Глава 2 (Часть 1)

Осень постепенно вступала в свои права.

Это случилось через несколько дней после Праздника середины осени.

Солнце взошло, но воздух всё ещё был прохладным.

Хуа Мэй лежала на кровати. Открыв затуманенные сном глаза, она протянула руку вперёд, скользя по мягкому, гладкому и ярко-зелёному шёлку простыней под ней.

Холодно.

Она лениво приподнялась. Длинные волосы шелковистой лентой упали на плечи. Её нежные, словно подёрнутые лёгкой дымкой глаза, устремились на парные подушки на кровати.

На одной ещё оставалась вмятина — след того, что она только что проснулась. Другая же была совершенно гладкой, сохранившей ночную прохладу.

Прошлой ночью Сяхоу Инь не вернулся.

За восемь лет их брака бывало, что он уезжал на юг по делам, и они расставались на несколько дней, оставляя её одну.

Но это был первый раз, когда он не возвращался всю ночь, не сообщив ей, куда отправился.

Хуа Мэй прождала в спальне всю ночь. Лишь когда за окном начало светать, она, измученная ожиданием, ненадолго задремала.

Заботливая служанка уже давно приготовила горячую воду и полотенце и ждала снаружи Зала Бабочек.

Стоило Хуа Мэй тихо позвать, как служанка тут же вошла с горячей водой, помогая ей вымыть руки и лицо, смывая остатки сна.

Хуа Мэй причесала перед зеркалом длинные волосы, уложила их в причёску цжуймацзи, затем переобулась в вышитые туфельки, надела подобающую одежду. Приведя себя в порядок и не надев никаких украшений, она покинула дворик со сливовыми деревьями и направилась к зерновой конторе в передней части поместья.

В конторе, как обычно, было шумно и людно.

Управляющий, мужчина лет пятидесяти, склонив голову, записывал только что прибывшую партию гречихи, собираясь отдать распоряжения служащим отправить её торговцам, сделавшим заказ. Подняв голову, он увидел её изящную и элегантную фигуру.

Он поспешно встал и подошёл к ней.

— Доброе утро, госпожа.

— Доброе утро, — Хуа Мэй улыбнулась уголками губ и заботливо спросила: — Управляющий уже завтракал?

— Да, благодарю за заботу, госпожа.

— Два месяца назад ломтики женьшеня, что были у вас дома, должно быть, уже закончились? — спросила она с удивительной для её возраста внимательностью к деталям.

— Несколько дней назад нам прислали несколько корней превосходного женьшеня. Я велела нарезать восемь лянов ломтиков. Пожалуйста, заберите их сегодня с собой.

Управляющий, смущённый и благодарный, склонил голову ещё ниже. Он давно искренне уважал и восхищался этой молодой, но доброй и заботливой хозяйкой дома.

— Госпожа, вы... я не заслуживаю такой щедрости! — Во всём Фэнчэне, да что там, во всём мире, он не слышал, чтобы хозяева были так внимательны и щедры к своим подчинённым.

— Пожалуйста, не говорите так. Вся контора держится на вас. Тигр-Е часто упоминает, что если бы не вы, он бы и не знал, как справиться со всеми делами в конторе, — Хуа Мэй улыбнулась и добавила: — К тому же, ваша супруга научила меня многим замечательным блюдам. Я хотела бы попросить вас как-нибудь привести её в поместье, чтобы она научила меня ещё нескольким рецептам.

— Слушаюсь.

Её улыбающиеся глаза обвели взглядом просторную контору внутри и снаружи. Помолчав немного, она тихо спросила: — Вы видели сегодня утром Тигра-Е?

— Тигр-Е только что вернулся и прошёл в дом, — поспешно ответил управляющий.

Хуа Мэй кивнула.

— О, возможно, мы просто разминулись, — небрежно ответила она и, выйдя из конторы, увидела коня мужа.

Это был редкий породистый скакун — вороной конь с длинным телом, высокой шеей, сильными ногами и густой гривой. Сяхоу Инь особенно любил его, нанял людей для тщательного ухода и каждую декаду выезжал за город, чтобы дать ему вволю порезвиться.

Сейчас конь стоял у подножия ступеней. Хуа Мэй подошла к нему и нежно погладила по гриве.

Чёрная шерсть была забрызгана грязью, местами уже засохшей. Конюх принёс ведро чистой воды, и конь, опустив голову, жадно пил. Похоже, он не только сильно хотел пить, но и очень устал.

Чтобы так измучить его, нужно было, вероятно, скакать всю ночь без отдыха.

Хуа Мэй легонько похлопала коня и подробно распорядилась:

— Через полчетверти часа после того, как он напьётся, дайте ему корма. Сухой тряпкой сотрите всю грязь. Помните, только сухой, не мочите, чтобы он не простудился.

Покинув контору, она вернулась в жилые покои. Сначала зашла в зал для совещаний, написала несколько записок, затем, приложив к ним соответствующие подарки, поручила разным людям доставить их разным торговым партнёрам: кому-то с приветствием, кому-то с благодарностью, а кому-то с поздравлением.

Кроме того, она безупречно управляла и всеми делами в поместье Сяхоу: что есть, что носить, что взять, что отправить — она всё помнила до мелочей. Слуги под её руководством действовали осторожно и внимательно, боясь допустить малейшую ошибку.

Лишь когда утренние рутинные дела были завершены, она встала и направилась во дворик со сливовыми деревьями.

Осенью было прохладно. Хотя солнце ещё грело, зелёные листья на сливовых деревьях уже опадали один за другим, устилая весь двор ковром, который шуршал под ногами.

Ещё не дойдя до дома, Хуа Мэй издалека услышала звонкий девичий смех, доносившийся из Зала Бабочек.

— Ах, дядюшка, я хочу вот эти, маленькие! — весело сказал детский голосок.

Раздался и низкий мужской голос:

— Хорошо, — в голосе Сяхоу Иня тоже слышалась улыбка.

— Осторожнее, не проглоти.

Девочка фыркнула.

— Не проглочу!

Хуа Мэй вошла в дом и увидела у окна в Зале Бабочек смеющихся мужчину и ребёнка.

Сяхоу Инь в синем халате сидел за столом, перед ним стояло пять или шесть бархатных шкатулок.

Солнечный свет, падавший в комнату, очерчивал его черты тонкой золотой каймой. В его глубоких тёмных глазах, помимо улыбки, сквозила усталость.

Маленькая девочка лет шести, с ясными чертами лица, одетая в красную куртку, сидела у него на коленях, что-то лепеча. Её пухлая белая ручка была крепко сжата, скрывая что-то внутри.

Увидев Хуа Мэй, девочка просияла, спрыгнула на пол и, топая маленькими красными вышитыми туфельками с кисточками, подбежала к ней, бросилась к её юбкам, обняла за ноги и принялась тереться щекой, ласкаясь, как котёнок.

— Тётушка, обними! — Девочка протянула руки с лицом, полным ожидания.

Хуа Мэй с улыбкой коснулась пальцем кончика её носа и с нежностью сказала: — Янь'эр выросла, тётушка уже не может тебя поднять.

Во всей семье Сяхоу никого не любили так сильно, как Сяхоу Янь.

Она была дочерью младшего брата Сяхоу Иня. Её мать была слаба здоровьем и умерла рано, оставив дочь сиротой с рождения. Отец, Сяхоу Чэнь, был занят делами и часто отсутствовал дома.

Однако эта милая и ласковая малышка не испытывала недостатка в любви. Все в поместье Сяхоу, от мала до велика, баловали её и лелеяли, как зеницу ока.

Даже если Хуа Мэй не могла её поднять, Янь'эр отказывалась отпускать. Она обожала эту красивую тётушку, крепко обхватив её пухлыми ручками, не желая отпускать и следуя за ней по пятам.

— Если ты будешь так держаться, как же тётушка пойдёт? — напомнил Сяхоу Инь.

Янь'эр сморщила носик и только тогда неохотно разжала руки, но продолжала держаться пальчиками за изящную юбку Хуа Мэй, послушно следуя за ней.

Даже когда Хуа Мэй села за стол, девочка прислонилась головой к её юбке, продолжая ластиться.

— Янь'эр завтракала? — спросила Хуа Мэй, проводя пальцами по волосам девочки. Безмерно любя малышку, она в то же время ощущала лёгкую грусть.

За столько лет брака, несмотря на глубокую любовь между супругами, она так и не забеременела.

Как же она хотела ребёнка.

Если бы это была девочка, она была бы похожа на неё.

Если бы мальчик, он наверняка был бы похож на него — её любимого мужчину... У ребёнка были бы его глаза, его брови, его нос...

Янь'эр, прильнувшая к её юбке, промолчала, зато стоявшая рядом служанка поспешно доложила:

— Госпожа не желает кушать.

— О? — Хуа Мэй накручивала локон девочки на палец и, наклонившись, ласково спросила:

— Янь'эр, почему ты не ешь? Если не будешь есть, не вырастешь!

Девочка подняла личико, надув красные губки.

— То всё невкусно!

— Тогда что хочет Янь'эр?

Большие глаза заморгали в предвкушении.

— Кашу, которую варит тётушка, — при воспоминании о её вкусе у девочки потекли слюнки.

Хуа Мэй улыбнулась, взяла её личико в ладони и потёрла кончик её носа.

— Я так и знала, что ты привередничаешь.

— Это каша тётушки слишком вкусная! — Янь'эр обняла юбку Хуа Мэй, наполовину ластясь, наполовину капризничая. — Кроме каши тётушки, я ничего не буду есть!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение