Глава 2

Я все еще хотела отвести старика к той знахарке, но когда мы добрались до места и расспросили, знахарка, которая могла лечить, уже умерла.

— Я же говорил тебе давно, не занимайся этой бесполезной болезнью, лазить по горам и переходить хребты вот так, это меня вымотало...

Старик прислонился к стене, тяжело дыша, его веки то закрывались, то открывались.

Иногда с ним такое случалось, обычно после отдыха ему становилось лучше, но на этот раз, не знаю почему, мое сердце бешено колотилось, так что я даже слышала свой дрожащий голос.

— Не пугай меня.

В ответ я услышала яростное «Пфу!»: — Что за дурные слова ты говоришь! Я голоден из-за тебя! А ну быстро ищи что-нибудь поесть!

В этот момент он, казалось, снова пришел в себя, и я поспешно сказала: — Хорошо, ты жди, я сейчас же пойду искать.

Я слышала, что глава этой деревни был связан с Армией Простолюдинов Лю Чэн Ше, и по сравнению с другими деревнями, она была довольно процветающей, часто устраивая раздачи милостыни.

Я бежала очень быстро, и издалека увидела длинную очередь у входа главы деревни, все стояли, ожидая булочек.

Но старик не мог ждать.

Хотя я не хотела признавать, но это ужасное предчувствие... было очевидно.

В отчаянии, я стиснула зубы, бросилась к началу очереди, схватила булочку и собиралась бежать.

— Что ты делаешь?!

Резкий окрик сопровождался холодным блеском, и я на мгновение замерла.

Солдаты? Откуда здесь солдаты?

Но в тот момент, когда я остановилась, несколько слуг бросились вперед.

Палки и дубинки обрушились на мое тело, издавая глухие удары. Я с детства была толстокожей, несколько побоев мне не вредили.

Но глядя на катящуюся булочку, я вдруг вспомнила умирающее лицо старика.

В этот момент откуда-то во мне вспыхнула сила.

Раздались удивленные возгласы, потому что даже когда четверо дюжих мужчин прижали меня к земле деревянными палками, я все равно схватила булочку с земли ртом и вырвалась, как бешеная собака.

— А!

Крик боли.

В суматохе я врезалась в кого-то, но у меня не было времени остановиться.

Я бежала с самой большой скоростью в своей жизни, даже не чувствуя ног.

Но за секунду до того, как я протянула руку к старику, сбоку появилась ржущая лошадь, ее сильные передние копыта высоко поднялись, и она ударила меня.

Бам!

Мое тело отлетело назад, затылок ударился о каменную плиту, в голове зазвенело.

— Отведите его обратно, глава деревни разберется.

Какая-то сила потащила мое тело назад, все, что я видела, расплывалось.

Я видела, как старик все еще сидел, прислонившись к стене, раскачиваясь в моем искаженном зрении.

— Пус... ти!

Я проглотила сладкий, металлический привкус, поднимающийся в горле, одновременно вырываясь из пут и яростно глядя на того, кто меня схватил.

Этот человек не смотрел на меня, только хмурился, глядя на стену, и сказал.

— Еще один умер.

Я замерла и больше не двигалась.

Человек, державший меня, по-прежнему не смотрел на меня.

Он лишь кивнул подбородком, обращаясь к кому-то рядом: — Быстро, бросьте его в братскую могилу, чтобы не началась чума.

Так, высохшая фигура была брошена на телегу и накрыта соломенной циновкой.

Колесо телеги наехало на грязную булочку, упавшую на землю, и раздавило ее.

В голове стало пусто.

Словно я потеряла душу.

Только когда меня толкнули на колени, я подняла голову под крики.

— Ты знаешь свою вину?!

У главы деревни было гневное лицо, а рядом сидел бледнолицый юноша, прикрывая ногу и всхлипывая.

Только тогда я поняла, почему эти люди устроили такой переполох из-за маленького попрошайки, укравшего булочку.

Оказалось, что человек, в которого я только что врезалась, был не кто иной, как сын главы деревни.

Более того, сын главы деревни сломал ногу из-за моего столкновения.

— Мой сын изначально был приглашен в армию, чтобы сражаться за короля Лю повсюду! Но ты...!

Глава деревни указал дрожащим, болезненным пальцем.

— Ты сделала моего сына калекой, разрушив его будущее! Сын мой!—

— Отец!—

Отец и сын выли и выли, словно хотели, чтобы их услышала вся деревня, а я опустила голову и уставилась в темноту земли.

— Я боюсь, что скоро умру, ты должна быть готова.

— Жизнь и смерть непредсказуемы, так уж бывает.

Старик давно знал, что ему недолго осталось жить, и я это прекрасно понимала.

Тогда, хотя мне было тяжело на душе, я могла только сказать "М-м".

Но когда этот день действительно настал.

Пустота.

Тишина.

Как сон.

В полузабытьи я услышала скрип двери, плач главы деревни и его сына резко оборвался, и мрачный голос раздался сверху.

— Глава деревни Ци, какой грандиозный спектакль. Король высоко ценит вас, поэтому дает вашей семье шанс добиться заслуг и славы.

Глава деревни Ци поспешно ответил: — Я, конечно, глубоко благодарен за благосклонность Короля, но, видите ли, сейчас это действительно...

— Сломанная нога — это ничего, хотя он не может сражаться лично, он все еще может быть стратегом.

Голос был холодным.

— Глава деревни Ци, я вижу ваши мысли. Любовь к сыну есть у каждого, но сейчас в армии не хватает людей, нужно осознать необходимость пожертвовать малым ради великого.

Его тон изменился, став многозначительным.

— Не говоря уже о слухах, что вы тайно сговариваетесь с силами в городе за спиной Короля.

— Я сказал все, что хотел. Если глава деревни снова скажет "нет", то не вините меня за то, что я доложу правду.

— ...

— Кстати.

Его ноги только собирались пройти мимо меня, но снова остановились.

— Когда ваш сын завтра отправится в армию, возьмите с собой и этого слугу. Хотя этот мальчишка притворялся, у него определенно есть сила.

Только тогда я поняла, почему раньше у входа главы деревни стояли солдаты. Оказывается, они хотели заставить его сына вступить в армию в качестве заложника, чтобы отец был послушным.

Очевидно, глава деревни Ци не хотел отправлять сына в пасть тигра, поэтому он хотел использовать беспорядки, которые я устроила, чтобы публично "сломать" ногу своему сыну.

А тот человек разгадал уловку главы деревни Ци, но ошибочно принял меня за слугу, играющего роль, не предполагая, что я просто случайность.

— Отец, я не хочу в армию, я не хочу...

После ухода того человека в доме снова раздался плач.

Я подняла голову и увидела, как глава деревни Ци нежно поглаживает сына по спине, не говоря ни слова.

Через некоторое время он позвал всех слуг.

— Кто из вас готов пойти в армию с моим сыном, получит сундук золота!

Он кричал снова и снова, увеличивая количество золота с одного сундука до трех, но слуги по-прежнему молчали, низко склонив головы к земле.

Никто не был дураком, все знали, что в армии нет высокого или низкого положения, есть только живые и мертвые.

В смутное время деньги были менее полезны, чем булочка, и уж точно не могли сравниться с жизнью.

Так что глава деревни Ци в конце концов вздохнул и горько усмехнулся, отпуская всех.

— Отец... что же нам делать...

Бледнолицый юноша все еще хныкал. Я заговорила: — Господин, у меня есть предложение.

— Почему ты еще здесь?

Глава деревни Ци вздрогнул, только тогда заметив, что я не ушла.

Я встала и сказала: — Я трудолюбива и вынослива, умею драться и бегать. Сопровождать молодого господина Ци в качестве солдата должно быть...

— Я дам тебе все, что ты хочешь! Лишь бы ты присмотрела за моим сыном!

Не успела я договорить, как глаза главы деревни Ци загорелись.

Я сделала паузу: — Сегодня в полдень в братскую могилу отвезли труп с гниющими глазами. Если вы пошлете кого-нибудь забрать тело, хорошо похороните его и поставите надгробие, этого будет достаточно.

— Хорошо!

Глава деревни Ци тут же махнул рукой и позвал людей. В конце концов, моя просьба казалась очень скромной, и даже если я не сдержу обещание в будущем, он ничего не потеряет.

Так, глава деревни Ци мобилизовал всех своих слуг и спешно построил красивую гробницу в горах.

Неосведомленные люди, увидев ее, подумали бы, что там похоронен какой-то знатный или выдающийся человек.

Но они не знали, что там лежит только старый, уродливый, слепой человек, холодный и безжизненный.

Когда ставили надгробие, я долго размышляла, но так и не придумала, какое величественное имя выгравировать.

Кстати, я странствовала с ним одиннадцать лет, и он никогда не говорил мне своей фамилии или имени.

— Имя? Какой прок от имени! Такие, как мы, могут умереть внезапно в любую минуту! Кому какое дело, зовут тебя Гуцзы или Гудань!

Старик когда-то сказал это, и я подумала, что в его словах есть смысл, поэтому больше не спрашивала.

Но сам он был без имени, не заботился о нем, но упорно хотел дать имя мне.

— "Хун" означает процветающий и цветущий! Называть тебя Сяо Хун — это очень хорошо!

Сейчас его слова эхом отдавались в моих ушах.

Передо мной же было пустое надгробие.

После этого слуги позвали меня на ужин, прощальный ужин, устроенный главой деревни Ци.

Во дворе стоял круглый стол, на нем — большая жареная курица, тарелка жареных колбас и большой котел белого риса.

Поев, я увидела, что ночь уже глубока.

Я вернулась к пустому надгробию и воткнула принесенную куриную ножку в могильный холм.

— Это лучше, чем картошка.

В тот момент, когда слова слетели с губ, горло сжалось.

И тогда из гор раздался громкий плач, который длился всю ночь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение