Глава 9 (Часть 1)

— ...ты критиковал мою одежду, — она размахивала банкой, требуя от него. — Никогда!

Он сплюнул и пнул песок в подол ее единственного платья.

— Ты выглядела хуже дикарки, как мопс твоего дяди в шелке и бантах.

Слезы навернулись на ее глаза.

— Я ненавижу тебя, Дункан Маккензи.

— Меня зовут Цезарь, — заявил он.

Затем она приподняла его широкий плащ, открутила крышку банки и бросила ее ему под одежду.

Насекомые начали жалить его, причиняя мучительную боль. Когда начался отёк, он думал, что он никогда не пройдёт. К ночи его состояние стало очень тяжёлым. Акушерка сказала, что он больше не сможет иметь детей. Его мачеха категорически не соглашалась, но ее уверенность оказалась напрасной, потому что ни одна из женщин Маккензи не забеременела. Только его родители, Сер и Артур знали эту ужасную правду. Если бы это стало известно публично... Нет! Он остановил эту мысль, не в силах вынести огромного разочарования, которое почувствовали бы его люди.

— Она была самым капризным ребенком в Кристоуне?

Он не мог приукрасить прошлое Мэй.

— Да, она была просто дьяволом.

— Сейчас этого не видно, милорд.

— Она сейчас очень строга и не позволяет никому из слуг критиковать, — Дора усмехнулась. — Недавно она уволила нервную Эми, потому что застала ее в бараках, играющей с Рейвеном в игру «целуй веснушки».

Без одной служанки бараки не убрать, солдаты будут жаловаться. Маккензи должен был исправить действия Мэй. Она рассердится и уедет к своему дяде, которого покинула много лет назад. Именно этого Маккензи и ожидал от нее. Однако мысль о том, что Мэй живет под его крышей, подчиняется ему — черт возьми, и в его постели — была очень привлекательной.

Он снова отрезал кусок мяса кончиком ножа, сосредоточив мысли на предстоящем личном споре.

На следующий вечер он нашел Мэй в бараках. Она наклонилась над маленькой кроватью, снимая простыню. Пять или шесть солдат, как высокомерные лондонские поклонники, толпились поблизости, глядя на нее с некоторой жадностью и любопытством.

Она флиртовала с его людьми?

Он был полон гнева. Оказывается, злая девочка превратилась в застенчивую женщину. Но когда он прислонился к дверному косяку, слушая и наблюдая, он понял, что она рассказывает им о том, как он упал с ходулей в колодец.

Одетая в поношенное синее платье, без китового уса и широких нижних юбок, она больше походила на прилежную дочь священника, чем на строгую управляющую, описанную Дорой. Что больше всего тронуло Маккензи, так это ее непринужденное умение управлять вниманием и злорадное удовольствие, которое она получала от рассказов о прошлом.

Она похлопала по соломенному матрасу и сказала: — После того как лорд Маккензи спас Маккензи, он спросил, ловил ли он рыбу или репетировал роль для майского парада. Маккензи напрягся и сказал, что у него просто была сильная жажда.

— Наш лорд всегда был красноречив, — громко похвастался Рейвен.

— Думаю, леди Ровене было что сказать о том, что он чуть не утонул.

Солдаты расхохотались. Двое подошли, чтобы помочь ей, но она отмахнулась от них.

— Ей было что сказать, и очень громко, — Мэй посмотрела в окно. — А потом она научила нас обоих плавать.

Маккензи вспомнил, что как только урок закончился и лорд ушел, Мэй настояла на том, чтобы плавать нагишом. Она была худой и маленькой, с плоской грудью, как полено, и сосками, похожими на розовые пуговицы. Ее вид впервые вызвал у него полное возбуждение. Затем она расхохоталась и предупредила, что он может использовать своего "толстого червяка" для ловли рыбы.

Плавала ли она еще нагишом на тропическом острове? Нет, она была слишком занята, наблюдая, как бедный Чарльз спивается до смерти. Неужели ее несчастливое детство сделало ее равнодушной к чужим страданиям?

Возможно. Потому что она не выказала ни малейшей скорби по смерти своего щедрого опекуна.

Это разочаровало Маккензи. Она притворялась доброй, но внутри у нее не было сердца. Когда никто на границе не хотел принять упрямую, злую маленькую девочку, Чарльз распахнул ей объятия, обеспечил едой и одеждой и даже назначил Маккензи своим преемником. Он хорошо позаботится о ней — по-своему.

— После этого он долго не подходил к тому колодцу, — продолжила Мэй.

Маккензи шагнул в комнату.

— Я помню, как ты толкнула меня в колодец и бросила туда же ходули.

Она подняла голову, на ее лице появилась удивленная улыбка.

— Перестань, милорд. Вы должны признать, что у меня не было выбора, ведь вы поклялись ударить меня ходулями.

— Ты уверена, что такого никогда не произошло бы?

— Девочке нужны способы защитить себя. И если бы я не была уверена, я бы подумала, что вы обвиняете меня во всех плохих вещах, случившихся в детстве.

Не во всех, подумал он. Только в той, что оставила самый глубокий шрам и лишила его возможности иметь собственную любовь и семью.

— Скажем так, когда ты оставалась в Поместье Синклеров, я был более здоровым ребенком.

— Не отрицай нашей дружбы, — упрекнула она. — Ты всегда хотел играть со мной в жениха и невесту.

Один из солдат сказал: — Лорд никогда не играл в эту игру. Он не попадет в брак, пока не посеет свое семя в женщине, которая этого желает.

Мэй откинула длинную косу через плечо.

— Кто сказал, что я этого желаю?

Комната снова наполнилась смехом. Маккензи почувствовал себя униженным, потому что когда-то он по-глупому, по-детски хотел с ней дружить. Он кивнул в сторону двери.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение