Я все еще хотела отвести старика к той знахарке, но когда мы добрались до места и расспросили, знахарка, которая могла лечить, уже умерла.
— Я же говорил тебе давно, не занимайся этой бесполезной болезнью, лазить по горам и переходить хребты вот так, это меня вымотало...
Старик прислонился к стене, тяжело дыша, его веки то закрывались, то открывались.
Иногда с ним такое случалось, обычно после отдыха ему становилось лучше, но на этот раз, не знаю почему, мое сердце бешено колотилось, так что я даже слышала свой дрожащий голос.
— Не пугай меня.
В ответ я услышала яростное «Пфу!»: — Что за дурные слова ты говоришь! Я голоден из-за тебя! А ну быстро ищи что-нибудь поесть!
В этот момент он, казалось, снова пришел в себя, и я поспешно сказала: — Хорошо, ты жди, я сейчас же пойду искать.
Я слышала, что глава этой деревни был связан с Армией Простолюдинов Лю Чэн Ше, и по сравнению с другими деревнями, она была довольно процветающей, часто устраивая раздачи милостыни.
Я бежала очень быстро, и издалека увидела длинную очередь у входа главы деревни, все стояли, ожидая булочек.
Но старик не мог ждать.
Хотя я не хотела признавать, но это ужасное предчувствие... было очевидно.
В отчаянии, я стиснула зубы, бросилась к началу очереди, схватила булочку и собиралась бежать.
— Что ты делаешь?!
Резкий окрик сопровождался холодным блеском, и я на мгновение замерла.
Солдаты? Откуда здесь солдаты?
Но в тот момент, когда я остановилась, несколько слуг бросились вперед.
Палки и дубинки обрушились на мое тело, издавая глухие удары. Я с детства была толстокожей, несколько побоев мне не вредили.
Но глядя на катящуюся булочку, я вдруг вспомнила умирающее лицо старика.
В этот момент откуда-то во мне вспыхнула сила.
Раздались удивленные возгласы, потому что даже когда четверо дюжих мужчин прижали меня к земле деревянными палками, я все равно схватила булочку с земли ртом и вырвалась, как бешеная собака.
— А!
Крик боли.
В суматохе я врезалась в кого-то, но у меня не было времени остановиться.
Я бежала с самой большой скоростью в своей жизни, даже не чувствуя ног.
Но за секунду до того, как я протянула руку к старику, сбоку появилась ржущая лошадь, ее сильные передние копыта высоко поднялись, и она ударила меня.
Бам!
Мое тело отлетело назад, затылок ударился о каменную плиту, в голове зазвенело.
— Отведите его обратно, глава деревни разберется.
Какая-то сила потащила мое тело назад, все, что я видела, расплывалось.
Я видела, как старик все еще сидел, прислонившись к стене, раскачиваясь в моем искаженном зрении.
— Пус... ти!
Я проглотила сладкий, металлический привкус, поднимающийся в горле, одновременно вырываясь из пут и яростно глядя на того, кто меня схватил.
Этот человек не смотрел на меня, только хмурился, глядя на стену, и сказал.
— Еще один умер.
Я замерла и больше не двигалась.
Человек, державший меня, по-прежнему не смотрел на меня.
Он лишь кивнул подбородком, обращаясь к кому-то рядом: — Быстро, бросьте его в братскую могилу, чтобы не началась чума.
Так, высохшая фигура была брошена на телегу и накрыта соломенной циновкой.
Колесо телеги наехало на грязную булочку, упавшую на землю, и раздавило ее.
В голове стало пусто.
Словно я потеряла душу.
Только когда меня толкнули на колени, я подняла голову под крики.
— Ты знаешь свою вину?!
У главы деревни было гневное лицо, а рядом сидел бледнолицый юноша, прикрывая ногу и всхлипывая.
Только тогда я поняла, почему эти люди устроили такой переполох из-за маленького попрошайки, укравшего булочку.
Оказалось, что человек, в которого я только что врезалась, был не кто иной, как сын главы деревни.
Более того, сын главы деревни сломал ногу из-за моего столкновения.
— Мой сын изначально был приглашен в армию, чтобы сражаться за короля Лю повсюду! Но ты...!
Глава деревни указал дрожащим, болезненным пальцем.
— Ты сделала моего сына калекой, разрушив его будущее! Сын мой!—
— Отец!—
Отец и сын выли и выли, словно хотели, чтобы их услышала вся деревня, а я опустила голову и уставилась в темноту земли.
— Я боюсь, что скоро умру, ты должна быть готова.
— Жизнь и смерть непредсказуемы, так уж бывает.
Старик давно знал, что ему недолго осталось жить, и я это прекрасно понимала.
Тогда, хотя мне было тяжело на душе, я могла только сказать "М-м".
Но когда этот день действительно настал.
Пустота.
Тишина.
Как сон.
В полузабытьи я услышала скрип двери, плач главы деревни и его сына резко оборвался, и мрачный голос раздался сверху.
— Глава деревни Ци, какой грандиозный спектакль. Король высоко ценит вас, поэтому дает вашей семье шанс добиться заслуг и славы.
Глава деревни Ци поспешно ответил: — Я, конечно, глубоко благодарен за благосклонность Короля, но, видите ли, сейчас это действительно...
— Сломанная нога — это ничего, хотя он не может сражаться лично, он все еще может быть стратегом.
Голос был холодным.
— Глава деревни Ци, я вижу ваши мысли. Любовь к сыну есть у каждого, но сейчас в армии не хватает людей, нужно осознать необходимость пожертвовать малым ради великого.
Его тон изменился, став многозначительным.
— Не говоря уже о слухах, что вы тайно сговариваетесь с силами в городе за спиной Короля.
— Я сказал все, что хотел. Если глава деревни снова скажет "нет", то не вините меня за то, что я доложу правду.
— ...
— Кстати.
Его ноги только собирались пройти мимо меня, но снова остановились.
— Когда ваш сын завтра отправится в армию, возьмите с собой и этого слугу. Хотя этот мальчишка притворялся, у него определенно есть сила.
Только тогда я поняла, почему раньше у входа главы деревни стояли солдаты. Оказывается, они хотели заставить его сына вступить в армию в качестве заложника, чтобы отец был послушным.
Очевидно, глава деревни Ци не хотел отправлять сына в пасть тигра, поэтому он хотел использовать беспорядки, которые я устроила, чтобы публично "сломать" ногу своему сыну.
А тот человек разгадал уловку главы деревни Ци, но ошибочно принял меня за слугу, играющего роль, не предполагая, что я просто случайность.
— Отец, я не хочу в армию, я не хочу...
После ухода того человека в доме снова раздался плач.
Я подняла голову и увидела, как глава деревни Ци нежно поглаживает сына по спине, не говоря ни слова.
Через некоторое время он позвал всех слуг.
— Кто из вас готов пойти в армию с моим сыном, получит сундук золота!
Он кричал снова и снова, увеличивая количество золота с одного сундука до трех, но слуги по-прежнему молчали, низко склонив головы к земле.
Никто не был дураком, все знали, что в армии нет высокого или низкого положения, есть только живые и мертвые.
В смутное время деньги были менее полезны, чем булочка, и уж точно не могли сравниться с жизнью.
Так что глава деревни Ци в конце концов вздохнул и горько усмехнулся, отпуская всех.
— Отец... что же нам делать...
Бледнолицый юноша все еще хныкал. Я заговорила: — Господин, у меня есть предложение.
— Почему ты еще здесь?
Глава деревни Ци вздрогнул, только тогда заметив, что я не ушла.
Я встала и сказала: — Я трудолюбива и вынослива, умею драться и бегать. Сопровождать молодого господина Ци в качестве солдата должно быть...
— Я дам тебе все, что ты хочешь! Лишь бы ты присмотрела за моим сыном!
Не успела я договорить, как глаза главы деревни Ци загорелись.
Я сделала паузу: — Сегодня в полдень в братскую могилу отвезли труп с гниющими глазами. Если вы пошлете кого-нибудь забрать тело, хорошо похороните его и поставите надгробие, этого будет достаточно.
— Хорошо!
Глава деревни Ци тут же махнул рукой и позвал людей. В конце концов, моя просьба казалась очень скромной, и даже если я не сдержу обещание в будущем, он ничего не потеряет.
Так, глава деревни Ци мобилизовал всех своих слуг и спешно построил красивую гробницу в горах.
Неосведомленные люди, увидев ее, подумали бы, что там похоронен какой-то знатный или выдающийся человек.
Но они не знали, что там лежит только старый, уродливый, слепой человек, холодный и безжизненный.
Когда ставили надгробие, я долго размышляла, но так и не придумала, какое величественное имя выгравировать.
Кстати, я странствовала с ним одиннадцать лет, и он никогда не говорил мне своей фамилии или имени.
— Имя? Какой прок от имени! Такие, как мы, могут умереть внезапно в любую минуту! Кому какое дело, зовут тебя Гуцзы или Гудань!
Старик когда-то сказал это, и я подумала, что в его словах есть смысл, поэтому больше не спрашивала.
Но сам он был без имени, не заботился о нем, но упорно хотел дать имя мне.
— "Хун" означает процветающий и цветущий! Называть тебя Сяо Хун — это очень хорошо!
Сейчас его слова эхом отдавались в моих ушах.
Передо мной же было пустое надгробие.
После этого слуги позвали меня на ужин, прощальный ужин, устроенный главой деревни Ци.
Во дворе стоял круглый стол, на нем — большая жареная курица, тарелка жареных колбас и большой котел белого риса.
Поев, я увидела, что ночь уже глубока.
Я вернулась к пустому надгробию и воткнула принесенную куриную ножку в могильный холм.
— Это лучше, чем картошка.
В тот момент, когда слова слетели с губ, горло сжалось.
И тогда из гор раздался громкий плач, который длился всю ночь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|