Глава 4 (Часть 1)

— Ты хотел маленького братца, хотел, чтобы я пообещала тебе ребенка. Я думала, это всего лишь одна ночь в Трактире «Зеленые рукава».

— Уверен, теперь ты знаешь, что это нечто большее.

Она пропустила его сарказм мимо ушей.

— В обмен на это ты согласился не говорить своему отцу или моему дяде, что я прячусь в комнате в башне. Но ты нарушил слово, они нашли меня и отправили на Барбадос.

Горечь охватила его.

— Я не говорил отцу, что ты сбежала из Поместья Синклеров, и не говорил твоему дяде, что ты здесь.

Ее пристальный взгляд поймал его.

— Правда? — спросила она хриплым голосом, полным недоверия.

— Правда. Мой отец услышал твой голос в туннеле и нашел твое убежище. Тебе вовсе не следовало отчаиваться из-за того, что снова попала под защиту барона.

Ее уверенный взгляд и очаровательная улыбка встревожили Маккензи.

— Я не могу вернуться к Синклерам, — сказала она.

— Чарльз оставил тебе свое поместье и все остальное. Будучи одним из его владений, теперь я принадлежу тебе.

— Ты принадлежишь мне?

Голос девятого графа Кидбургского почти сорвался.

Мэй была рада, что так удивила его. Однако она не ожидала чувства восхищения, не ожидала женского желания, сжавшего ее низ живота. Но какая женщина не восхитилась бы таким красивым мужчиной, как Дункан Маккензи?

В его карих глазах мелькнул интерес, на губах появилась легкая улыбка. Боже, он мог бы заставить нимфу влюбиться.

Мэй боялась, что он прочтет ее реакцию, и поспешно подумала о восьмидесяти рабах на Райской Плантации. Они полностью зависели от нее, нуждались в ней.

— Ты улыбаешься, — сказал он.

— Ты хочешь принадлежать мне?

Пусть думает, что она покорная женщина — по крайней мере, сейчас.

Она пожала плечами.

— Согласно завещанию Чарльза, ты несешь ответственность за мое благополучие.

— Э-э, теперь, — он засмеялся, скрестив руки на груди.

— Поворот событий действительно интересен.

Она больше не могла сдерживать своего удивления.

— Ты рад?

— Конечно, — сказал он, словно волк, заманивающий овцу в пасть.

Его хитрый тон насторожил ее. Она напряглась, готовая к обороне, отступила назад, а затем в одно мгновение расслабилась.

Теперь они оба были взрослыми. Она не была какой-то застенчивой английской розой, восхищающейся обаятельным, титулованным и печально известным шотландцем. Она была женщиной с целью и планом.

Слухи из Уитли-Бэй сообщили ей, что он стал лордом клана Маккензи и графом Кидбургским. Знать о его повышении или отсутствии такового было неважно, потому что авторитет и уверенность Дункана Маккензи были так же влиятельны, как и шотландка, которую он носил.

Глядя на его спину, на его мужественную, уверенную походку, она начала верить слухам о том, как легко он обходится с женщинами.

Она обошла его.

— Отлично. Ты можешь попросить своего управляющего отвести меня в мою комнату. Миссис Энн еще здесь?

Он снова оглядел ее. Эта странная улыбка не сходила с его губ, тревожа ее сердце.

— К несчастью, она уехала с моими родителями в Константинополь.

Раз уж ты принадлежишь мне, я велю перенести твои вещи.

Он повернул голову и крикнул:

— Артур!

Солдат, встречавший Мэй, поспешно пробежал через внутренний двор. Лысый и на голову ниже Маккензи, он носил шотландку с узором, похожим на ярко-красные и зеленые цвета клана Маккензи.

Когда он подошел ближе, в голове Мэй всплыло воспоминание, заставившее ее снова вспомнить о визите в Кидбург много лет назад — Артур Лин.

Он неодобрительно поджал губы. Мэй улыбнулась и сказала: — Привет, мистер Лин. Ты помнишь, как много лет назад помог мне похоронить моего зверька?

Он посмотрел на нее сверху вниз. Его светло-голубые глаза казались далекими.

— Да, мы упокоили того беззубого зверя у старого Поля для стрельбы.

Время притупило ту боль, острую, как удар ножа. Другие раны все еще болели, но не так глубоко, как боль от потери дома. Эту рану нанес Дункан Маккензи. Мысль о том, что она сможет отнять у него Райскую Плантацию, утешала ее боль.

— Маккензи хотел использовать шкуру зверька для мехового мешка, — сказала она.

— Он все время угрожал выкопать бедного «Эберкона».

Я рыдала, но он не переставал дразнить меня. Ты сказал ему пойти к лорду Маккензи за наставлением, а потом попросил Миссис Энн приготовить мне успокоительное.

Оборона Артура рухнула, он тяжело сглотнул.

— Это был благородный зверь, мисс.

— Лорд Маккензи?

Зверь?

Надеюсь, нет.

— Нет, — взгляд Артура обратился к смеющемуся лорду Кидбургскому.

— Она дразнит тебя, Артур. Все знают, что я в душе хороший мальчик, когда дело касается слабого пола и божьих созданий.

Он покосился на Мэй.

— В карете есть твоя служанка?

Его бормочущий голос напомнил Мэй о ее несчастном детстве на границе. Барбадос был ее спасением. А теперь ей нужно было найти способ заставить Маккензи вернуть его ей.

— Да, ее зовут Лина, — Мэй знала, что эта женщина вызовет переполох, и это было частью ее плана.

— Помоги мисс, Артур, — сказал Маккензи.

— Вели перенести багаж внутрь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение