Глава 8 (Часть 1)

В мае в Чиянчэне стояла изнуряющая жара, люди обливались потом.

Хуа Мэй всегда считала себя мерзлячкой.

Но, поселившись здесь, уже в начале лета она изнывала от жары, подолгу не могла уснуть по ночам.

Хотя она съехала из гостиницы и два месяца назад купила себе небольшой дом, хозяйка продолжала заботиться о ней и часто навещала.

Хозяйка, родившая пятерых детей, объяснила ей, что во время токсикоза женщин знобит, а когда он проходит, им становится жарко.

Хуа Мэй была на седьмом месяце беременности.

Маленькая жизнь росла у неё в животе.

Иногда ребёнок толкался, и тогда она гладила свой живот и тихонько разговаривала с ним.

Ради ребёнка она должна была взять себя в руки.

У неё ещё оставались драгоценности, но она не могла жить на них вечно. После рождения ребёнка расходы, несомненно, возрастут.

Помимо экономии, нужно было найти источник дохода.

Чиянчэн был процветающим торговым городом на южной границе. Он не мог сравниться с великолепием Фэнчэна, но в нём чувствовалась особая энергия. Война с Северным государством и некомпетентность императорского двора были здесь словно в другом мире.

Люди здесь были открытыми и прямолинейными. В городе часто можно было встретить иностранных торговцев.

В тот день стояла невыносимая жара.

Хуа Мэй, прикрываясь зонтиком от палящего солнца и вытирая пот платком, в сопровождении служанки отправилась в лёгком паланкине на улицу Уян Дацзе, недалеко от порта.

Эта широкая и прямая улица, расположенная рядом с портом, была многолюдной в любой день года.

Здесь тратили свои деньги моряки, заключали сделки торговцы, местные жители встречались с иностранцами.

Прожив в Чиянчэне несколько месяцев, Хуа Мэй хорошо изучила город, привычки его жителей и их потребности.

Её врождённая деловая интуиция, отточенная годами работы в торговле, подсказывала ей, что на Уян Дацзе можно открыть прибыльное дело.

Прибыль обещала быть немалой, более чем достаточной, чтобы обеспечить безбедную жизнь ей и её ребёнку.

Месяц назад она нашла на Уян Дацзе пустующее помещение.

Расположение было отличным, само помещение — просторным и удобным. Оно идеально подходило для ресторана, который при правильном управлении мог приносить хороший доход.

Она несколько раз приходила сюда и с каждым разом убеждалась, что это то, что ей нужно.

Она также изучила все рестораны поблизости, попробовала их блюда.

Эти рестораны были довольно посредственными — и по обстановке, и по качеству еды.

Хуа Мэй была уверена в своих силах.

Последние месяцы она много гуляла по Чиянчэну с хозяйкой гостиницы и знала, где можно купить свежие продукты по выгодной цене.

Она нашла повара, который мог варить вкусные и полезные каши и готовить изысканные блюда. Повар, в свою очередь, мог адаптировать рецепты к местным вкусам и доступным продуктам.

Но у неё возникла одна проблема.

Владелец помещения отказывался сдавать его в аренду.

Сколько бы она ни пыталась, он не соглашался.

Хуа Мэй, внешне мягкая, но с твёрдым характером, не собиралась сдаваться. Несмотря на жару, она приходила к нему каждые три дня, пытаясь убедить его.

Выйдя из паланкина и вытерев пот со лба, она посмотрела на безоблачное небо и вошла в ювелирную лавку.

В лавке были выставлены всевозможные украшения, золотые изделия, сверкающие так ярко, что слепило глаза.

Хуа Мэй прошла в дальний угол и, поклонившись старику, который курил трубку, поздоровалась:

— Добрый день, господин Чэнь. — Несмотря на то, что она была на седьмом месяце беременности, её движения были по-прежнему грациозны.

— Хм.

Старик продолжал курить, даже не подняв бровей. Он лишь хмыкнул в ответ на её приветствие.

— Господин Чэнь, не могли бы вы сказать, как обстоят дела с моей просьбой?

Старик медленно выпустил клуб дыма.

— Просьбой? — Он постучал трубкой по столу. — Я же сказал, что не буду её рассматривать.

Хуа Мэй уже слышала этот ответ.

Она терпеливо улыбнулась, стараясь убедить упрямого старика.

— Господин Чэнь, я хочу арендовать ваше помещение, чтобы открыть ресторан…

Не дослушав её, старик презрительно фыркнул.

— Женщина, а лезет в мужские дела! — Он приподнял седые брови и смерил её взглядом. — Кому какое дело?

— Никто не говорил, что женщины не могут заниматься бизнесом, — тихо ответила Хуа Мэй.

— Это верно, — старик усмехнулся, закурив трубку с нефритовым мундштуком. — Но иметь дело с женщиной? Хе-хе… — Он рассмеялся.

Дождавшись, когда он закончит смеяться, Хуа Мэй медленно спросила:

— Вы боитесь?

Старик замер, готовый вскочить.

— Кто сказал, что я боюсь?!

— Если не боитесь, то почему не хотите сдать мне помещение?

— Потому что ты женщина!

— Значит, вы боитесь иметь дело с женщиной? — спокойно спросила она.

Старик сжал трубку, его брови сошлись на переносице.

Он сердито посмотрел на Хуа Мэй, а затем вдруг хитро улыбнулся.

— Что касается этого помещения… — Он сел и снова затянулся трубкой. — Я только что принял решение. Я не буду его сдавать.

Хуа Мэй замерла.

После нескольких неудачных попыток она решила пойти на хитрость и спровоцировать старика, но его улыбка насторожила её.

— Вдова Лю, слушайте внимательно. Я решил это помещение продать, а не сдавать, — старик довольно улыбнулся и снова постучал трубкой по столу. — Цена… хм… пять тысяч лянов.

Даже у Хуа Мэй с её безупречными манерами изменилось лицо.

— Господин Чэнь, насколько мне известно, это помещение стоит не больше трёх тысяч лянов. — Это было явное вымогательство.

— Это верно. Но тебе я продам его за пять тысяч, — старик расхохотался. — Ну что, не боюсь я иметь дело с тобой, бабой, просто у тебя кишка тонка! Хех, женщины… — пробормотал он.

— Раз вы так решили, господин Чэнь, я не буду вас больше беспокоить, — спокойно сказала Хуа Мэй, сжимая платок в руке.

Она медленно вышла из лавки и, опираясь на руку служанки, села в ожидающий её паланкин.

Пять тысяч лянов.

У неё не было пяти тысяч лянов.

И даже если бы были, она не стала бы тратить их из принципа.

Конечно, она могла открыть ресторан и в другом месте.

Но она уже осмотрела все подходящие помещения, и все они были либо слишком далеко, либо слишком дороги.

Похоже, ей придётся отказаться от своей идеи.

Хуа Мэй сидела в паланкине, подперев голову рукой, и думала.

Ей нужно было всё обдумать заново.

Через три дня до неё дошли новости.

Помещение продано!

Она была возмущена и предположила, что покупатель — мужчина.

Этот Чэнь, который относился к женщинам как к старой обуви, вероятно, хотел просто избавиться от неё или посмеяться над ней. Как только подвернулся покупатель, он тут же продал помещение.

Ей хотелось узнать, сколько тот заплатил!

Но, немного погоревав, она успокоилась.

Возможно, это был шанс!

Если помещение продано, значит, у него новый владелец, и ей нужно будет иметь дело не с этим упрямым Чэнем.

Она увидела луч надежды. Хуа Мэй поспешила в гостиницу, где жила раньше, рассказала хозяйке о случившемся и попросила её разузнать, кто этот новый покупатель и чем он занимается.

Хозяйка была предприимчивой женщиной и всего за три дня собрала всю информацию о новом владельце.

Помещение купил недавно разбогатевший господин по фамилии Фэн.

Он появился в Чиянчэне за несколько месяцев до приезда Хуа Мэй и занимался перевозкой товаров, много сотрудничая с иностранцами.

Его успех был как гром среди ясного неба. Меньше чем за год он открыл торговые лавки по всему городу и развернул масштабный бизнес.

Этот господин Фэн был очень скрытным человеком.

Люди знали только его фамилию и то, что у него много денег. Несмотря на то, что он был торговцем, он вёл затворнический образ жизни, и мало кто видел его лично.

О нём ходило много слухов.

Кто-то говорил, что ему за семьдесят и он тяжело болен.

Кто-то говорил, что он вспыльчив и действует по настроению.

Кто-то говорил, что у него странный характер и он инвалид.

Выслушав хозяйку, Хуа Мэй задумалась.

Она слишком рано обрадовалась.

С этим таинственным господином Фэном, возможно, будет ещё сложнее договориться, чем с Чэнем.

Но эти слухи не испугали её.

На следующий день рано утром, когда было ещё не так жарко, она отправилась к нему.

— Простите, хозяин не принимает, — вежливо сказал привратник. Все понимали, что это всего лишь отговорка.

Этот таинственный господин Фэн был дома, но не хотел никого видеть.

Получив этот вежливый отказ, Хуа Мэй лишь улыбнулась, поблагодарила привратника и в сопровождении служанки ушла.

Она не собиралась сдаваться.

У неё созрел план.

После этого Хуа Мэй начала действовать.

Она стала навещать торговцев, которые встречались с господином Фэном, и, благодаря своим манерам и умению вести беседу, легко узнавала, о чём они говорили, что ели и пили.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение