С того дня началась зима.
До самого утра шестого дня Хуа Мэй так и не увидела Сяхоу Иня.
Его поездка затянулась дольше запланированного.
Прошлой ночью она не могла уснуть, беспокойно дожидаясь рассвета. С наступлением утра Хуа Мэй занялась домашними делами, но постоянно поглядывала на небо, следя за временем.
Ближе к полудню служанка передала ей сообщение от управляющего: мастер Ван закончил изготовление заказанного ею стола и сегодня доставил его в поместье.
Хуа Мэй, которая прихорашивалась у зеркала, накинула верхнюю одежду, которую подала ей служанка, чтобы защититься от холодного ветра.
Это был мягкий и тёплый халат из шерсти молодых ягнят, окрашенный в нежно-голубой цвет, с воротником из белоснежного меха лисы. Его сшил для неё Сяхоу Инь вскоре после свадьбы, зная, как она мерзнет. Стоило надеть его, и зимний холод больше не страшен.
Завязав шёлковые ленты халата, она вышла из своего двора в сливовом саду и направилась в главный зал.
В зале стоял стол со свитком «Сто лет жизни», сделанный из ценной породы чёрного дерева.
Резьба на столе была изысканной. Несмотря на простой и лаконичный дизайн, конструкция была прочной и изящной, с идеально подогнанными шиповыми соединениями. В сочетании с тонким рисунком древесины чёрного дерева стол выглядел не только дорогим, но и величественным.
Хуа Мэй наклонилась, чтобы внимательно рассмотреть стол, и невольно восхитилась:
— Мастерство мастера Вана действительно непревзойдённо во всём Южном государстве. Этот стол — настоящее сокровище, которое достойно передаваться из поколения в поколение.
На лице старого мастера Вана наконец появилась лёгкая улыбка.
— Если ты довольна, значит, я справился со своей задачей, — он был простым человеком и говорил прямо. — Если бы не твоё искреннее желание и не тот факт, что этот стол предназначен для торговца тканями из западной части города, я бы не взялся за эту работу.
Торговец тканями по фамилии Ду, живший в западной части города, был известен своей щедростью и добрыми делами.
Сегодня был его день рождения, и все знакомые торговцы собирались поздравить его.
Хуа Мэй грациозно поклонилась старику.
— Тогда позвольте мне от лица господина Ду поблагодарить вас, мастер Ван.
— Не стоит благодарности. В наше время хороших людей мало. Пусть этот человек проживёт подольше и сделает ещё больше добрых дел, этого достаточно, — мастер Ван был стар и имел свой чудаковатый характер. В последние годы он почти не брался за работу, и лишь после нескольких искренних просьб Хуа Мэй он снова взял в руки инструменты. — Ну что, товар тебе нравится?
— Да.
— Тогда давай деньги, мне пора идти за вином.
— Простите мою невнимательность, — она поспешно подозвала управляющего и попросила его проводить старика в кассу, чтобы получить оплату. — Не забудьте добавить мастеру Вану щедрые чаевые.
— Не нужно, мы договорились о цене, и я не беру чаевых, — сказав это, мастер Ван важно удалился.
Хуа Мэй не обиделась на чудачества старика. Она слегка улыбнулась, поглаживая деревянную поверхность стола, и чем дольше смотрела, тем больше он ей нравился.
— Принесите лучший красный шёлк, чтобы обернуть стол, и красный шнур с золотой нитью, чтобы завязать узел в форме иероглифа «долголетие». Затем погрузите стол на паланкин, я сама отвезу его на праздник, — тихо распорядилась она, глядя на небо за окном и размышляя, что пора отправляться.
Раньше, если Сяхоу Инь был занят делами и не мог присутствовать на важных торжествах, Хуа Мэй всегда представляла его.
Она подождала немного, пока управляющий не вернулся в зал, и тихо сказала:
— Приготовьте паланкин. Когда Тигр-Е вернётся, скажите ему, что я отправилась на день рождения господина Ду.
Лицо управляющего на мгновение исказилось, но он быстро взял себя в руки.
Он почтительно сложил руки, опустил голову и спокойным голосом сказал:
— Госпожа, Тигр-Е уже отправился на торжество к господину Ду вместе со второй госпожой.
Она замерла.
— Тигр-Е вернулся? — Он вернулся, но даже не сообщил ей об этом?
— Да.
— Когда он вернулся?
— Сегодня рано утром, — спокойно ответил управляющий. — В зерновой конторе много дел, и Тигр-Е, вернувшись, сразу же занялся ими, у него не было времени зайти домой отдохнуть.
— Тигр-Е ушёл, не умывшись?
— Вторая госпожа помогла ему умыться и переодеться перед уходом.
Дун Сюй помогла ему умыться? Дун Сюй помогла ему одеться?
Удивление и какое-то незнакомое чувство охватили её.
Хуа Мэй старалась сохранять спокойствие, убеждая себя, что Сяхоу Инь позволил Дун Сюй сделать всё это только потому, что времени было мало, и нужно было сохранить всё в тайне. Он позволил ей сделать то, что обычно делала она сама…
Впрочем, раз уж он отправился на день рождения господина Ду с Дун Сюй, ей не было смысла идти туда.
— Отправьте этот стол со свитком «Сто лет жизни» господину Ду и скажите, что это подарок от Тигра-Е. Он просто забыл его, когда уходил, — медленно произнесла она, глядя на небо за окном.
— Слушаюсь.
Она легко поднялась, думая о том, что через несколько дней будет день рождения жены одного богатого торговца.
Этот торговец давно сотрудничал с семьёй Сяхоу, поэтому нужно было тщательно выбрать подарок.
Кроме того, пока Сяхоу Иня не было, она ещё внимательнее, чем обычно, проверяла счета. Отчёты, проверенные вчера, нужно было проверить ещё раз сегодня.
Сделав несколько шагов, Хуа Мэй обернулась и серьёзно сказала:
— Когда Тигр-Е вернётся, пожалуйста, сообщите мне.
— Хорошо.
В тот день Сяхоу Инь вернулся только после второй стражи.
Услышав шаги за дверью, Хуа Мэй, которая давно ждала его в комнате, тут же встала и открыла дверь.
На улице было холодно. Как только она открыла дверь, её обдало ледяным ветром, от которого у неё замерзли руки и ноги. Она невольно поежилась.
— Брат Тигр, — тихо позвала она, подходя к нему. От него сильно пахло вином.
В лунном свете, на холодном ветру, Сяхоу Инь, прищурившись, посмотрел на неё с улыбкой и вошёл в дом.
— Почему ты ещё не спишь? — спросил он.
— Я знала, что ты сегодня вернёшься, поэтому ждала тебя.
— В следующий раз ложись спать пораньше, не жди меня.
Она ничего не ответила, лишь упрямо покачала головой, проводила его через Зал Бабочек, помогла ему сесть на кровать и сняла с него верхнюю одежду.
Узлы на его одежде были завязаны не ею, поэтому ей потребовалось больше времени, чтобы их развязать.
— Почему ты вернулся на день позже, чем планировал? — тихо спросила она, невольно разглядывая узлы на его одежде. Странное чувство снова зашевелилось в её душе.
Он спокойно ответил:
— В Лучене несколько дней шли дожди, дороги размыло, поэтому я задержался на день.
— Почему ты не сообщил мне, что вернулся?
Он улыбнулся, наклонился к ней и приподнял бровь.
— Ты сердишься?
— Как я смею? — равнодушно ответила она, нарочито отворачиваясь.
Его большая рука легла на её подбородок, заставляя её повернуться к нему. Он смотрел на неё своими тёмными, непроницаемыми глазами, на его губах всё ещё играла улыбка, лицо было нежным.
— В зерновой конторе много дел. Я вернулся на день позже, и мне нужно было срочно решить несколько вопросов, поэтому я не заходил домой.
— Тогда почему ты не сказал мне, что уезжаешь, Брат Тигр? Я бы собрала тебе вещи, — вспомнив, как он уехал без предупреждения, она почувствовала укол обиды.
— Эта сделка подвернулась неожиданно, и я не мог от неё отказаться. Я решил поехать в Лучен только накануне вечером, — он смотрел на неё, его лицо и взгляд не изменились, голос стал ещё нежнее. — В тот день ты ещё спала, и я подумал, что ты, наверное, устала, и решил не будить тебя.
Объяснение Сяхоу Иня было безупречным.
Хотя она и чувствовала что-то неладное в его словах и поведении, это чувство было таким неуловимым, таким слабым, что она почти начала сомневаться, не выдумывает ли она всё это.
Она прикусила губу и замолчала, лишь продолжая выполнять привычные действия, заботясь о нём, как делала это много лет при свете яркой свечи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|