Глава 10 (Часть 1)

— ...очень занят, спешу покататься на пегой серой лошади. Ты испачкала простыни конским навозом.

Он демонстрировал свою власть как лорда и хозяина. Мэй могла быть остроумной, но все равно должна была подчиняться ему. С его высоты он видел ее глубокое декольте. Его план сделать ее жизнь несчастной тут же сменил направление, и он начал осознавать, что под шотландкой он совершенно голый. Его кожа покалывала от пробудившихся чувств.

— Ты так и не сказала мне истинную причину, по которой не хочешь, чтобы Эми убирала в бараках.

Мэй сидела на корточках, изо всех сил сдерживаясь.

— Это для ее же блага. Она могла навлечь на себя... неприятности. И подать плохой пример другим служанкам. Если ее поведение останется безнаказанным, другие подумают, что им тоже так можно.

Неподобающее поведение в голове Маккензи трансформировалось в соблазнительный образ, а Мэй стала объектом желания.

— В ухаживании нет ничего плохого, — сказал он, не в силах подавить странное желание чего-то большего.

— Ох, да. Отцы отправляют дочерей сюда работать, и как лорд, вы несете ответственность за их благополучие, как физическое, так и моральное. Тот же принцип применим к лорду, надзирающему за сыновьями своих людей.

Она была права, но если он признает поражение и позволит ей торжествовать, он будет проклят. В то же время он чувствовал, что не хочет, чтобы разговор заканчивался.

— Ты здесь с солдатами.

Она усмехнулась.

— Я вряд ли соблазнительница.

Она ждала комплимента? Черт возьми, он даст ей его: — Тогда ты, должно быть, слишком много времени провела на этом тропическом острове, Мэй. Эти мужчины готовы отдать своих лучших лошадей, чтобы поиграть с тобой в «целуй веснушки».

Уголки ее губ дрогнули, она улыбнулась и прошептала:

— Уверяю вас, милорд, этого никогда не случится.

— Ты потеряла все свои веснушки?

— Дункан Маккензи! — Она ударила его по ноге. — Как ты смеешь быть таким распутным, говорить без удержу!

Он проигнорировал ее женский гнев и продолжил.

— Кажется, я помню, что у тебя было много веснушек здесь, — он погладил себя по бедру. — И здесь, — он погладил себя выше колена. — И мы не можем забыть те, что у тебя на спине.

— Не забывай, что у тебя тоже были.

— Где?

— Замолчи, хватит. Мы говорим о Рейвене и Эми.

— Оставь мужчину мне, я с ним поговорю.

— Уверена, что поговоришь. С большой пользой.

— Ты дразнишь меня?

— Нет. Я просто не думаю, что тебе удастся контролировать любовную жизнь Рейвена. Это все равно что смеяться над собой.

Слухи из Уитли-Бэй были полны историй о похождениях Маккензи. Он ухаживал за всеми девушками, поэтому никто не догадался бы об истинной причине, по которой он откладывал брак. В глубине души он не мог жениться, обрекая другую на бездетную судьбу.

— Что случилось? — спросила она. — Великий распутник Маккензи вдруг потерял дар речи?

— Я пытался тебя соблазнить?

— Конечно, нет, — тихо сказала она. — Ты не стал бы заниматься такой ерундой.

— Возможно, стал бы.

— Ну, нет. Мы не подходим друг другу как любовники.

— Откуда ты знаешь?

— Просто знаю. Можем вернуться к вопросу о Рейвене и Эми?

Маккензи хотел, чтобы Мэй поняла, насколько сильно она ошибается, бросая ему вызов.

— Хочешь заключить пари, смогу ли я контролировать любовные приключения Рейвена?

Она подняла голову и внимательно изучала его, но когда она высунула язык и медленно облизала губы, оставив влажный блеск, он потерял способность контролировать свои желания. Его охватило желание, он хотел ее губ... и жаждал ее, всей ее.

Подожди!

Его разум кричал: Ты фантазируешь о Мисс Мэй Эппин!

Пораженный своей реакцией, он скрестил руки на груди и поднял брови.

— Ну?

— Почему бы и нет, милорд? — Она пожала плечами, привлекая его внимание к своим плечам и ямочке на горле. — Я ставлю кувшин сладкого вина против вашей пегой серой лошади.

— Что? Лошадь против кувшина вина? Это слишком несправедливо!

Словно учитель, объясняющий глупому ученику, она сказала: — У меня шесть кувшинов вина, а у вас в десять раз больше лошадей. По сравнению, мое вино для меня ценно так же, как ваши лошади для вас.

Ее искаженное утверждение жужжало в его голове, пытаясь найти логическое место, но это было совершенно ненужно, потому что победа определенно была за ним. Ему не нужно было вино... если только он не мог использовать эту возможность, чтобы понять свой внезапный интерес к этой женщине, которую он не должен был желать.

— Хорошо, но ты выпьешь его со мной.

Она вздрогнула.

— Целый кувшин? Мы оба будем пьяны в стельку.

— Тогда это будет дружеская попойка. Я помню, ты называла наши отношения «хорошими друзьями», если только ты снова не передумала.

Она снова теребила браслет.

— Без проблем, Маккензи. Даже если бы я попыталась, я бы не изменила своего отношения к тебе.

Ее легкий тон не мог скрыть сарказма, как и блеск в ее глазах. Он улыбнулся ей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение