Глава 1. Желтокожая Куриная Лапка

— Сюаньчжоу, на этот раз мы, учитель и ученик, пришли сюда. Ты не должен проявлять никакой небрежности. Внимательно наблюдай за тем, что делает твой учитель. Изгнание демонов — это одно, но другое — это научиться жить среди людей. Человеческие сердца иногда злее демонов.

Седовласый старик, опираясь на палку, медленно шел по заросшей травой тропинке вдоль поля, а за ним следовал ребенок.

Ребенок был еще мал, его звали Ли Сюаньчжоу. Невысокий, с темной кожей, он нес на спине большой бамбуковый рюкзак, держась обеими руками за деревянную ручку. Он осторожно следовал за своим учителем. Услышав слова учителя, он осторожно и серьезно кивнул, не высказывая никаких своих мыслей по этому поводу.

Старик был доволен поведением ученика. Видимо, его обычные наставления приносили некоторую пользу. Пройдя немного, он поднял голову, чтобы посмотреть на закат на горизонте. Солнце висело на сухих ветвях деревьев. Перед ними простирался лес, усыпанный желтыми листьями перед наступлением зимы. Порыв холодного ветра ударил в морщинистое лицо старика. Он втянул шею, плотнее запахнул соломенный плащ на плечах, спрятал руки в плащ. Когда он повернулся, чтобы сказать что-то своему ученику, Ли Сюаньчжоу уже достал из бамбукового рюкзака бамбуковый тубус, завернутый в овечью шкуру, и протянул его ему обеими руками.

Старик кивнул.

Он развязал веревку на тубусе, вытащил пробку из мягкого дерева с одного конца. Как только пробка была вынута, из тубуса вырвался пар. Старик, выпятив губы, подул на горячий воздух внутри тубуса. Когда пар немного рассеялся, он с шумом отхлебнул еще горячей воды. Сделав глоток, он почувствовал тепло в груди. Взглянув на окружающую обстановку, он спросил Ли Сюаньчжоу: — Мы, Просящие, когда должны отправляться в путь, а когда останавливаться, ты помнишь?

— Просящие никогда не ходят ночью. Три часа ночи — фонари, пять часов утра — петухи. Мы отправляемся в путь только после третьего крика петуха. Если петухи не поют, мы выходим, когда взойдет утреннее солнце.

Когда солнце сядет за ветви или когда собаки начнут лаять без умолку, мы должны остановиться.

Ли Сюаньчжоу говорил серьезно. Хотя он был еще ребенком, говорил он очень серьезно, и на его потрескавшемся от холодного ветра лице не было и следа шутки. — Кроме того, в пасмурные, дождливые, снежные, штормовые дни и любые другие дни, когда не видно света, мы никогда не отправляемся в путь.

— Верно, это для нашего блага, и для их блага. По крайней мере, мы их уважаем, и они не будут беспокоить нас, Просящих.

Голос старика еще немного отдавался эхом в тубусе, видимо, воды там почти не осталось.

Проглотив, как и следовало, почти полтубуса горячей воды, он передал тубус Ли Сюаньчжоу. — Выпей и ты немного. Сегодня мы остановимся здесь, чтобы отдохнуть, а завтра, когда рассветет, продолжим путь.

— Да, учитель.

Ли Сюаньчжоу был очень терпелив. Потрескавшимися губами он попробовал температуру воды. Она была не слишком горячей, и он сразу же сделал большой глоток из тубуса. Его тело сразу же согрелось. Выпив, он снова заткнул тубус пробкой и обвязал его белой нитью по заранее сделанным бороздкам, завязав скользящий узел, чтобы в следующий раз было удобно доставать.

...

Ночь наступила очень быстро. Вскоре небо стало совершенно темным.

На горизонте висели редкие тусклые желтые огни, стаи ворон летели по небу, карканье.

На тропинке вдоль поля в осенне-зимний сезон росли только жесткие, колючие сорняки. Эти сорняки были высотой в половину роста Ли Сюаньчжоу. Он плотнее запахнул свой соломенный плащ, присел на краю поля вместе со стариком, опустив голову к полю, словно ребенок, плачущий у дороги. Они не обращали внимания ни на какие звуки, доносившиеся с дороги позади них, закрыв глаза, свернувшись калачиком, быстро погрузились в сон.

Наступила полночь.

Старик и Ли Сюаньчжоу, спавшие глубоким сном, тут же проснулись. Это был результат многолетних тренировок. У Просящих были правила для путешествий и правила для сна. Правила путешествий Ли Сюаньчжоу уже назвал, а правила сна были еще проще: не спать в полночь. Вдобавок к правилам не путешествовать в темноте и не говорить во время ритуала, различные правила позволяли старику дожить до преклонных лет в этом мире, где бродят демоны, и, кроме седых волос, в нем не было видно никаких признаков старости.

Ли Сюаньчжоу спал, но как только наступила полночь, он внезапно проснулся.

В то же время его уши слегка подергивались.

Холод был одной причиной, но больше всего он прислушивался к звукам вокруг. В его сознании постепенно возник очень чистый звон колокольчика. Это был звук медного колокольчика, причем того, который был покрыт жирной грязью. Если взять колокольчик за ручку сверху и слегка покачать, то медный шарик размером с горошину, расположенный внизу, ударяется о внутреннюю сторону колокольчика в форме рупора, издавая чистый звон "лин-лин-лин". Однако в этой глуши не было видно ни единой души, не говоря уже о том, чтобы здесь мог быть такой колокольчик.

Звон колокольчика приближался издалека, медленно плывя с расстояния.

На этой заросшей травой тропинке, кроме легкого холодного ветра, слышался только этот звон колокольчика, что было очень странно.

Ли Сюаньчжоу внимательно прислушивался. Он тщательно различал что-то, скрытое в звоне колокольчика. В темноте его сознания возник контур маленького медного колокольчика.

И этот колокольчик плыл с горизонта, пролетел весь путь и остановился позади него.

Затем его глаза открылись, и он спокойно смотрел вперед, в поле, через щель в своей шляпе.

В пустынном поле перед ним стояла одна-единственная нога, покрытая куриной кожей, выглядевшая потрескавшейся и разбитой, хрупкая. Звон колокольчика в этот момент гудел!

Он не двигался, дыхание его было слегка сбивчивым.

Рядом старик спокойно высунул руку из-под соломенного плаща и достал лист желтой бумаги. При внимательном рассмотрении, в тот момент, когда желтая бумага покинула руку старика, она тут же превратилась в бумажную куклу.

Кукла вытянула две руки, забралась под соломенный плащ Ли Сюаньчжоу и поползла вверх по его старой хлопчатобумажной одежде.

Когда она коснулась его рук, Ли Сюаньчжоу медленно зашевелился.

Сначала он разжал руки, которыми обхватывал колени, затем взял бумажного человечка и положил его на грязную землю у края поля. После этого он слегка наклонился вперед, медленно выгнув спину.

Когда движение было полностью завершено, он, опираясь на колени, встал на колени у края поля, опустив голову и глядя прямо на одинокую куриную лапку перед собой. Обеими руками он почтительно протянул бумажного человечка вперед.

Звон колокольчика в ушах по-прежнему бешено звенел. Этот сотрясающий душу звук вызывал у него головокружение, но он мог только изо всех сил поддерживать свой дух, чтобы его тело не совершило никаких движений, нарушающих правила.

Время в этот момент текло очень медленно.

В следующий миг.

Ли Сюаньчжоу почувствовал, что бумажный человечек, которого он держал в руке, исчез. Затем, сопровождаемый звуком рвущейся и жующейся желтой бумаги, звон колокольчика наконец стал постепенно замедляться, и колокольчик вместе с этой куриной лапкой постепенно уплыл.

Легко выдохнув холодный воздух, Ли Сюаньчжоу вытер холодный пот со лба. Опасность миновала!

Старик ничего не сказал.

Они ждали наступления рассвета.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Желтокожая Куриная Лапка

Настройки


Сообщение