Глава 10 (Часть 2)

— Отлично, я тоже подумываю о продаже Райской Плантации, и прежде чем я это сделаю, хотел бы узнать о ней больше.

Ее глаза расширились, кровь отхлынула от лица.

— Вы не можете продать ее, это было бы глупо. — Она схватила его за лодыжку. — Пожалуйста, не делайте этого.

— Почему?

Ее взгляд отчаянно блеснул.

— Если она ваша, вы, конечно, можете ее продать. — Она рассеянно сказала. — Но что будет с людьми? Слугами, рабами.

Ее последние слова были полны эмоций, и Маккензи снова вспомнил о проблеме рабства пять лет назад. Неужели Чарльз передал плантацию Маккензи, потому что Мэй сочувствовала рабам? Его первым порывом было отрицать, что Мэй, которую он знал, могла быть гуманисткой, но с детства она заботилась о животных. Маккензи не знал ее по-настоящему. Она не писала писем, и Чарльз в своих письмах никогда не упоминал о ее личной жизни.

— Я еще не решил, что с ней делать. Почему бы тебе не помочь мне? Расскажи мне об этом месте, поделись своим мнением.

В ее глазах мелькнуло подозрение.

— Если вы оставите ее, вы сможете продолжать получать солидную прибыль.

— Из-за дешевой рабочей силы рабов?

Она с гневом выругалась.

— Это отвратительное утверждение.

Много лет назад, когда он угрожал выкопать ее мертвого енота и сделать из его шкуры новую сумку, он видел в ее глазах тот же самый взгляд. Она тогда разозлилась на него, назвала его мелким и пригрозила поджечь его кровать вместе с ним. Теперь он не мог удержаться, чтобы не подразнить ее.

— У рабства есть свои преимущества, — начал он, и она резко вдохнула. Он поспешно продолжил. — Если бы у нас здесь были рабы, я бы купил графа Марка и заставил его чистить мои ботинки.

Она серьезно сказала: — Вы издеваетесь надо мной.

— Нет, я пытаюсь у вас поучиться.

Она выдохнула, казалось, с облегчением.

— Я уверена, что вы поступите правильно, Маккензи, но вам сейчас не нужно принимать никаких решений. Мистер Филдинг — способный управляющий.

Она что-то скрывала; он знал это, но должен был найти способ узнать ее секрет.

— Ты говоришь, как леди Ровена.

В ее глазах блеснул юмор.

— А у тебя есть задатки дипломата, Дункан Маккензи.

Он рассмеялся.

— Это потому, что ты меня не знаешь.

— О, я знаю тебя. — Она встала и направилась к двери, ее бедра соблазнительно покачивались. Он протянул руку и схватил ее за руку. Когда он шагнул вперед, его нога запуталась в простыне, и прежде чем он успел восстановить равновесие, он упал на пол, увлекая ее за собой. Он перевернулся, упав на спину, а Мэй оказалась сверху, ее грудь прижалась к его груди, а локоть ударил его в ребра. Он вздрогнул и схватил ее за предплечье.

— Что ты делаешь? — спросила она, широко раскрыв глаза, ее длинная коса упала на его шею.

— Я? Ты сверху, но между нами всегда так и было, не так ли?

— Не говори так. — Она попыталась вырваться. Он удержал ее.

— Признай, Мэй, ты всегда хотела быть наверху.

— Мы были детьми, ссорились и дрались. Ты ненавидел меня, а я... — Ее взгляд скользнул по его спине, она сглотнула. — А я...

— Ты что?

— Я не знала, к чему могут привести наши игры.

Напряжение в его теле внезапно исчезло, атмосфера между ними стала полной ожидания, естественной, как если бы он тянулся к теплу в зимнюю ночь. Он потянул ее ближе, пока ее сладкое дыхание не коснулось его лица, а ее нежные черты не заполнили его поле зрения.

— Теперь ты понимаешь.

— Ты не можешь меня поцеловать.

— Я всегда так делал.

— Нет, я имею в виду, что тогда все было по-другому. Мы были детьми, а сейчас ты не хочешь меня.

Он пошевелился под ней, ясно показывая, насколько он изменился за эти годы и как сильно он хочет ее.

— Мы были друзьями, не так ли?

— Да, — она вздохнула, в ее глазах появилась настороженность. — Ты был моим единственным другом.

Она преувеличивала, он видел, как она обманывает. В сердце Мэй Эппин были глубокие чувства к нему, но не любовь. Почему же она так настаивала на обратном? Он мог только предположить, что она блефует, пытаясь понять, почему она так старается его соблазнить.

— Я был и остаюсь твоим лучшим другом.

Она открыла рот, но решила не говорить. Ее зубы скользнули по нижней губе, она растерянно уставилась на герб клана Маккензи, прикрепленный к его рубашке. Он решил перейти от слов к делу, провел рукой по ее плечу и обхватил ее шею.

— Давай освежим нашу дружбу.

Он слегка надавил, приближая ее губы к своим, наклонив голову. Она закрыла глаза, плотно сжав губы. Друзья? Ха! Сначала он поцеловал ее легко, но когда она все еще сопротивлялась, он прибегнул к самому дешевому способу соблазнения.

— В детстве ты целовалась лучше.

Она рассмеялась, ее грудь прижалась к его груди, а бедра дрожали у его паха. — Ты тоже, только сейчас ты...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение