Глава 5 (Часть 2)

После ее прибытия она несколько раз боялась, что Маккензи отправит ее прочь. Благодаря осторожным манипуляциям ей удалось обосноваться в его доме, но она обнаружила живое доказательство его скандальной репутации.

К счастью для нее, его похотливые наклонности и красивая любовница отвлекут его, и Мэй сможет свободно приступить к следующему шагу своего плана.

Она слегка улыбнулась, глядя на внутренний двор. Ошеломленный Артур помогал служанке Мэй спуститься из кареты. Даже закаленные в боях солдаты, прачки и дети Кидбурга недоверчиво смотрели на Лину.

В голове Маккензи царил хаос противоречивых мыслей. Он смотрел на солнечный свет, струящийся из-под двери комнаты Мэй.

Комната Мэй, в моем замке.

Ее присутствие здесь означало, что он мог сделать ее жизнь несчастной каждый день, отомстив за тот болезненный удар много лет назад. Это ожидание должно было вызвать у него улыбку, но когда разговор между ними коснулся невинных, неуклюжих поцелуев, которыми они обменивались в детстве, он почувствовал ее уязвимость. Действительно ли она жаждала поклонника на острове, или ее заявления о прошлых романах были правдой?

Он попытался представить ее обнаженной, извивающейся под каким-то мужчиной, с темными глазами, полными желания. Однако он понял, как мало знает об этой женщине, и не мог отличить правду от лжи на ее губах. Даже в редких письмах Чарльза мало говорилось о ее нынешнем положении. Этот скорбящий вдовец был поглощен горем по умершей жене.

Он отбросил сомнения. Теперь, когда она принадлежала ему, у него было много времени, чтобы узнать Мисс Мэй Эппин.

Он вспомнил ее изумление, когда она увидела обнаженную Люси, стоящую в дверях его спальни. Раздраженная Люси, спешившая вернуться домой в Италию, вымещала свой гнев на слугах.

Его терпение подходило к концу, как и с другими его любовницами до нее. Люси должна была оставаться в его владениях близ Вала Адриана — в Поместье Карвенро. Но его отец только что отправился в Константинополь с леди Ровеной, и Люси немедленно переехала в Кидбург. Обычно он жил здесь с родителями и сводными сестрами, и совсем не хотел, чтобы Люси вторгалась в его личную жизнь или влияла на его юных сестер.

Люси была легкой и изобретательной в постели, а также играла необходимую роль в текущих политических вопросах. Но как долгосрочная партнерша она была откровенно скучной и делала его дом неуютным. Желая упростить свою жизнь, он направился в свою спальню.

Она лежала обнаженная на его кровати, отрабатывая свои самые соблазнительные позы.

Увидев его, она улыбнулась, потянулась, закинув руки за голову, сохраняя покорную позу, и нежно прошептала.

— Вернись в постель, мой милорд. Мне здесь очень нравится.

Старая жажда охватила его.

Он смотрел на ее пупок и тонкие линии — напоминание о том, что она рожала детей от своего прежнего любовника. Но у нее не было внебрачных детей от Маккензи, и все это из-за Мисс Мэй Эппин.

Он подошел к кровати и сел. Кровать прогнулась под его весом. Аромат ночных утех смешивался с ее фирменным запахом розы. Она даже на вкус была как свежераздавленные лепестки.

— Я бы с удовольствием развлекся, но у меня нет времени.

Она повернулась на бок, приняв соблазнительную позу.

— Ты злишься на меня за то, что я вчера уволила управляющего.

Он злился, но заставлять ее работать было бесполезно.

— Только дурак скажет, что мое настроение — это злость, Люси, особенно после сладостей прошлой ночи.

— Ты не давал мне спать до самого рассвета, но теперь я достаточно отдохнула.

Искушение терзало его сердце. Решение можно было отложить до завтра. Сер мог вернуться сегодня. Если так, он мог бы выслушать его доклад за ужином. Мэй тоже будет там.

Мэй.

Люси взяла его за руку.

— Ты найдешь другого управляющего.

Она затронула больное место, но это был старый, проигранный спор. Люси не хотела пошевелить и пальцем.

— Мне могла бы пригодиться твоя помощь.

Она возмутилась.

— Тебе нужна любовница, экономка или управляющая, милорд?

Он чуть не признался, что ему нужны все трое — и не только это. Однако он понимал разницу между мечтами и реальностью.

— Мне нужно, Люси, чтобы ты вернулась в Поместье Карвенро. Артур проводит тебя.

В ее глазах вспыхнул гнев.

— Полагаю, я должна вернуться в ту деревенскую охотничью хижину, которую ты называешь поместьем.

Она спрыгнула с кровати, пересекла комнату, подошла к умывальнику, подняла кувшин и потрясла его.

— Он пуст. Здесь нет чистых полотенец, а ленивая Дора не принесла мне еды.

Управляющей не было, и Маккензи нужен был кто-то, кто руководил бы слугами. А теперь здесь была Мисс Мэй Эппин... Его мысль прервалась. В голове мелькнуло решение.

Он встал и направился к двери.

— Я велю Артуру оседлать для тебя лошадь. Вещи тебе придется собрать самой.

Люси широко раскрыла глаза, ее плечи опустились.

— Ты действительно выгоняешь меня?

— Да.

Он открыл дверь.

— А если Сер вернется с новостями с севера?

— Я дам тебе знать.

Она прижала руки к груди, словно предлагая ее ему.

В обычной ситуации он бы обнял ее, но он обманывал...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение