Глава 1 (Часть 2)

Она сымитировала принятие наложницы, чтобы спасти девушку. Всё было организовано ею одной: она разослала свадебные приглашения, подготовила пир и за семь дней приняла Дун Сюй в поместье.

На сегодняшнем пиру присутствовали не только торговцы и чиновники, но и тот самый чиновник Цзя И, который злоупотреблял своей властью.

Они с мужем разыграли перед всеми очень убедительный спектакль.

От начала до конца он полностью ей подыгрывал, позволяя ей распоряжаться всем, не возражая ни в чём.

Она понимала, что ради этой девушки совершила нечто неслыханное и попросила мужа поддержать её.

Другая жена не только не предложила бы такой план, но, скорее всего, даже не подумала бы о чём-то подобном.

Сяхоу Инь взял её маленькую руку и поцеловал нежную ладонь.

— Я не виню тебя, — сказал он, нежно поглаживая её лицо с серьёзным выражением. — Но такие случаи происходят постоянно. Скольких ты сможешь спасти?

— Я знаю, — она прикусила губу, понимая, насколько безрассудно поступила, и насколько он снисходителен к ней. — Но, Брат Тигр, на этот раз я просто не могла пройти мимо. Тем более, что это девушка, которую я знаю, я не могла остаться в стороне.

Он вздохнул.

— У тебя слишком доброе сердце. Будь осторожна, не накликай беду.

Она прижалась к нему, уткнувшись в его грудь, слушая сильное сердцебиение, и нежно поцеловала его сквозь одежду.

— Даже если случится беда, с тобой мне нечего бояться.

Она погладила его по груди, подняла голову и посмотрела на Сяхоу Иня с нежностью и доверием в глазах.

Она доверяла ему.

Его сильные руки обняли её, он наклонился и крепко поцеловал.

В лунном свете их тени, слившись в одну, отражались на оконной решётке.

После принятия наложницы наступила поздняя осень.

Начался сезон сбора урожая, и пять злаков с юга потоком шли в Фэнчэн.

Каждый год в это время для семьи Сяхоу наступала самая напряжённая пора. Торговцы зерном, корабельщики и другие приходили один за другим в нескончаемом потоке, чуть ли не стирая пороги.

Именно в это самое напряжённое время появились гости, которые приходили не по делам, а просто так.

Все эти гости приходили ради Хуа Мэй, и, что особенно интересно, все они были главными жёнами богатых торговцев.

После того, как Сяхоу Инь взял наложницу, эти женщины, объединённые «общей бедой», стали считать Хуа Мэй своей союзницей. Они протягивали ей руку дружбы, относились к ней с заботой и вниманием, не обращая внимания на то, насколько занята семья Сяхоу. Они навещали её чуть ли не каждый день, чтобы поболтать и справиться о её здоровье, приносили ей лечебные снадобья, дорогие украшения и одежду, словно боясь, что о ней никто не заботится и не любит.

Хотя Хуа Мэй была занята домашними делами и делами в зерновой конторе, она принимала этих богатых дам с неизменным терпением, вежливостью и мягкостью, соблюдая все приличия.

Все дорогие подарки она принимала, а затем возвращала дарительницам вдвое больше, приводя их в восторг и ещё больше укрепляя их хорошее мнение о себе.

Благодаря этому они стали посещать поместье Сяхоу ещё чаще.

Однажды гостьи пришли не поодиночке, а целой компанией, собравшись вместе и прибыв в поместье Сяхоу с большой помпой.

Каждая из богатых дам путешествовала с размахом: один тёплый паланкин, две служанки, четыре носильщика, восемь телохранителей. Более десятка роскошных паланкинов, один другого богаче и удобнее, выстроились у ворот поместья Сяхоу, привлекая внимание прохожих.

Носильщиков и телохранителей оставили у ворот, а сами дамы в сопровождении служанок прошли в главный зал поместья Сяхоу и расселись на резных креслах из красного дерева с нефритовыми вставками, попивая лучший Тегуаньинь.

В приятной обстановке, наслаждаясь изысканным чаем, дамы оживлённо болтали обо всём на свете: о новостях, слухах, сплетнях. Их лица, покрытые пудрой и румянами, то выражали негодование, то оживлялись интересом, в зависимости от темы разговора.

Поговорив немного на отвлечённые темы, дамы обменялись взглядами, и одна из них, прочистив горло, перешла к главной теме разговора:

— Хуа Мэй, сестрицы хотят кое-что у тебя спросить.

— Спрашивайте.

Госпожа Ван наклонилась вперёд с любопытством и недоверием на лице.

— Мы слышали, что ты сама настояла на том, чтобы Тигр-Е взял наложницу?

— Да.

Женщины издали изумлённые возгласы.

— Как ты могла быть такой глупой?

— Боже мой, я сначала не поверила!

— Ах, ты не боишься, что за одной последуют и другие?

— Мой уже взял четырёх, а в этом году ещё осмелился, старый хрыч, сказать, что хочет взять пятую!

— Мужчины, они всегда такие — любят новое и забывают старое.

— Разве нет? Как только появляется новая, он забывает о старой.

— Эх, не зря в книгах пишут: «Что-то там новая жена, что-то там старая...» Постой, как там говорится?

— «Откуда берутся улыбки новой жены? Из слёз старой».

— Точно-точно, я как раз это и хотела сказать.

— Да неважно, что там в книгах. Я слышала, что Тигр-Е души не чает в своей новой наложнице, везде её с собой водит. Сестрица, тебе не обидно видеть и слышать всё это?

Хуа Мэй лишь улыбнулась уголками губ, ничего не ответив.

Конечно, она знала, что всё это время Сяхоу Инь появлялся на людях с Дун Сюй.

Они договорились об этом, чтобы сделать спектакль более убедительным и не вызвать подозрений. Это была всего лишь иллюзия.

— Ах, сестрица, ты ещё можешь улыбаться?

— Да, уж!

— Сейчас смеёшься, а скоро, боюсь, плакать будешь!

Госпожа Чэнь, которая до этого сидела тихо, неторопливо отпила глоток чая и холодно фыркнула.

— У меня нет такого великодушия, — она хлопнула по столу. Звук был негромким, но её браслет разлетелся на несколько частей. — Мой хочет взять вторую жену? Даже не мечтайте!

Произнеся это по слогам, она снова взяла чашку и сделала ещё один глоток.

Рядом сидела госпожа Ван, которая с самого прихода в поместье Сяхоу выглядела беспокойной.

Она была прямолинейной и откровенной женщиной, которая не могла держать язык за зубами и всегда говорила то, что думает.

— Сестрица, я не буду ходить вокруг да около, спрошу прямо, — госпожа Ван посмотрела на Хуа Мэй, решив докопаться до истины. — Ты позволила Тигру-Е взять наложницу, потому что у тебя нет детей?

Её слова попали прямо в цель. Хотя раны не было видно, Хуа Мэй почувствовала боль, словно её пронзили иглой. Она слегка застыла, и нежная улыбка на её прекрасном лице немного померкла от боли.

Отсутствие детей всегда было её больной темой.

Хотя она была готова к тому, что многие будут так думать.

Но, услышав это своими ушами, она всё равно почувствовала острую боль в сердце.

— Я угадала? — Госпожа Ван тяжело вздохнула и покачала головой, так что её заколка в форме павлина закачалась в волосах. — Сестрица, ты совершаешь большую ошибку. Разве ты не боишься, что, когда у наложницы появится ребёнок, она возвысится благодаря ему?

— Да, если у неё появится ребёнок, всё внимание Тигра-Е будет сосредоточено на ней.

— Поэтому послушай нашего совета, тебе нужно быть начеку!

Дамы оживлённо обсуждали мужчин, наложниц и детей, давая Хуа Мэй советы.

Хуа Мэй сидела молча, слушая их непрекращающуюся болтовню.

В этот момент вошёл управляющий и почтительно сказал: — Госпожа, Тигр-Е вернулся.

Услышав слова «Тигр-Е», все болтливые рты тут же закрылись, и дамы замолчали.

Женщины обменялись взглядами, на их лицах читался страх.

Хуа Мэй была доброй и вежливой, поэтому они осмелились прийти к ней, чтобы «проявить заботу» и дать несколько «дружеских советов».

Но это не означало, что они осмелились бы так же свободно общаться с самым влиятельным торговцем зерном в Фэнчэне.

Как только они услышали, что Сяхоу Инь вернулся в поместье, большинство из них уже решили уйти.

Управляющий добавил: — Кроме того, прибыл господин Цзя Синь.

Услышав имя Цзя Синя, все женщины, кроме Хуа Мэй, изменились в лице и поспешно встали со своих мест.

— Ах, раз уж у вас такие важные гости, мы не будем вам мешать, — госпожа Ван натянуто улыбнулась и поспешно собралась уходить.

— Да, сестрица, мы навестим тебя в другой раз.

Госпожа Ван смотрела на вход, хотя там ещё никого не было видно, на её лице читалась тревога.

— Пойдёмте-пойдёмте, хватит болтать, всё остальное расскажете в следующий раз, — она подтолкнула госпожу Ван и, обернувшись, спросила: — Где боковой вход?

— Служанки проводят вас, — тихо ответила Хуа Мэй, вставая и грациозно кланяясь. — Прошу вас, не спешите. Простите, что не провожаю.

Дамы поспешно последовали за служанками и вышли через боковой зал.

Эта дамская компания в шёлковых одеждах и золотых украшениях заполнила галереи сада, а затем одна за другой исчезла среди осенних пейзажей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение