственной репутации. Ты стал негодяем, Маккензи?

Он упер руки в бока и расхохотался.

— Если да, Мэй, можешь быть уверена, что я абсолютно точно буду контролировать свои похотливые наклонности. Но откуда старой деве знать о негодяях?

Она изумленно раскрыла рот и приложила руку к щеке.

— Это твоя жена, верно?

Чувство юмора оборвалось. Ненависть прошлого снова ударила в полную силу. Из-за нее он не мог жениться. Она не могла этого знать. Но если слухи в Уитли-Бэй могли донести до нее, что Сер в Кидбурге, они могли донести и то, что Маккензи еще не женат. Это была ситуация, которую другие вожди кланов отчаянно хотели изменить.

Он не мог выдержать ее вопрошающего взгляда и посмотрел на стоявшего на посту солдата.

— Я еще не женат, — сказал он. — Это благодаря тебе.

— И ты очень недоволен своей холостяцкой жизнью, если только... — В ее глазах мелькнула искорка озорства. — Ты ведь не ждал, что я приеду, чтобы выполнить наше давнее детское обещание.

Он не мог вспомнить.

— Какое обещание?

— Ты хотел...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение