Глава 7 (Часть 2)

— Хорошо, я сейчас же всё устрою и обменяю ваш билет.

— Благодарю вас.

— Не стоит благодарности, не стоит, — ответил владелец корабля, принимая билет. Он повернулся к столу под навесом, взял счёты и защёлкал костяшками.

Через некоторое время он закончил считать, достал из ящика деньги, аккуратно завернул их и вместе с новым билетом протянул Хуа Мэй.

— Госпожа, вот разница в цене. Пожалуйста, пересчитайте.

Она взяла билет и деньги и покачала головой.

— Я вам доверяю. — Спрятав деньги в рукав, она спросила: — Когда я могу подняться на борт?

— Сейчас, — ответил владелец корабля, всё ещё стараясь ей угодить. Он взял со стола зонт и, раскрыв его, прикрыл Хуа Мэй от снега. — Я провожу вас.

Грузовое судно стояло в самом конце пристани. Оно было большим, без каких-либо украшений, но крепким и надёжным. Было видно, что, несмотря на свой возраст, за ним хорошо ухаживали.

От корабля к берегу был перекинут трап, по которому сновали грузчики, перетаскивая товары. Увидев Хуа Мэй, они удивлённо переглянулись.

Владелец корабля проводил Хуа Мэй на борт, попросил жену капитана позаботиться о ней и лично показал ей каюту. Каюта была небольшой, но чистой и аккуратной.

Условия на грузовом судне, конечно, были не такими, как на пассажирском, и владелец корабля, казалось, волновался даже больше, чем она сама. Он осмотрел каюту, послал кого-то на берег за недостающими вещами и только потом вежливо попрощался.

Уходя, он оставил ей зонт.

Хуа Мэй немного посидела в каюте, поставила ветку сливы в вазу с водой и, когда корабль слегка дрогнул, а снаружи послышались крики, поняла, что судно готовится к отплытию. Она взяла зонт и вышла на палубу.

Трап и канаты были убраны, матросы занимались своими делами, и, несмотря на суету, на палубе царил порядок.

Огромное грузовое судно медленно отчалило от пристани.

Покрытый снегом Фэнчэн медленно удалялся от неё.

На реке у пристани образовался тонкий слой льда, и, когда корабль тронулся, лёд с треском раскололся.

Хуа Мэй стояла под зонтом, глядя на Фэнчэн.

Затем она достала из потайного кармана вышитый мешочек.

На мешочке красными нитками был вышит тигр.

Она разжала руку, и мешочек упал в воду.

Изящный мешочек упал на лёд и некоторое время покачивался на поверхности, а затем медленно погрузился в воду.

Жена капитана, увидев, как мешочек упал за борт, подбежала к Хуа Мэй и воскликнула:

— Госпожа, вы уронили мешочек!

— Я его не уронила, я его выбросила, — спокойно ответила Хуа Мэй.

— Правда? Какая жаль, такой красивый мешочек!

— Не жаль, — глядя на Фэнчэн, тихо ответила она. — Он больше ничего для меня не значит.

Сказав это, она ушла с палубы и спустилась в каюту, оставив позади удаляющийся Фэнчэн и утонувший мешочек.

Грузовое судно плыло по Великому каналу двадцать дней, прежде чем достигло Чиянчэна на юге.

Хотя праздники уже закончились, и все вернулись к работе, в Чиянчэне всё ещё чувствовалась праздничная атмосфера. На дверях домов висели ярко-красные новогодние парные надписи, поблескивая золотыми иероглифами. Многие, отпраздновав Новый год, готовились к Празднику фонарей, и мастера-фонарщики работали не покладая рук.

Сойдя на берег, Хуа Мэй, по совету жены капитана, нашла небольшую гостиницу, где решила временно остановиться.

Она и раньше была хрупкой, а после всех переживаний её ясные глаза словно затянула пелена печали, и от одного взгляда на неё сердце сжималось от жалости.

Все, кто её встречал, испытывали желание защитить её, помочь ей.

Хозяйка гостиницы, узнав, что Хуа Мэй в Чиянчэне совсем одна, сжалилась над ней и предоставила ей самую тихую комнату, снизив плату за проживание.

Более того, она позаботилась и о её питании.

Вечером, в Праздник фонарей, хозяйка даже принесла ей в комнату тарелку праздничных юаньсяо.

Когда раздался стук в дверь, Хуа Мэй отдыхала на кровати.

В последнее время она постоянно чувствовала усталость и много спала, даже днём. Но, просыпаясь, она всё равно чувствовала себя разбитой.

Даже сегодня вечером, в Праздник фонарей, когда весь Чиянчэн сиял огнями, а улицы были ярко освещены фонарями и цветами,

праздничная суета словно не касалась её. Она лежала в своей маленькой комнате, чувствуя слабость.

Стук в дверь продолжался довольно долго, прежде чем она нашла в себе силы встать и открыть хозяйке.

Как только дверь открылась, хозяйка, увидев Хуа Мэй, воскликнула:

— Девушка, у вас такой болезненный вид!

Она вошла в комнату, поставила на стол тарелку с горячими юаньсяо, развернулась и помогла Хуа Мэй сесть.

— Наверное, я просто устала во время путешествия и ещё не пришла в себя, — слабо улыбнулась Хуа Мэй.

— Так дело не пойдёт. Вы сегодня совсем ничего не ели.

— У меня, наверное, акклиматизация, поэтому нет аппетита.

— Нет, вам нужно хоть немного поесть, иначе вы совсем ослабеете, — покачала головой хозяйка, пододвигая тарелку с юаньсяо к Хуа Мэй. — Я сварила юаньсяо, попробуйте.

— Спасибо.

Хуа Мэй тихо поблагодарила её, взяла ложку, зачерпнула несколько мягких, круглых юаньсяо и поднесла ко рту, но не смогла проглотить.

В последнее время она почти ничего не ела.

И дело было не в нехватке денег.

Во время путешествия, снимая халат, она обнаружила в потайном кармане свёрток с драгоценностями.

Это были украшения, которые она носила в доме Сяхоу: часть из них составляло её приданое, а часть — подарки Сяхоу Иня.

Должно быть, управляющий, беспокоясь о её будущем, тайком положил их ей в халат.

Первым делом, приехав в Чиянчэн, Хуа Мэй продала эти украшения и получила за них немалую сумму.

Проблема была не в деньгах, а в её самочувствии.

Вскоре после того, как она села на грузовое судно и покинула Фэнчэн, её начало тошнить. Её тошнило не только от еды, но и от воды.

Она думала, что просто слишком изнежена и не привыкла к долгим путешествиям.

Но, сойдя на берег, она почувствовала себя ещё хуже.

Вдохнув аромат еды, она сделала глоток сладкого супа, но, даже не успев проглотить юаньсяо, почувствовала знакомую тошноту. Тёплая жидкость подступила к горлу.

Она успела только оттолкнуть тарелку, прежде чем её вырвало. Её желудок сжимался в спазмах, и её тошнило ещё долго, прежде чем ей стало немного легче.

— Вот, вытрите рот, — хозяйка стояла рядом, с тревогой глядя на неё, и протянула ей полотенце. — Прополощите рот, вам станет легче.

Хуа Мэй, обессиленная, дрожащей рукой взяла полотенце и посмотрела на тарелку с перевёрнутыми юаньсяо.

— Простите, я испортила вам ужин.

— Что вы, не стоит извиняться!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение