Глава 3

На следующее утро армия прибыла в назначенный срок.

Жители деревни, записавшиеся в армию, выстроились в ряд, каждый выглядел как увядший баклажан, особенно сын главы деревни передо мной, он плакал, как грушевое дерево под дождем.

— За что небеса так со мной...

Его губы дрожали, повязка на "сломанной" ноге уже была снята.

Я услышала, как солдат уточняет у него информацию, и только тогда узнала, что его зовут Ци Сыюань, и ему шестнадцать лет.

Я, как его слуга, была щедро одарена фамилией главы деревни, превратившись из "Сяо Хун" в "Ци Хун".

Когда мы ставили отпечатки пальцев, Ци Сыюань пошатнулся, чуть не потеряв сознание. К счастью, хотя я была моложе его, у меня было достаточно сил, и я крепко его поддержала.

— Спасибо.

Ци Сыюань не только не испугался моего лица, но и был очень вежлив.

Однако, едва я успела улучшить свое мнение о нем, как увидела, что он достал маленькую розовую платочек и всхлипывая вытирает слезы, а затем неизвестно откуда вытащил маленькое зеркальце и стал припудривать лицо, поправляя макияж.

— ...Все богатые молодые господа такие?

Я не знала.

— Имя?

Когда подошла моя очередь, спросил солдат.

— Сяо... Ци Хун.

— Сколько лет?

— Шест... шестнадцать.

— Ты думаешь, я слепой?! Шестнадцать минус шесть — вот это ближе к правде! Чей это коротышка?!

Солдат гневно позвал родителей. Услышав это "коротышка", я почувствовала, как во мне вспыхнул гнев.

Никто не может называть меня коротышкой! Больше всего на свете я ненавижу это слово!

Однако, прежде чем я успела вспылить, глава деревни Ци, увидевший все издалека, послал человека встать передо мной, гневно сунул три мешка серебра, а затем взвалил на мои плечи большой тюк с вещами, физически подавляя мой гнев.

Когда все поставили подписи, армия увела эту партию новобранцев из деревни.

Ци Сыюань трижды оглянулся, а я тоже обернулась, чтобы посмотреть на ту могилу.

В полузабытьи я увидела, как слепец стоит на вершине горы, этот старый хрыч что-то говорил, открывая и закрывая рот, веля мне "не оглядываться, быстро убираться".

Тогда я сжала кулак.

Разжала.

И больше не оглядывалась.

Не успели мы пройти и двух ли, как Ци Сыюань начал жаловаться на боль в ноге.

— Ой-ой-ой! Это просто мучение! Как далеко еще идти?

Он нашел старшего солдата и вытащил несколько серебряных монет из большого тюка на моей спине.

Солдат взял серебряные монеты, покрутил их и сказал: — Отсюда до Чжанчжоу... примерно сто пятьдесят километров.

Ци Сыюань вскрикнул: — Неужели нам придется идти пешком все это время, даже повозки нет?

— Если не хочешь идти, есть способ, только...

Солдат прищурился и протянул слова. Ци Сыюань тут же снова вытащил что-то из-за моей спины и с тех пор получил привилегию ехать на телеге.

Во время общего обеда этот изнеженный молодой господин снова выразил крайнее недовольство "свиным кормом" в котле и вытащил несколько кусочков благородного вяленого мяса из-за моей спины.

А ночью он достал несколько стопок одежды, чтобы постелить себе, а на следующий день не взял их с собой, сказав, что они грязные.

Таким образом, не пройдя и половины пути, учитывая взятки и прочее, большой тюк, который глава деревни Ци доверил мне, уменьшился до маленького мешочка.

Я почувствовала облегчение, а лицо Ци Сыюаня стало бледным: — Как это так быстро расходуется? В оставшиеся дни... неужели мне придется умереть!

Он говорил так жалобно, что я действительно подумала, что он собирается покончить с собой.

Но он продержался без еды всего два дня, а потом весело принялся за "свиной корм".

— Как вкусно!

Он восхищенно воскликнул, а я тоже подняла свою щербатую миску и вылизала остатки на дне дочиста, думая, что быть солдатом, кажется, не так уж и плохо.

Раньше я ела от случая к случаю, а теперь три раза в день, все сидят в ряд, каждый ест свою еду.

Не знаю, почему другие не хотели идти в армию, считая ее бедствием и диким зверем.

Мое недоумение полностью развеялось, когда мы добрались до Чжанчжоу.

— Куда все подевались?! Быстро, черт возьми, вперед!!

— Вперед, вперед! Все, вперед!

Мы все были новобранцами, никогда не участвовали в боях. Ци Сыюань даже от страха держал копье наоборот.

Но никто не учил нас, что делать. Они просто приставляли нам ножи к спинам и толкали нас в бойню.

Ржание лошадей, крики людей, кровь брызнула мне на лицо.

Я увидела, как над головой Ци Сыюаня занесен нож, и вытащила копье, воткнутое в землю.

С глухим звуком копье пронзило грудь того человека, и он упал.

Большой нож скользнул, задев волосы Ци Сыюаня, а тот закатил глаза и потерял сознание.

Он как раз мог притвориться мертвым, так что я оставила его в покое, просто перекатилась по земле, уклоняясь от беспорядочных выстрелов.

Выросшая среди скитальцев, я боролась за жизнь одиннадцать лет, а теперь просто взяла в руки нож.

Я видела умерших от болезней, убитых, умерших от голода, подавившись землей...

Старых, молодых, даже младенцев...

Поэтому, возможно, из-за того, что я привыкла к этому, когда прозвучал рог и солдаты ликовали, мои руки были в крови.

— Ты... как ты могла...

Кто-то из трусливых, увидев меня в таком виде, с криком вырвал.

— Если я не буду действовать, ждать, пока другие убьют меня?

Я хотела уйти, но зрение помутилось.

Только в этот момент боль через нервы достигла мозга, плотная, повсюду.

Я не была богом войны, семь раз входившим и выходившим из боя.

Кровь на мне была не только от врагов, но и, в большей степени, от меня самой.

Плюх.

В глазах потемнело, сознание покинуло меня.

Не знаю, сколько прошло времени, когда я очнулась.

— Ой-ой-ой! Наконец-то очнулась! Я уж думал...

Лицо Ци Сыюаня появилось передо мной, в уголках его глаз от радости выступили слезы.

— ...Как долго я была без сознания? — спросила я.

— Ничего-ничего, полежи еще немного, это не страшно, — Ци Сыюань рвал ткань, чтобы перевязать меня. — Мы сейчас направляемся в Яньчэн, еще несколько дней пути.

Война не дает покоя, вчера на восток, сегодня на запад, тем более что мы, эта партия, стандартное пушечное мясо, которым просто командуют.

Пока я думала, телега подо мной качнулась, кажется, наехала на что-то.

Я посмотрела вниз и увидела труп.

Оглянувшись, я увидела, что от прежней сотни осталось всего двадцать семь-восемь человек.

Эти двадцать семь-восемь человек были покрыты пылью и грязью, с ранами. Те, у кого были тяжелые ранения, пройдя всего несколько шагов, падали и больше не поднимались.

Я вдруг почувствовала что-то неладное и повернула голову: — У тебя же серебро закончилось? Почему ты все еще едешь на телеге? И откуда эти бинты и лекарства?

Я спросила Ци Сыюаня, он что-то бормотал, не давая внятного ответа.

Я мельком взглянула на его руку, которую он пытался спрятать в рукав, и, конечно же, там не было того нефритового кольца-напальчника.

Это кольцо, даже когда у него закончилось серебро и он заложил все, что у него было, он не тронул.

Я вспомнила, как перед отъездом из деревни глава деревни Ци надел ему на палец что-то, сказав, что это "семейный оберег".

— Ты спас мне жизнь, это само собой разумеется.

Ци Сыюань заметил мой взгляд и застенчиво улыбнулся, а я положила руку ему на плечо.

— Отныне ты под моей защитой.

У меня уже был опыт с "обузой", и, извлекая уроки из прошлого, я добросовестно выполняла свои обязанности, ни на шаг не отходя от него.

После нескольких сражений Ци Сыюань потерял всего несколько волосков, а я стала еще более толстокожей.

Вскоре "коротышка-убийца" и "бесполезный бледнолицый юноша рядом с коротышкой-убийцей" стали известны всем.

Когда я узнала о таком прозвище, у меня тут же задергались вены, и я схватила кого-то.

— Уберите "коротышка"!

После этого наши с Ци Сыюанем прозвища изменились на "убийца" и "бесполезный бледнолицый юноша рядом с убийцей".

Через два года наша группа закаленных "живых щитов" наконец-то повысила свой статус и была включена в Семнадцатую роту, сорок девятый взвод, получив постоянный лагерь.

К тому времени меня, за мою храбрость и бесстрашие, очень хвалил старший Сотник Чжу, часто по-братски обнимая меня за плечи.

А Ци Сыюань, хоть и был никудышным бойцом, зато хорошо шил и штопал, и благодаря моей заботе тоже жил неплохо.

— Сяо Хун, кое-что я давно хотел у тебя спросить.

Однажды ночью Ци Сыюань подошел ко мне, смущенно ерзая: — Как ты думаешь, чего мне не хватает по сравнению с девушками?

Я помолчала немного: — Тебе ничего не хватает, у тебя есть лишний "придаток".

Ци Сыюань снова поерзал: — Тогда... с точки зрения девушки, как ты думаешь, у меня есть женственность?

За эти два года он часто помогал мне перевязывать раны, поэтому знал мой пол, и постоянно ловил меня, чтобы задать какие-то "сестринские вопросы".

Но я, с моей фигурой, по которой и с голой грудью не определишь пол, кажется, не могла дать никаких полезных советов.

Поэтому я выдавила из себя: — Вроде ничего.

Ци Сыюань, получив одобрение, немного смущенно улыбнулся: — Я сегодня купил новую пудру из цветов хуайхуа, красиво, правда?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение