Горячий суп выплеснулся, облив платья обеих женщин. Дун Сюй отдёрнула руку и отступила на несколько шагов, схватившись левой рукой за пальцы правой. На её лице отразилась боль, она покачнулась, словно вот-вот упадёт.
Хуа Мэй встала и инстинктивно протянула руку, чтобы поддержать её…
— Что ты делаешь?!
Гневный окрик хлестнул её, словно кнут.
Сяхоу Инь оттолкнул её руку и поспешил к Дун Сюй, заключая дрожащую девушку в объятия.
— Брат Тигр… — прошептала Дун Сюй, прижимаясь к нему. Она слегка приподняла свой изящный подбородок, в её глазах блеснули слёзы.
Это обращение «Брат Тигр» разбило сердце Хуа Мэй.
— Ты ушиблась? — спросил он встревоженно.
— Нет, просто немного обожглась.
— Где? Покажи.
Дун Сюй протянула правую руку, кончики её нежных пальцев слегка покраснели.
Сяхоу Инь взял её руку и внимательно осмотрел, словно этот суп обжёг не её руку, а его сердце.
Затем он поднял голову и посмотрел на Хуа Мэй с упрёком.
В большом зале воцарилась тишина. Все присутствующие молча наблюдали за происходящим.
Молчание гостей, их взгляды и упрёк в глазах Сяхоу Иня, словно острые лезвия, вонзались в Хуа Мэй.
Она больше не могла этого выносить.
— Простите, — прошептала она дрожащим голосом. — Мне нехорошо, я пойду.
Затем, словно испуганный кролик, она бросилась прочь, не оглядываясь.
Шёл сильный снег.
Хуа Мэй почти бежала к своему дому в сливовом саду.
Покинув зал, она поняла, что больше не может оставаться здесь.
Она должна уйти.
Неважно куда, лишь бы подальше от дома Сяхоу.
Она больше не могла выносить их присутствия, их улыбок, их взглядов, которыми они обменивались…
Дрожащими руками она оперлась о стол, опустив голову. Слёзы подступали к глазам.
Внезапно послышались шаги, и вскоре дверь открылась.
Хуа Мэй подняла голову и увидела Сяхоу Иня.
После зимнего солнцестояния он впервые переступил порог её дома.
На его знакомом лице было незнакомое выражение.
Его тёмные глаза смотрели на неё мрачно и гневно, в них читалось что-то более глубокое и сильное, чем просто гнев.
— Ты причинила ей боль, — с упрёком сказал он.
— Если бы я хотела причинить ей боль, я бы не облила себя, — ответила она холодно, стараясь сохранять спокойствие.
Он прищурился и посмотрел на неё, а затем медленно произнёс:
— Хорошо, неважно, признаёшь ты это или нет.
Она выпрямилась и, глядя ему прямо в глаза, старалась не обращать внимания на скрытый смысл его слов.
— Ты бросил гостей и свою любимую наложницу, чтобы прийти сюда и обвинить меня?
— Нет, — спокойно ответил он. — Мне нужно кое-что тебе сказать.
— Что?
Он посмотрел на неё и чётко, раздельно произнёс:
— Она беременна.
Беременна?! Дун Сюй беременна?!
У Хуа Мэй закружилась голова, перед глазами потемнело.
Дун Сюй была в доме всего три месяца, когда же они… он…
— Нет, ты не мог… — прошептала она, качая головой. Даже перед лицом фактов ей было трудно в это поверить.
Он стоял неподвижно, глядя на неё.
— Мог.
— Тогда что значат эти восемь лет? — Восемь лет брака оказались ничем по сравнению с тремя месяцами, проведёнными наложницей в его доме.
Неужели правда, что «Откуда берутся улыбки новой жены? Из слёз старой»?
Взгляд Сяхоу Иня стал ещё более непроницаемым.
— Я давал тебе шанс, — сказал он, глядя на неё. — Я ждал восемь лет.
Она дрожала всем телом, едва держась на ногах.
— Род Сяхоу не должен прерваться на мне.
— Значит, ты не можешь подвести семью Сяхоу, но можешь подвести меня.
Он твёрдо ответил:
— Да.
Она сжала руки в кулаки, впиваясь пальцами в ткань платья.
Он продолжал, не давая ей передышки:
— Я решил сделать её своей главной женой.
Она сделала глубокий вдох.
— А что со мной? Что ты собираешься делать со мной?
Сяхоу Инь посмотрел на неё, достал из рукава сложенный лист бумаги и положил его на стол. На бумаге его чётким почерком было написано: «Разводное письмо».
Он хотел с ней развестись?!
Вот почему он велел ей обучить Дун Сюй всем делам, вот почему он, шаг за шагом, отнимал у неё все обязанности, делая её присутствие в доме Сяхоу всё менее значимым.
Он был прекрасным торговцем, он всё продумал заранее, даже развод.
Теперь, даже если он разведётся с ней, это никак не повлияет на семью Сяхоу.
Ей следовало догадаться.
Всё было так очевидно, но она была слепа, она верила каждому его слову, каждому его оправданию.
Вместо боли она чувствовала лишь оцепенение.
Хуа Мэй смотрела на разводное письмо. Она не плакала, не кричала, она была на удивление спокойна.
Она подняла голову, посмотрела на Сяхоу Иня и не протянула руку, чтобы взять письмо.
— Прочти его, — потребовала она. — Я хочу услышать это от тебя.
Он без выражения развернул письмо и начал читать его вслух. Его голос, когда-то такой нежный и заботливый, голос, который напоминал ей одеться теплее или поесть, чтобы не простудиться и не остаться голодной, теперь был холодным и безжизненным:
— Лю Ши Хуа Мэй, будучи замужем за Сяхоу Инем много лет, не родила ему наследника. Посему сим разводным письмом подтверждается расторжение брака. Отныне вы больше не муж и жена, и каждый волен идти своей дорогой. Написано Сяхоу Инем.
Прочитав, он протянул ей письмо той самой рукой, которой когда-то украшал её волосы.
На письме уже стояла его печать.
Она смотрела на разводное письмо, не в силах пошевелиться.
Даже в страшном сне она не могла представить, что восемь лет любви закончатся разводом.
Она думала, что знает этого мужчину.
Она думала, что их сердца бьются в унисон.
Она думала, что они проживут вместе всю жизнь, в горе и в радости.
Она думала… она думала… она думала… она думала…
Всё это были лишь её «думала».
Она сама во всём виновата, она сама привела наложницу в дом, на кого ей жаловаться?
— Хорошо, — сказала она, беря письмо, сдерживая слёзы и даже пытаясь улыбнуться. — Хорошо, — повторила она, аккуратно сложила письмо и убрала его. Затем она достала из рукава связку ключей, с которой никогда не расставалась.
— Вот ключ от чердака, — сказала она, глядя на него и кладя ключи на стол. — Забирай.
Сяхоу Инь с каменным лицом положил на стол пачку банкнот и билет на корабль.
Он не взял ключи, а отвернулся, не глядя на неё, и ледяным голосом сказал:
— Здесь десять тысяч лянов и билет на корабль. Бери всё и уезжай сегодня же вечером! — Его голос был холоднее зимнего ветра. — Я не хочу, чтобы ты оставалась здесь и снова причинила ей боль.
— Не волнуйся, я уйду, — Хуа Мэй подняла голову и в последний раз посмотрела на его спину. — Билет я заберу, а деньги оставь себе.
Взяв разводное письмо и билет, она повернулась и вышла, ничего больше не взяв.
В сливовом саду росли прекрасные деревья, покрытые цветами.
Она подошла к одному из деревьев и сломала ветку.
Когда-то, выходя замуж за Сяхоу Иня, она принесла с собой ветку сливы. Теперь, уходя, она заберёт её с собой.
Падал снег. Она шла по заснеженным дорожкам, обходя ярко освещённый главный зал, и направилась к воротам.
У ворот её догнал управляющий.
В руках старика был зонт и её тёплый халат, который она обычно носила в холодную погоду.
— Госпожа! — крикнул управляющий. По его морщинистому лицу текли слёзы. — Госпожа, позвольте мне… позвольте мне… позвольте мне проводить вас до города!
— Не нужно.
— Госпожа…
Она горько усмехнулась.
— Я больше не госпожа.
— Нет, вы всегда будете госпожой, — настаивал управляющий, пытаясь накинуть на неё халат. — На улице идёт снег, даже если вы не позволите мне проводить вас, хотя бы наденьте халат.
Хуа Мэй слабо улыбнулась и, больше не сопротивляясь, надела халат. Она снова направилась к воротам.
— Госпожа, — снова окликнул её старик, плача. — Возьмите зонт!
— Не нужно, — она покачала головой и улыбнулась управляющему. — Берегите себя.
Сказав это, она вышла за ворота, в снежную бурю.
Снег валил хлопьями.
Близился Новый год, наступила ночь, и из-за сильного снегопада на улицах не было ни души.
Она шла одна по дороге, её маленькие следы чётко отпечатывались на снегу.
Ветер кружил снег над городом.
В её груди было тяжело.
Неужели её сердце действительно разорвётся от боли?
Снег падал, заметая её следы. Она шла вперёд, всё дальше и дальше, ни разу не оглянувшись.
Её фигура наконец исчезла в снежной мгле.
(Нет комментариев)
|
|
|
|