— Сюаньчжоу, что ты думаешь об этом деле?
Ли Жу, столкнувшись с сомнениями окружающих мужчин, нисколько не растерялся, лишь перевел взгляд на своего ученика.
Он только что позволил своему ученику обойти деревню. С одной стороны, он сопровождал мужчину по имени Чжан Тяньхэ, чтобы перенести труп ягненка, а с другой — позволил ему понаблюдать за деревней.
Он верил, что его ученик тоже сможет найти какие-то зацепки.
Ли Сюаньчжоу оказался под пристальным вниманием всех. Обычный мальчик в такой ситуации уже запаниковал бы, но он проигнорировал недоверчивые взгляды.
Передав фонарь стоявшему рядом Вань Чжиюну, он опустился на колени рядом с трупом ягненка. Под взглядом квадратных зрачков ягненка он прямо сказал: — Во-первых, по следам ран, это действительно раны, нанесенные укусами человека.
— Во-вторых, этот человек, вероятно, не кто-то чужой, а кто-то из самой деревни.
— В-третьих, этот человек уже одержим демоном, просто демон хорошо скрывается, поэтому мы пока не обнаружили, кто именно это сделал.
Существовало различие между старшими и младшими.
Слова простого ученика изначально не вызывали особого доверия. Но этот ребенок произнес всего три короткие фразы, и каждая из них была более сбивающей с толку, чем предыдущая, что вызвало взрыв смеха.
— Ха-ха, сказать, что это укусы человека, как это понять? Может быть, этот Чжан Тяньхэ так проголодался, что не побрезговал даже трупом, обглоданным нечистью?
— Я не делал этого! — лицо Чжан Тяньхэ покраснело.
Люди не обращали внимания на Чжан Тяньхэ, презрительно говоря: — А еще он говорит, что это сделал кто-то из деревни. Эти коровы и овцы — надежда нашей деревни. Кто из присутствующих захочет, чтобы наша деревня оставалась бедной? Говорить, что это сделали мы, — в этом нет никакой логики.
Вань Чжиюн медленно кивнул, прищурив глаза, глядя на Ли Сюаньчжоу.
— И последнее — он говорит, что кто-то из нас одержим демоном. Это вообще абсурд. Если бы мы были одержимы демоном, почему пострадал только скот в нашей деревне, а наши дети и женщины совершенно в порядке? Неужели демон нападает только на скот?
Различные насмешки обрушились на уши Ли Сюаньчжоу.
Ли Сюаньчжоу посмотрел на своего учителя. Ли Жу кивнул: — Продолжай.
— Да.
Ли Сюаньчжоу был совершенно спокоен. Он протянул руку и погладил рану, чувствуя жестокость зубов, вонзившихся в овечью шкуру.
Затем серьезно сказал: — Когда мы с учителем пришли в деревню, нас враждебно встретили несколько деревенских собак. Они даже после того, как мы поужинали с вами, сохраняли большую настороженность. Когда я только что пошел с этим старшим за трупом ягненка, они сбились в группы по три-пять и пристально смотрели на нас. Их взгляды явно выражали опасение, что мы украдем имущество деревни.
— Поскольку эти ягнята умерли не естественной смертью, а от потери крови, то тот, кто это сделал, должен быть тесно связан с деревенскими собаками, то есть быть кем-то из деревни. Иначе не было бы такого странного явления массовой смерти.
После слов Ли Сюаньчжоу в комнате наступило молчание.
Затем он открыл деревянную дверь главной залы. Со скрипом деревянной двери и кирпичного пола он открыл дверь, переступил порог и вышел во двор один.
Деревенские собаки во дворе тут же встали и с угрозой смотрели на Ли Сюаньчжоу.
Ли Сюаньчжоу оставался невозмутимым, жестом показывая остальным, чтобы не следовали за ним. Сам же направился к боковой пристройке. Однако, как только он открыл деревянную дверь боковой пристройки, еще не успев войти на кухню, раздался лай собак.
В одно мгновение лай разносился отовсюду, весь двор наполнился звуками "у-у-у" и "гав-гав-гав" деревенских собак.
Ли Сюаньчжоу не нужно было объяснять это явление.
Он вышел из кухни, плотно закрыл деревянную дверь и вернулся к людям. Теперь, когда люди снова смотрели на Ли Сюаньчжоу, в их взглядах уже не было столько презрения. Они тихо ждали дальнейших объяснений.
— Таким образом, это дело, вероятно, совершил кто-то из нашей деревни. Иначе деревенские собаки обязательно яростно лаяли бы во время кражи, но в ночь смерти коров и овец мы не слышали никакого яростного лая, и собаки не были отравлены.
— Это доказывает, что это дело, вероятно, совершил кто-то из знакомых в деревне.
Теперь Ли Сюаньчжоу не нужно было много говорить. Любой, у кого был хоть какой-то ум, мог понять, что дело не так просто.
Но сказать, что этот мальчик, который только что пришел в их деревню менее двух часов назад, смог обнаружить такое, — это действительно тонкое наблюдение.
— Сюаньчжоу, продолжай, — Ли Жу был очень доволен. Поглаживая бороду, он продолжил, пока женщины еще ничего не понимали: — Выскажи все свои мысли.
— Да, учитель.
Ли Сюаньчжоу поклонился Ли Жу, кивнул и ответил. При тусклом свете лампы он спокойно сказал: — Как я уже говорил, во-первых, это сделано человеком, во-вторых, это сделал знакомый, в-третьих, учитывая, что коровы и овцы не проявляли никакого беспокойства, когда у них высасывали кровь, можно предположить, что это возрождение демона.
— Мощь демона намного сильнее, чем у коров и овец. Под подавлением души коровы и овцы впадают в кукольное оцепенение, позволяя себя убивать.
— Поэтому следующим шагом мы должны найти, кто именно из нас одержим.
Он говорил четко и не давал людям опомниться, сразу же переходя к делу: — Существует два метода проверки. Если это не слишком хлопотно, мой учитель может провести проверку на одержимость каждого по очереди.
Ли Жу кивнул и закрыл глаза: — Я действительно могу проверить каждого, но в деревне более сотни человек, проверять каждого по очереди довольно хлопотно.
— Или мы можем использовать деревенских собак, чтобы помочь, — переключился Ли Сюаньчжоу.
— Деревенских собак, чтобы помочь?
— Использовать собак, чтобы помочь?
В одно мгновение все во дворе были сбиты с толку. До этого мальчик говорил так четко, а теперь, казалось, снова нес чушь.
Как собаки могут помочь?
Разве собаки могут указывать на кого-то?
Вряд ли.
— Собаки не лгут. Если кто-то выше их по положению, они будут держать голову высоко, даже к знакомым будут относиться равнодушно, но эти собаки обычно содержатся поодиночке, им хватает еды и одежды, деревенские собаки в эту категорию не входят.
— Если человек добр и хорошо относится к собакам, общается с ними на равных, то собаки будут вилять хвостами и радоваться.
— Но если они подчиняются ужасающей силе, даже если собаки не осмеливаются лаять, они будут поджимать хвосты, низко вилять ими, выпрашивая жалость, и будут опускать голову, колеблясь на каждом шагу, подходя к человеку.
Ли Сюаньчжоу кратко перечислил три типа поведения собак, его взгляд остановился на тех, кто смотрел на него и на деревенских собак.
Собаки были разных цветов, разного роста, черные и белые, и когда они смотрели на него, их хвосты были подняты, словно они были прилежными учениками.
— Таким образом, нам нужно только по очереди приводить этих деревенских собак, чтобы они поели, и наблюдать за их поведением. Если они ведут себя естественно, значит, проблем нет, но если они боятся и не осмеливаются подойти, значит, есть большая проблема.
Ли Сюаньчжоу повернул голову, его взгляд был темным и глубоким, когда он смотрел на всех: — Я верю, что вы обычно не обращаете внимания на этих свободно гуляющих собак и уж точно не гоняетесь за ними по всей деревне. Поэтому, если у вас нет проблем, поведение собак должно быть одинаковым. В противном случае, человек с сильным отличием в поведении, когда он совершал поступки, наверняка был замечен собаками, но собаки боялись и не осмеливались сказать, но запомнили.
— Среди нас действует демон.
Он сказал все, что хотел сказать.
С последней произнесенной фразой маленькое подворье наполнилось атмосферой ужаса...
Услышав, как серьезно говорит этот мальчик, они переглянулись, и по их коже пробежал холодок.
Неужели... неужели в нашем подворье действительно скрывается демон?
(Нет комментариев)
|
|
|
|