Глава 9 (Часть 2)

— Уверен, у Артура найдется для вас занятие.

Рейвен встал.

— Но, милорд...

Маккензи тихо, с угрозой произнес: — Например, следить за Серром. Как только он прибудет, трубите в рог.

— Да, милорд, — пробормотали они на прощание и по очереди вышли.

Мэй подошла к следующей кровати.

— Вам не следовало их выгонять. Они назначены в ночной дозор и сейчас нуждаются в отдыхе.

Его поразила ее прямота.

— Ты беспокоишь их больше, чем я.

— Ревнуете, милорд?

— Нет, я злюсь. Тебе не следовало увольнять Эми, — парировал он.

— Дора рассказала вам, что произошло?

Маккензи пожал плечами.

— В любом случае, я бы рано или поздно узнал. А теперь, пожалуйста, объясни. Эми работает здесь уже два года.

Она легкомысленно сказала: — У нее было неподобающее поведение с Рейвеном.

— Ха! Мисс Мэй Эппин обвиняет других в неподобающем поведении, — он расхохотался над иронией. — «Целуй веснушки» — это безобидная игра.

Она потянула простыню, прикрывая грудь, и повернулась.

— Не тогда, когда твои веснушки находятся там же, где у Эми.

Маккензи раздраженно спросил: — И где же это?

Она сердито взглянула на него.

— Используйте свое мужское воображение.

Он использовал его, но его фантазии были сосредоточены на женщине перед ним и ее пропорциональной фигуре, скрытой под грубой тканью.

— Выше или ниже талии?

— Это зависит от того, где находится ваш мозг.

Он пробормотал, пытаясь вспомнить, когда в последний раз женщина так его осаживала.

Видя ее хитрую улыбку, он заподозрил, что она гордится тем, что ставит мужчин на место.

Странно. В ее двадцать семь лет она должна была отчаянно желать мужа.

Она вздохнула.

— Я не уволила Эми навсегда, только на этот полдень. Она пошла присмотреть за детьми Миссис Джин, чтобы та женщина могла сегодня испечь для нас хлеб. В будущем Эми сможет работать в замке, — видя, что он не комментирует, она добавила: — Конечно, с вашего одобрения.

Прямолинейная, она почти ничего не боялась. В некотором смысле, она совсем не изменилась.

— Конечно. Ты так же откровенно говорила с Чарльзом?

Она бросила простыню через комнату, но она упала в стороне от прежней кучи. Она поджала губы и сказала: — Я вообще редко с ним разговаривала.

Маккензи не удивился ее возбуждению, но намек в ее голосе удивил, потому что для Мэй Чарльз должен был быть воплощением доброты.

— Полагаю, ты хочешь сказать, что работать там было тяжелее, чем здесь?

Она повернулась.

— Я работала так же усердно, как и любой другой. У меня не было... — Она плотно сжала губы.

— Чего у тебя не было?

— Ничего.

— Не могу поверить, что Мисс Мэй Эппин боится высказать то, что думает.

Она теребила край.

— Я не боюсь.

— Тогда скажи, что хотела сказать.

— Это неважно.

Он почувствовал, как смягчается к ней.

— Мы друзья, помнишь?

Она вздохнула.

— Я работала усердно, потому что у меня не было выбора.

Поверить ее истории могло привести к пониманию между ними, возможно, даже к чему-то большему. Видя ее сияние гордости и самоуважения, он почувствовал невольное уважение и внезапное желание узнать, что такое это «что-то большее».

Он тут же отбросил мысль о близости с Мисс Мэй Эппин.

— Я надеюсь, ты проявишь такую же преданность ко мне. Можешь начать с того, что научишь меня, как работает сахарная промышленность.

Она улыбнулась слишком радостно.

— Можете быть уверены, я буду очень преданна, милорд. Я буду заботиться о вашей собственности, как о своей собственной.

— Кто-то очень усердно работал на Райской Плантации. Результат виден по прибыли плантации.

Она, кажется, пробормотала что-то вроде «вам следовало бы знать», затем потянула последнюю грязную простыню и подошла к прежней куче.

— Говоря о работе... Если позволите, я хотела бы закончить здесь, чтобы вечером покататься на лошади. У вас есть особые пожелания к ужину сегодня?

Его ботинки наступили на кучу простыней.

— Скажи мне, почему ты так расстраиваешься, когда упоминают Райскую Плантацию, и почему бросаешь вещи? Ты ненавидишь это место?

Ее бурные глаза напомнили ему небо перед рассветом.

— Я не злюсь, и я не то чтобы ненавижу это место, — она опустилась на колени, протягивая руки под простыни. Его ноги не сдвинулись. Она уставилась на подол его шотландки. — Я просто...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение