Глава 3 (Часть 1)

согрело его сердце.

— Да, Великий визирь Махмуд хочет мира с Персией, и он попросил короля Георга отправить ее туда.

Мэй подняла плечо и вздохнула, привлекая его внимание к своим симметричным ключицам и тонкой золотой цепочке, исчезающей между грудей.

— Должно быть, здорово, когда тебя так ценят, — сказала она. — Ух ты, подумать только, даже король просит ее о помощи.

Солдаты, стоявшие на посту у стены, повернули головы и уставились на них; прохожие замедлили шаг, бросая любопытные взгляды на своего лорда и его очаровательную гостью. Маккензи потянулся за полотенцем.

— Полагаю, она предпочла бы отдыхать в Бате, чем проводить лето в Константинополе.

— А я предпочла бы жить на границе. Так приятно вернуться домой.

Мэй оглядела весь замок, затем посмотрела на башню.

— У тебя есть братья или сестры?

Домой?

Он хотел оспорить ее нелепое заявление, но тут же решил подбросить еще одну искреннюю приманку.

— Да, три младшие сестры.

На ее щеках появились ямочки.

— Ох. Как мило. Они тоже здесь живут?

Ему почти хотелось расхохотаться и рассказать, насколько спокойнее и тише стала его жизнь без этих щебечущих сестер дома, но ему не следовало так непринужденно болтать с Мисс Мэй Эппин. Их отношения существовали только ради наслаждения местью.

Он отбросил полотенце.

— Нет, старшая сестра прошлой осенью вышла замуж за графа Хокфорда, а две другие с отцом и матерью.

Мэй взяла его под руку и решительно зашагала во внутренний двор, увлекая его за собой.

— Не могу представить, почему они захотели уехать отсюда.

Он опустил голову и увидел ее высокую грудь и знакомую римскую монету на конце цепочки. В его мыслях возник смутный образ тощего маленького зада и тонких ног, карабкающихся по водосточной трубе башни. Боже, как же она изменилась.

— Ты всегда ненавидела Кидбург.

— Ох, Маккензи, тогда я была надутым ребенком, — ее искреннее выражение лица смягчило его сердце, а ее пышные формы произвели противоположное и нежелательное впечатление. — Тогда у меня ничего не было, я была совсем одна. А теперь здесь кажется так безопасно и защищенно, словно твои шотландские предки стоят здесь, охраняя всех и вся.

— Э-э, да, — обнаружил он, что говорит. — В Кидбурге есть что-то такое, что, кажется, захватывает душу.

— Вот видишь, — она обняла его за руку. — Я знала, что мы все еще друзья. И готова поспорить на подарки, которые я привезла тебе и Серу, что в душе ты безнадежный романтик.

Маккензи снова насторожился. Он не мог придумать ни одной причины, по которой она хотела бы дружить с ним, не говоря уже о его доверенном лице Сере.

— Откуда ты знаешь, что Сер живет в Кидбурге?

— Вы двое — предмет сплетен жителей Уитли-Бэй. Саймон тоже здесь?

Она упомянула брата-близнеца Сера.

— Нет, он с моей мачехой.

Она разочарованно надула губы.

— Я хотела бы снова его увидеть.

Она всегда была замкнутым ребенком. Ее опекун на Барбадосе перед смертью упоминал в письме Маккензи, что боится, что она никогда не найдет родственную душу.

Теперь, когда она на грани нищеты, какую комедию она разыгрывает?

— Ты очень изменилась, — сказал он.

— Конечно, я изменилась, — она протянула руку и коснулась его. — Я теперь женщина.

Ему не нужны были очки отца, чтобы увидеть ее зрелую красоту.

— Раньше ты называла меня плаксой.

— А ты раньше называл меня «Чертенком», — она посмотрела на его руки, грудь и шею. Искренняя женственная улыбка снова вызвала ямочки на ее лице. — Не жди, что я теперь буду называть тебя по прозвищу. Ты теперь большой и грозный, Дункан Маккензи.

Незнающий человек мог бы подумать, что она флиртует. Эта мысль одновременно смутила и освежила его. Он уставился на старую монету.

— Ты действительно интересный сюрприз, Мисс Мэй Эппин.

— Ох! Ты правда так думаешь?

Она сжала его руку, и ее внимание переключилось на ряд новых казарм у стены.

— Разве раньше там не было мясной лавки?

Ему показалось, что она пытается заманить его на ветку, а сама собирается остаться на стволе.

Находясь рядом с ней, он слишком хорошо знал это чувство. Воспоминания разжигали его гнев.

— Да, раньше там была мясная лавка. Ты бросила нож мясника в плавильную печь, а потом подожгла его разделочную доску.

— Ты еще помнишь? — Она покачала головой, и локоны у висков зашевелились. — Раньше я была такой эгоисткой.

— Кроме тех случаев, когда дело касалось потерянных и раненых животных.

На ее молодом лице появилась печальная улыбка.

— Я не могла видеть, как страдает любое животное. Что потом стало с Хайди?

— С твоей трехногой крольчихой?

Много лет назад, чтобы завоевать расположение отца Маккензи, дядя Мэй заставил ее отдать своего питомца Маккензи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение