— Представлю тебе слуг, но... позже.
Она продолжила рассматривать книжные полки, пока не заметила колокольчик, висящий примерно в футе над головой.
— Что это? — спросила она.
Это механическое устройство, установленное его отцом много лет назад, когда он поймал Маккензи, тайно подглядывающего из тайного хода за книжным шкафом. Колокольчик был привязан к леске, соединенной со входом в подземный ход, примерно в двадцати пяти футах отсюда.
Маккензи ответил ей ложью.
— Это колокольчик из Мекки. Сер привез его в подарок моему отцу, когда ездил в паломничество.
Она прошла через комнату и села на сиденье у окна. Ее маленькие ноги и тонкие щиколотки покачивались под слоями нижней юбки с кружевной отделкой. Она сложила руки на коленях.
— Раньше ты рассказывал, что будешь делать, когда станешь графом. Оправдалось ли это твои ожидания? Успел ли ты сделать все, что хотел?
Ее интерес удивил Маккензи.
Он поднял кубок и сделал глоток. Сквозь кубок он видел тарелку и жесткое кроличье мясо.
— Мир с моими английскими соседями позволил мне сосредоточить усилия на делах Кидбурга.
Хотя он был очень недоволен тем, как кланы Высокогорья усложнили его жизнь, он не считал нужным говорить об этом Мэй.
— Ты, должно быть, хорошо ладишь с арендаторами, — сказала она. — Я не видела таких богатых ферм на границе. Я помню, жители были бедны — по крайней мере, те крестьяне, что жили здесь, между владениями моего дяди в Англии.
Он гордился своими достижениями, но небрежно сказал: — Мы вместе работали над разведением лучших и более сильных вьючных лошадей, более жирных стад коров, а также импортировали сталь из Испании для изготовления больших кос и плугов.
Она снова почесала висок.
— Испанская сталь, — прошептала она, ее взгляд был далек. — Стоит ли она дополнительных денег? Не ржавеет и делает лезвия острыми?
Ее интерес показался ему забавным. Он взял со стола нож, вынул лезвие и протянул ей.
— Осторожно, — сказал он, отступая на шаг. — Ты можешь порезаться.
Она взяла рукоять, проверила лезвие большим пальцем, удивленно подняла брови и тихонько свистнула.
— На Барбадосе мы используем большой нож, называемый мачете, для сбора сахарного тростника.
— Мы?
Ее брови опустились, и она приняла надменный вид, как герцогиня. — Я, конечно, имею в виду рабов.
Она быстро вложила нож в ножны и вернула ему.
Он протянул руку, чтобы взять его. Кожаные ножны скользнули по его ладони.
У нее сильная рука и очень точный прицел. Но Мэй в детстве умела обманывать. Даже сейчас он сомневался, насколько она потяжелела с тех пор, как весила не больше шести камней. Однако осталась ли она такой же лживой и хитрой?
Он хотел узнать о ней все.
От ее планов на будущее до названия экзотических духов, которыми она пользовалась.
— Расскажи еще о сахарном тростнике и своей жизни на Барбадосе. Честно говоря, я удивлен, что ты не встретила там статного капитана и не вышла за него замуж.
В ее глазах мелькнуло озорство — возможно, гнев, — затем она расхохоталась, положив ладони на сиденье, и запрокинула голову, рассматривая оштукатуренный потолок.
— Большинство подходящих английских мужчин, приезжавших на остров, были вторыми или третьими сыновьями, не унаследовавшими ни гроша. Они играли в азартные игры или занимались спекулятивными сделками на свои скудные средства, в основном ничего не добивались, разве что выигрывали в петушиных боях.
В позе, в которой она сидела, Маккензи мог видеть ее длинную шею. Внезапно ему пришло в голову, что те мужчины были глупцами. Однако она призналась, что у нее было несколько романов. Он не удержался и спросил: — Ты когда-нибудь ставила на петушиных боях?
Она напряглась.
— Леди не посещают такие места.
— Если бы Мисс Мэй Эппин действительно стала подобающей леди, то ганноверский король заговорил бы на беглом шотландском.
Она рассмеялась.
— Я действительно леди.
— Я понял.
— Зрелая?
Да, она повзрослела, однако он сомневался, что она будет вести себя как леди.
— Раньше ты носила брюки и ездила верхом без седла.
Ее лицо стало серьезным, глаза заблестели, губы слегка разомкнулись. — Раньше я жила в конюшне Поместья Синклеров. Или ты забыл?
Он вздрогнул и убрал нож обратно в ящик.
— Я думал, ты предпочитаешь свой зоопарк раненых животных своим двоюродным братьям.
— Я обменяла одно на другое, поэтому и сбежала сюда.
Она превратила жизнь Маккензи в ад и посеяла семена, которые разрушили его будущее. Он скрывал старые раны под холодной улыбкой.
— Я поймал тебя, когда ты крала еду на нашей кухне.
Она дрожаще закатила глаза. — В ту ночь я так испугалась, что чуть не обмочилась. Ты сказал, что меня повесят и используют мои уши в качестве наживки.
— Помнится, это был единственный раз, когда я взял над тобой верх.
Она моргнула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|