Сначала в Цзиньхуаюань госпожа Пэй потащила меня спрятаться за деревом, наблюдая за красотой и смущением среди ярких цветов.
— Молодой господин Пэй, поход нелегкий, Сушан не может особо помочь, только сделала эту мазь…
Затем в Хуачуань Фан госпожа Пэй заставила меня притвориться, что я смотрю на рыбу, слушая мягкое кокетство сзади.
— Братец Чжэн, как ты обезглавил вражеского генерала среди десятков тысяч солдат?
Расскажи Сусу.
А во время соревнования по цуцзю госпожа Пэй, взяв меня под руку, затесалась в толпу зрителей, наблюдая, как множество маленьких платочков взлетают высоко, и все хором кричат: — Молодой господин Пэй, вперед!
А Пэй Чжэн всегда смотрел только на самых красивых из них. Те, кто встречался с ним наедине, были либо изящными, либо очаровательными, все очень красивые.
— Теперь ты знаешь, что за человек мой сын?
Госпожа Пэй уже шептала, но ее все равно заметили те, у кого были острые уши и хорошее зрение.
— Ой!
Госпожа Пэй, как вы сюда попали!
Этот человек крикнул довольно громко, и все взгляды тут же обратились к нам.
— Просто смотрю, пошли.
Госпожа Пэй тут же положила руку мне на ладонь и приняла холодное выражение лица, заставив молодых барышень, которые собирались броситься к нам, замереть на месте.
Конечно, Пэй Чжэн все равно подошел.
— Почему…
— Я просто не понимаю!
Твой отец явно преданный и крепкий мужчина, как он мог родить такого легкомысленного и распутного сына!
Госпожа Пэй изо всех сил тыкала сына в лоб. Хотя мы уже ушли с поля для цуцзю, на улице было много людей, и она не дала сыну ни малейшего шанса сохранить лицо.
Пэй Чжэн в этот момент не смел издать ни звука. Когда госпожа Пэй увидела платье, которое ей понравилось, и вошла в магазин, он только тогда начал изливать мне душу у входа в магазин.
— Где я легкомысленный и распутный?
Если мне дарят вещи, разве я могу их выбросить?
Если кто-то подходит ко мне, разве я могу его прогнать?
— Мои слова и поступки совершенно правильны!
Госпожа Су из Семьи Су хотела опереться на мою руку, а я даже увернулся!
Разве это не значит быть целомудренным?
Выслушав его, я сказала: — Ты любитель красивых лиц.
— ...
На улице по-прежнему было шумно, а Пэй Чжэн оттащил меня в сторону, серьезно сказав: — Ци Хун, ты мой брат по жизни, и я не буду ничего от тебя скрывать.
Я думала, он собирается сказать что-то важное, но он вздохнул: — На самом деле, наследная дочь из Семьи Ли, барышня из Семьи Су, барышня из поместья Лу и так далее — все они недостаточно красивы, чтобы соответствовать мне, такому красивому и способному.
— ...
— Единственная, кто достаточно красива, — это принцесса Чаннин, но она постоянно кашляет, слишком слабая, — он посмотрел вдаль. — Жена моего Пэй Чжэна должна быть невероятно красивой и сильной!
Она сможет сражаться со мной повсюду!
После его пылких слов служащий, ждавший рядом, не выдержал: — Молодой господин, вам через четверть часа нужно быть на пиру в поместье короля Вэня. Кажется, пора отправляться.
Так я проводила взглядом Пэй Чжэна, который в смятении убежал.
Но вскоре я увидела скачущего коня.
Сильный ветер обвеял меня. Молодой человек в яркой одежде улыбнулся мне: — Завтра навещу тебя, до встречи!
Глядя на его стремительный отъезд, я подумала, что госпожа Пэй была права. Пэй Чжэн действительно легкомысленный, инфантильный, самовлюбленный и поверхностный.
Я провела с ним полтора года и давно знала, что у него много дурных привычек.
Например, сначала он сокрушался мне, что в армии одни грубые мужики, и он даже ни с одной девушкой за руку не держался, а потом, когда все начали пошло шутить, он заявил, что у него семь раз за ночь, и достал оберег, который я ему подарила, сказав, что это любовный залог от какой-то красавицы.
Несмотря на это, в моих глазах, да и во всем Дасине, он был самым ярким молодым человеком.
После этого госпожа Пэй, должно быть, поняла, что уговаривать меня бесполезно, и переключилась на своего сына.
Иначе Пэй Чжэн не пришел бы внезапно ночью, заставив меня наспех накинуть верхнюю одежду.
Он рассказал мне, как его мать хвалила меня и как тыкала ему в лоб, ругая за то, что он, такой никчемный, еще и бесстыдно говорит, что возьмет меня с собой, чтобы прославиться.
Наконец он смущенно сказал: — Я действительно незрелый, не достоин того, чтобы ты следовала за мной. Ты все еще хочешь быть моим фуцзяном?
Поначалу он держался от меня на расстоянии, с некоторым беспокойством на лице. Услышав, как я сказала "хочу", он поднял бровь: — Тогда жди, я никогда не разочарую твою верность!
Если бы он сказал это другой девушке, это, наверное, имело бы особое значение.
Я про себя подумала, но на лице ответила "хорошо". Спросив Пэй Чжэна, есть ли у него еще дела, я повернулась, собираясь уйти.
Неожиданно в этот момент подул ночной ветер, обдувая тонкую одежду, плотно прилегающую к телу.
И тут я услышала голос сзади: — Ты и правда очень маленькая.
Я тут же так разозлилась, что даже не обернулась, и, стоя спиной, сердито сказала: — Я еще вырасту!
Дверь с грохотом захлопнулась. Я вспомнила, как он говорил это раньше.
Тогда он только стал командиром, и мне, его заместителю, тоже выделили лошадь.
Однако я, выросшая в «дикой» армии, не то что ездить на лошади, даже лошадиной шерсти не касалась. Тогда он ударил себя в грудь, сказав, что это его забота.
Но как только я села на лошадь, руки, обнимавшие меня, замерли.
— Ты… очень маленькая.
Я тут же взорвалась от злости и после этого сама научилась ездить на лошади.
Пэй Чжэн тоже знал, что снова наступил на больную мозоль. На следующий день, по дороге на повторный осмотр к Старику Ши, он не осмелился со мной заговорить.
— Ква, — нарушила молчание ярко-зеленая маленькая лягушка, сидевшая у меня на плече.
Возможно, из-за ежедневного питания гу, она привыкла к запаху моей крови и плоти. Эта лягушка была ко мне очень привязана.
Я прикоснулась к ней пальцем, и лягушка раздула щеки, издавая звуки "гу-гу".
— Гугу!
Сердечко мое, маленькое сокровище!
Я сразу узнал, что это ты!
Из кухни выбежала фигура, держа в руке большую железную ложку, с которой капал жир.
Только тогда я узнала, что Старик Ши одевается как повар, потому что он действительно повар в этом ресторане.
Сейчас он резко остановился передо мной, бросил железную ложку и, покачав пухлым белым червем, которого держал в руке, у меня на плече, спросил: — Ты хорошо питался червями в эти дни?
Хорошо ли спал по ночам?
Давай-давай, дай старику посмотреть.
— Ква, — маленькая зеленая лягушка прыгнула и проглотила лакомство.
— Хе, Гугу даже немного поправился, значит, в тебе много гу.
Старик Ши цокнул языком, держа лягушку на ладони. Пэй Чжэн, услышав это, спросил низким голосом: — Ему станет лучше?
— Раз уж второй молодой господин лично попросил, то обязательно станет, — Старик Ши перестал нежно говорить с лягушкой и прищурился, глядя на меня.
Его наряд — голый торс и белое полотенце на голове — выглядел как у повара, но в нем чувствовалась какая-то глубина.
Войдя в комнату и осмотрев меня, он вздохнул: — Это тело действительно невероятно крепкое. Цзянши Гу очень трудно полностью удалить, но, судя по всему, я думаю, что через пять дней оно полностью заживет, без рецидивов. В то же время…
Он достал что-то из-за пазухи — глиняный сюнь.
— Хотя я не могу снять этот «Странный Гу», я придумал способ.
Я слушала, как он подробно объясняет. Оказывается, он собирался временно усыпить гу, сначала выяснить, что именно со мной не так, а затем по этому предположить вид гу и найти способ его снять.
— Вы так внимательны, защита семьи Пэй, возможно, продлится еще на десять лет.
Как только Пэй Чжэн сказал это, Старик Ши улыбнулся.
Из глиняного сюня полились журчащие звуки. Я сидела и слушала, думая, что хоть какая-то реакция будет.
Однако я ничего не почувствовала, а Пэй Чжэн пошевелился.
— Что случилось?
Я испугалась, потому что он схватил меня за лицо обеими руками, нахмурился и снова и снова внимательно осматривал.
Не знаю почему, но я не смела смотреть ему в глаза и, подумав, выдавила: — У меня… что-то с лицом?
— Да.
Голос Пэй Чжэна был очень серьезным, но он не должен был трогать мое лицо.
Мой кулак инстинктивно ударил его, напугав Старика Ши так, что он даже перестал играть на сюне и отскочил на несколько шагов: — Второй молодой господин, с вами все в порядке?
— Странно… — Пэй Чжэн поднялся с земли, не обращая внимания на шишку на лбу, его взгляд по-прежнему был прикован к моему лицу.
Оказалось, когда звучал сюнь, он заметил, что мое лицо меняется, становясь то одним, то другим, совершенно разными лицами.
Услышав это, я была в полном замешательстве, а Старик Ши снова несколько раз сыграл на сюне, чтобы проверить.
Однако, не знаю почему, это изменение было заметно только Пэй Чжэну, Старик Ши его не видел.
А я долго смотрела в бронзовое зеркало, и глаза, и нос — все было как обычно.
— Может быть, это тот случай, — Старик Ши задумался на мгновение и хлопнул в ладоши.
Четыре фигуры вошли в ответ. Судя по одежде, все они были служащими этого ресторана.
— Нарисуйте ее внешность, — приказал Старик Ши. Четверо закончили рисовать.
Четыре листа рисовой бумаги лежали на столе. На одном — большой рот и торчащие зубы, на другом — кривой рот и отсутствующие зубы… Четверо нарисовали четыре лица, уродливые совершенно по-разному.
Но после расспросов выяснилось, что они нарисовали самое уродливое лицо, какое только могли себе представить.
Мы с Пэй Чжэном были в недоумении, а Старик Ши вдруг воскликнул: — Я понял!
Он отослал четверых служащих и прочистил горло.
— Гу может влиять на носителя, а может влиять и на других. Этот Ци Гу — второй случай.
Он подошел ко мне.
— Твоя внешность на самом деле никогда не менялась, просто этот Ци Гу подобен шкатулке, выпускающей туман, он затуманивает глаза других, заставляя их испытывать к тебе отвращение и видеть тебя невероятно уродливой.
Я увидела, как он покачал глиняным сюнем в руке.
— На этот раз я усыпил его звуком сюня, и туман немного рассеялся.
Он посмотрел на Пэй Чжэна.
— Второй молодой господин обладает стойким характером и сильной волей, на таких людей гу нелегко повлиять. Теперь, когда туман ослаб, только он видит ясно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|