Глава 7 (Часть 2)

— Представлю тебе слуг, но... позже.

Она продолжила рассматривать книжные полки, пока не заметила колокольчик, висящий примерно в футе над головой.

— Что это? — спросила она.

Это механическое устройство, установленное его отцом много лет назад, когда он поймал Маккензи, тайно подглядывающего из тайного хода за книжным шкафом. Колокольчик был привязан к леске, соединенной со входом в подземный ход, примерно в двадцати пяти футах отсюда.

Маккензи ответил ей ложью.

— Это колокольчик из Мекки. Сер привез его в подарок моему отцу, когда ездил в паломничество.

Она прошла через комнату и села на сиденье у окна. Ее маленькие ноги и тонкие щиколотки покачивались под слоями нижней юбки с кружевной отделкой. Она сложила руки на коленях.

— Раньше ты рассказывал, что будешь делать, когда станешь графом. Оправдалось ли это твои ожидания? Успел ли ты сделать все, что хотел?

Ее интерес удивил Маккензи.

Он поднял кубок и сделал глоток. Сквозь кубок он видел тарелку и жесткое кроличье мясо.

— Мир с моими английскими соседями позволил мне сосредоточить усилия на делах Кидбурга.

Хотя он был очень недоволен тем, как кланы Высокогорья усложнили его жизнь, он не считал нужным говорить об этом Мэй.

— Ты, должно быть, хорошо ладишь с арендаторами, — сказала она. — Я не видела таких богатых ферм на границе. Я помню, жители были бедны — по крайней мере, те крестьяне, что жили здесь, между владениями моего дяди в Англии.

Он гордился своими достижениями, но небрежно сказал: — Мы вместе работали над разведением лучших и более сильных вьючных лошадей, более жирных стад коров, а также импортировали сталь из Испании для изготовления больших кос и плугов.

Она снова почесала висок.

— Испанская сталь, — прошептала она, ее взгляд был далек. — Стоит ли она дополнительных денег? Не ржавеет и делает лезвия острыми?

Ее интерес показался ему забавным. Он взял со стола нож, вынул лезвие и протянул ей.

— Осторожно, — сказал он, отступая на шаг. — Ты можешь порезаться.

Она взяла рукоять, проверила лезвие большим пальцем, удивленно подняла брови и тихонько свистнула.

— На Барбадосе мы используем большой нож, называемый мачете, для сбора сахарного тростника.

— Мы?

Ее брови опустились, и она приняла надменный вид, как герцогиня. — Я, конечно, имею в виду рабов.

Она быстро вложила нож в ножны и вернула ему.

Он протянул руку, чтобы взять его. Кожаные ножны скользнули по его ладони.

У нее сильная рука и очень точный прицел. Но Мэй в детстве умела обманывать. Даже сейчас он сомневался, насколько она потяжелела с тех пор, как весила не больше шести камней. Однако осталась ли она такой же лживой и хитрой?

Он хотел узнать о ней все.

От ее планов на будущее до названия экзотических духов, которыми она пользовалась.

— Расскажи еще о сахарном тростнике и своей жизни на Барбадосе. Честно говоря, я удивлен, что ты не встретила там статного капитана и не вышла за него замуж.

В ее глазах мелькнуло озорство — возможно, гнев, — затем она расхохоталась, положив ладони на сиденье, и запрокинула голову, рассматривая оштукатуренный потолок.

— Большинство подходящих английских мужчин, приезжавших на остров, были вторыми или третьими сыновьями, не унаследовавшими ни гроша. Они играли в азартные игры или занимались спекулятивными сделками на свои скудные средства, в основном ничего не добивались, разве что выигрывали в петушиных боях.

В позе, в которой она сидела, Маккензи мог видеть ее длинную шею. Внезапно ему пришло в голову, что те мужчины были глупцами. Однако она призналась, что у нее было несколько романов. Он не удержался и спросил: — Ты когда-нибудь ставила на петушиных боях?

Она напряглась.

— Леди не посещают такие места.

— Если бы Мисс Мэй Эппин действительно стала подобающей леди, то ганноверский король заговорил бы на беглом шотландском.

Она рассмеялась.

— Я действительно леди.

— Я понял.

— Зрелая?

Да, она повзрослела, однако он сомневался, что она будет вести себя как леди.

— Раньше ты носила брюки и ездила верхом без седла.

Ее лицо стало серьезным, глаза заблестели, губы слегка разомкнулись. — Раньше я жила в конюшне Поместья Синклеров. Или ты забыл?

Он вздрогнул и убрал нож обратно в ящик.

— Я думал, ты предпочитаешь свой зоопарк раненых животных своим двоюродным братьям.

— Я обменяла одно на другое, поэтому и сбежала сюда.

Она превратила жизнь Маккензи в ад и посеяла семена, которые разрушили его будущее. Он скрывал старые раны под холодной улыбкой.

— Я поймал тебя, когда ты крала еду на нашей кухне.

Она дрожаще закатила глаза. — В ту ночь я так испугалась, что чуть не обмочилась. Ты сказал, что меня повесят и используют мои уши в качестве наживки.

— Помнится, это был единственный раз, когда я взял над тобой верх.

Она моргнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение